當前位置:首頁 » 花店知識 » 花店日語寫法

花店日語寫法

發布時間: 2023-07-29 13:40:45

1. 請問:花店馬上送花來這句話翻成日語該怎麼翻

同意阿華說的,只要稍微修改屆く這個動詞就可以。屆く是自動詞、前面用が、屆ける是他動詞,前面用を。

2. 日語問題 關於ます和ています的區別 就是比如 那家花店有百合鬱金香

其實這兩個都不能說錯,只是意思各有區別:売ります,用英語語法詞說專這叫一般時,指長久屬穩定的狀態,說誇張點,是指這家店從建立那天起一天不落天天時時刻刻都在賣鬱金香;而売っています,是指這時候,至少是最近「在」賣。既然問這句話,明顯提問者是想問「它現在有否在賣,我好去買」,因此關心的應當是「這刻是否在賣」,而非「它是否一直在賣」——你之所以分不清,可能是因為習慣說「那家店賣鬱金香嗎」,這是因為中文的時態不明顯,不過這里硬要說也是能說出來的「那家店有在賣鬱金香嗎?」(台灣腔),這樣一標志就好區別了。

3. 日語求翻譯謝謝。。。

我也喜歡東西的畫風。
這句話在「花屋です!」前面省略了一些詞,
結合劇情,「奧さん、花屋です!」的翻譯應該是:夫人,這里是花店。
2是第二集,後面還有一集番外

4. 「我想擁有屬於我自己的花店」用日語怎麼說

自分の花屋が持ちたいです

5. 幫忙翻譯「花店老闆」成日語,謝謝

お花屋さん o ha na ya san
花屋是花店的意思 お表尊敬 さん就是稱呼人的時候用的XXさん就是XX先生小姐

6. 初級日語が的問題,謝謝了

屆きます 原型 屆く 是個自動詞表示主語自己完成一個什麼動作 所以用 が 不帶賓語

這里的意思就是 (主語)花店的花--到了。

而を一般是放在他動詞前面 表示主配迅語對另一個事物困穗施加了什麼動作 帶賓語 所以這里換成 を 的話一個是跟後面的自動詞屆きます不搭 在一個就是 就變成沒有主語了 誰送花? 對不?

所以如果你非要變成 を 的話 這句子就應該培尺此這樣改 首先要把自動詞 屆く 變成對應的他動詞 屆ける

花屋さんは花屋から花を屆けます。 花店老闆從花店送來花。

不知這樣你明白否 還不懂可以Hi我

7. 關於日語「もう すぐ 花屋から 花が 屆きます。」

「屆きます」的原形是「屆く」,他是一個自動詞。
日語中自動詞的前面如果接名詞的話,兩者中間要用助詞「が」。與自動詞相對應的他動詞前面接名詞的話兩者中間要加助詞「を」。
即:名詞+が+自動詞
名詞+を+他動詞
這句話的意思是「花店馬上就會把花送過來,即花馬上就到了」

熱點內容
七夕節綠茶 發布:2025-03-17 13:44:49 瀏覽:710
鬱金香曬情涼衣架 發布:2025-03-17 13:44:00 瀏覽:202
為什麼是七夕 發布:2025-03-17 13:41:37 瀏覽:489
拼貼鬱金香 發布:2025-03-17 13:40:11 瀏覽:525
竹茹花語 發布:2025-03-17 13:40:07 瀏覽:789
紫羅蘭紫羅蘭的事情和紫羅蘭的生長 發布:2025-03-17 13:23:05 瀏覽:332
不肯婿梅花 發布:2025-03-17 13:23:03 瀏覽:521
屬相盆景 發布:2025-03-17 13:17:15 瀏覽:979
櫻花的日 發布:2025-03-17 13:11:56 瀏覽:850
綠植卡片圖片大全圖片大全圖片 發布:2025-03-17 13:06:19 瀏覽:794