花店場景日語
發布時間: 2025-03-13 09:54:55
① 初級日語が的問題,謝謝了
屆きます 原型 屆く 是個自動詞表示主語自己完成一個什麼動作 所以用 が 不帶賓語
這里的意思就是 (主語)花店的花--到了。
而を一般是放在他動詞前面 表示主配迅語對另一個事物困穗施加了什麼動作 帶賓語 所以這里換成 を 的話一個是跟後面的自動詞屆きます不搭 在一個就是 就變成沒有主語了 誰送花? 對不?
所以如果你非要變成 を 的話 這句子就應該培尺此這樣改 首先要把自動詞 屆く 變成對應的他動詞 屆ける
花屋さんは花屋から花を屆けます。 花店老闆從花店送來花。
不知這樣你明白否 還不懂可以Hi我
② 日語求翻譯謝謝。。。
我也喜歡東西的畫風。
這句話在「花屋です!」前面省略了一些詞,
結合劇情,「奧さん、花屋です!」的翻譯應該是:夫人,這里是花店。
2是第二集,後面還有一集番外
③ 「我想擁有屬於我自己的花店」用日語怎麼說
自分の花屋が持ちたいです
④ 關於日語「もう すぐ 花屋から 花が 屆きます。」
「屆きます」的原形是「屆く」,他是一個自動詞。
日語中自動詞的前面如果接名詞的話,兩者中間要用助詞「が」。與自動詞相對應的他動詞前面接名詞的話兩者中間要加助詞「を」。
即:名詞+が+自動詞
名詞+を+他動詞
這句話的意思是「花店馬上就會把花送過來,即花馬上就到了」
⑤ 開著花店 用日語怎麼說
花屋を営む
花屋を経営する
など。
這里的開,不能用「開く」的
熱點內容