當前位置:首頁 » 花語集錦 » 我孤獨地漫遊像一朵雲

我孤獨地漫遊像一朵雲

發布時間: 2021-01-01 20:26:26

❶ 《我孤獨的漫遊,像一朵雲》這首詩是如何「借景抒情」的

《我孤獨地漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。

詩文(飛白 譯)

我孤獨地漫遊,像一朵雲

在山丘和谷地上飄盪,

忽然間我看見一群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裡閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想像不到

這奇景賦予我多少財寶,——

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙一同翩翩起舞。

1902年4月,英格蘭北部還是乍曖還寒,詩人華茲華斯又和友人來到湖畔漫遊。這天風有點大,水波粼粼。他們驚喜地在樹下發現幾株黃水仙,接著往前走水仙越多,直到他們走到一個湖灣,面前的情景讓他們驚呆了:狹長的湖灣恍若無邊,卻鋪滿了無數黃水仙,水波漣漣,水仙搖曳,如滿天星閃。華茲華斯回去後,不久就寫下了這首名詩:《我孤獨地漫遊,像一朵雲》。

因為這首詩有多處對舞蹈的描寫,「水仙、粼粼波光和詩人的心」,以及詩人提到的『我的心』,那麼,「詩人為什麼會寫到舞蹈呢?」詩人為什麼提到水仙舞蹈,很簡單,就是在風吹下成片的水仙花隨風搖曳的樣子像在跳舞,詩人只是在做一個場面的描述。然後再接著邵然他們的話,在成群搖曳水仙的感染下,詩人感覺湖面在跳舞,最後感覺自己的心都在跳舞,感情也就隨之發生了轉變。

在風的吹拂下,作者首先看到了「一群金色的水仙花迎春開放」,但這僅僅是一個不帶任何感情色彩的描寫。然後,作者寫道:「我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。」注意這里的動詞是「歡舞」,表明作者的心境已經發生了變化。接著「粼粼波光也在跳著舞」,這是另一自然景物的過渡,到最後,「於是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞」。

整首詩的意象過程是從水仙到水波再到詩人的心,水仙花帶動水波跳舞,水波帶動詩人的心跳舞,是一個從景到心的過程,自然治療了詩人的內心。

❷ I Wandered Lonely as a Cloud的全詩英文翻譯

英文翻譯:

I Wandered Lonely as a Cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced;but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

中文:

我孤獨地漫遊,像一朵雲,在山丘和谷地上飄盪,

忽然間我看見一群,金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,,迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,,在銀河裡閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣,延伸成無窮無盡的一行;

我一眼看見了一萬朵,,在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,,水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,,詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想像不到,這奇景賦予我多少財寶

每當我躺在床上不眠,,或心神空茫,或默默沉思,

它們常在心靈中閃現,,那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,,和水仙一同翩翩起舞

(2)我孤獨地漫遊像一朵雲擴展閱讀

具體釋義:

I Wandered Lonely as a Cloud

讀音:

英 [aɪ ˈwɒndəd ˈləʊnli æz ə klaʊd] 美 [aɪ ˈwɑːndərd ˈloʊnli æz ə klaʊd]

例句:

1、I wandered lonely AS a cloud That floats on high o'er vales and hills.

我孤獨地漫遊,像一朵雲,在山丘和谷地上飄盪。

詞彙釋義

一、wander

讀音:

英 ['wɒndə] 美 ['wɑndɚ]

釋義:

1、vi. 徘徊;漫步;迷路;離題

2、vt. 游盪,漫遊

3、n. (Wander)人名;(英)萬德(女子教名)

短語

1、He wandered這也不完整

2、wandered off胡亂溜達

3、wandered into溜達到裡面

4、Love wandered inside當內心愛意彌漫

5、wandered for hours走了數小時 ; 漫步走幾個小時 ; 徘徊了幾個小時

6、But then wandered off不過後來走丟了

7、Who wandered this way流浪者到那去了

8、Shoulder Sent Wandered伏在夏

二、lonely

讀音:

英 ['ləʊnlɪ] 美 ['lonli]

釋義:

1、adj. 寂寞的;偏僻的

2、n. 孤獨者

短語:

1、Lonely Whistler寂寞口笛手 ; 孤單口笛手 ; 寂寞的吹口哨者 ; 孤獨口笛手

2、Lonely Mountain孤山 ; 唱片名

3、Only Lonely弄你亢奮版 ; 只有孤獨 ; 奇幻旅程 ; 海綿小寶

4、Lonely Child孤單的孩子 ; 孤獨的孩子

5、Lonely God浪味仙 ; 孤獨神 ; 孤獨帝 ; 孤獨神專輯

6、Singing lonely寂寞在唱歌 ; 越唱越寂寞

7、Lonely Winter一個人的冬季 ; 人的冬季 ; 寂寞的冬

8、Lonely days孤獨的日子 ; 自動消失 ; 日復一日的寂寞 ; 寂寞時光

Lonely sea寂寞的海 ; 孤寂之海

❸ 我孤獨地漫遊,像一朵雲的詩文

我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
我好似一朵孤獨的流雲
我好似一朵孤獨的流雲,
高高地飄游在山谷之上,
突然我看見一大片鮮花
是金色的水仙遍地開放,
它們開在湖畔,開在樹下,
它們隨風嬉舞,隨風波盪。
它們密集如銀河的星星,
象群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往遠方彷彿無窮無盡;
一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多麼高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀躍;
我久久凝視——卻未領悟
這景象所給我的精神至寶。
後來多少次我鬱郁獨卧,
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來,
人的心又重新充滿了歡樂。

❹ 求中英對照的經典外國詩歌

1. 埃德蒙·斯賓塞

Sonnet
十四行

Fresh spring the herald of loves mighty king,
新春啊,你這君臨萬方的愛神的先驅,
In whose cote armour richly are displayed
你的外衣富麗堂皇,展現出
All sorts of flowers the which on earth do spring
世間的繁花萬朵,不勝枚舉,
In goodly colours gloriously arrayed.
她那婀娜多姿的服裝,耀人眼目。
Go to my love, Where she is carelesse laid,
找我的愛人去吧,她滿不在乎,
Yet in her winters bowre:
她仍在她冬天的閨房裡深睡不醒:
Tell her the joyous time will not be staid
告訴她:快樂的時光不會永駐,
Unlesse she do him by the forelock take,
除非她能把它牢牢地捏在手中;
Bid her therefore her selfe soon ready make,
囑咐她要把一切的准備快快完成,
To wait on love amongst his lovely crew.
好去那一群麗人當中把愛神恭迎:
Where every one that misseth then her make,
誰若是還打動不了愛人的魂靈,
Shall be by him amercest with penance dew.
愛神就必定給他以應有的嚴懲。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
快抓住這甜蜜的愛,趁著青春時候,
For none can call againe the passed time.
青春一去難再,像是大海東流。

2.威廉布萊克 William Blake

The Tyger 老虎

Tiger, Tiger, Burning bright 老虎,老虎,光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒, '
What immortal hand or eye 什麼樣的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?

In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 來自多遠的深處或高空?
On what wings dare he aspire? 他憑什麼翅膀敢飛到九天?
What the hand dare seize the fire? 什麼樣的手敢去抓這火焰?

And what shoulder, and what art, 什麼樣的臂力,什麼樣的技藝
Could twist the sinews of thy heart? 才能擰成你那心臟的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什麼樣的手,什麼樣的腳,
What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心臟開始彈跳?

What the hammer? What the chain? 用什麼樣的錘子?什麼樣的鏈條?
In what furnace was thy brain? 在什麼樣的爐里煉成了你的大腦?
What the anvil? What dread grasp 在什麼樣的鐵砧上?用什麼樣的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住這可以致命的可怕東西?

When the stars threw down their spears, 當星星投下他們的矛槍,
And watered heaven with their tears, 用他們的淚水澆灌穹蒼,
Did he smile his work to see? 他見到自己的作品時可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 難道是他造了你也造了羊羔?

Tiger, Tiger, Burning bright 老虎,老虎,光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
What immortal hand or eye, 什麼樣的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的勻稱外貌?

3. 威廉華茲華斯

I Wondered Lonely as a Cloud

I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils ;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in the never-ending line
Along the margin of a bay :
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced ; but they
Out-did the sparkling waves in glee :
A poet could not but be gay,
In such a jocund company :
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought :
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

我孤獨地漫遊,像一朵雲

我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂,
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。

還有很多很多,你也可以自己找找看。

❺ I wandered lonely as a cloud譯文

《I wandered lonely as a cloud》

威廉·華茲華斯

Iwanderedlonely as a cloud.

我似浮雲獨自游。

Thatfloatson high o'ervalesand hills.

悠然溪谷群山中。

When all at once I saw a crowd.

霎時美景入眼簾。

A host, of goldendaffodils.

金色水仙朵朵開。

Beside the lake, beneath the trees.

遍布湖畔樹蔭下。

Flutteringand dancing in the breeze.

搖曳風中舞翩翩。

Continuous as the stars that shine.

璀璨漫漫如繁星。

Andtwinkleon the milky way.

連成一片似銀河。

Theystretchedin never-ending line.

遙望水灣堤岸處。

Along themarginof a bay.

無邊無垠路長長。

Ten thousand saw I at a glance.

千朵萬朵入眼簾。

Tossingtheir heads insprightlydance.

舞姿曼曼頻點頭。

The waves beside them danced; but they.

水波盪漾生漣漪。

Out-did thesparklingwaves inglee.

水仙卻更顯欣怡。

A poet could not but be gay.

此情此景伴相隨。

In such ajocundcompany.

詩者怎能不歡愉。

I gazed---and gazed---but little thought.

沉思許久終未解。

What wealth the show to me had brought.

此等財富何以計。

For oft, when on my couch I lie.

每每榻上細思量。

Invacantor inpensivemood.

幾時冥想幾時空。

They flash upon that inward eye.

水仙之美心中念。

Which is the bliss ofsolitude.

享受平靜如恩賜。

And then my heart with pleasure fills.

我心重又燃愉悅。

And dances with the daffodils.

與花共舞方歡暢。

(5)我孤獨地漫遊像一朵雲擴展閱讀:

作者:

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。

其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。

他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一,其詩句「樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)」被作為牛津大學基布爾學院的格言。

創作背景:

《我似浮雲獨自游》,創作於1804年,被認為是威廉·華茲華斯最著名的作品,同時,也被贊譽為英國詩歌史上最傑出作品之一。

據詩人自述,1802四月十五日的傍晚,他與妹妹多蘿西於英國阿爾斯沃特湖畔的格林可因灣散步,見到了一片片金色的水仙花在風中翩翩起舞的美景,從而產生了靈感,創作了這首傳世詩作。

❻ 我孤獨地漫遊,像一朵雲的介紹

《我孤獨地抄漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。

❼ 《我孤獨的漫遊像一朵雲》詩歌朗誦的背景音樂叫什麼急啊

秋日私語應該可以

❽ 華茲華斯的《我孤獨地漫遊,像一朵雲》的寫作背景是什麼

《我孤獨地漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英回國詩人。華茲華答斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。

❾ 我孤獨地漫遊,像一朵雲的英文原詩

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

❿ 誰能幫我翻譯一下,下面這首英文詩

1.我孤獨地漫遊,像一朵雲 我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞 2.立西敏寺橋上觀倫敦晨景塵世間有什麼能比得上,眼前的這景色壯麗輝煌:有誰能見此景無動於衷,看倫敦這古城披裹晨裝。清晨啊多美麗寧靜清朗!看船塔與穹頂劇院教堂,鋪展於原野上直至天際,閃耀著明麗的清澈晨光。從未見晨曦以如此光華,沐浴過這深谷山林丘崗;也未曾見如此恬靜安詳!泰晤士潺潺地盡情流淌,上帝啊!屋宇也似沉夢鄉;多巨大這心臟安卧靜躺! 3.她住在人跡罕到的地方她居住在白鴿泉水的旁邊,
無人來往的路徑通往四面;
一位姑娘不曾受人稱贊,
也不曾受過別人的愛憐。

苔蘚石旁的一株紫羅蘭
半藏著沒有被人看見!
美麗得如同天上的星點,
一顆唯一的星清輝閃閃。

她生無人知,死也無人唁,
不知何時去了人間;
但她安睡在墓中,哦可憐,
對於我呵是個地異天變!

4.孤獨的割麥女 看她,在田裡獨自一個,那個蘇格蘭高原的少女! 獨自在收割,獨自在唱歌!停住吧,或者悄悄的走過去!她獨自在割麥,又把它捆好,唱著一隻憂郁的曲調; 聽啊!整個深N 的谷地都有這一片歌聲的洋溢。從沒有夜鶯能夠唱出更美的音調來歡迎結隊商,疲倦了,到一個陰涼的去處就在阿拉伯沙漠的中央:杜鵑鳥在春天叫的多動人,也沒有這樣子盪人心魂,盡管它驚破了遠海的靜悄,響砌了赫伯里底群島她唱的是什麼,可有誰說的清?哀怨的曲調里也許在流傳 古老,不幸悠久的事情,還有長遠以前的征戰;或者她唱的並不特殊,只是今日的家常事故?那些天然的喪憂、哀痛,有過的,以後還會有的種種?不管她唱的是什麼題目,她的歌好象會沒完沒了,我看見她邊唱邊幹活,彎著腰,揮動她的鐮刀——我一動也不動,聽了許久;後來,當我上山的時候,我把歌聲還記在心上,雖然早已聽不見聲響。

熱點內容
綠植家養 發布:2024-12-23 15:05:16 瀏覽:468
深圳做人流在線百合 發布:2024-12-23 15:05:13 瀏覽:768
浪漫盆景 發布:2024-12-23 15:00:05 瀏覽:968
七夕新表白 發布:2024-12-23 14:57:40 瀏覽:176
梅花易數譯文 發布:2024-12-23 14:57:36 瀏覽:438
百合網人少 發布:2024-12-23 14:56:08 瀏覽:280
單身屌絲情人節 發布:2024-12-23 14:47:53 瀏覽:250
哪裡收購梅花五角硬幣 發布:2024-12-23 14:47:18 瀏覽:130
杜康六彩牡丹 發布:2024-12-23 14:42:14 瀏覽:334
2015花卉 發布:2024-12-23 14:40:38 瀏覽:577