當前位置:首頁 » 花語集錦 » 夏天裡的最後一朵玫瑰

夏天裡的最後一朵玫瑰

發布時間: 2021-01-02 05:49:33

① 夏日裡最後一朵玫瑰 中文歌詞是這個嗎

恩~~真的很美~~~但中文歌詞不是這個滴~~

the last rose of summer

夏日裡最後一朵玫瑰

This the last rose of summer
Left blooming alone:
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.

I』ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping;
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o』er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow
When friendships decay,
And from Love』s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?

這是夏日裡最後一朵玫瑰,
還在孤獨地開放;
所有她美麗的伴侶,
都已凋謝死亡;
再也沒有一朵鮮花
陪伴在她的身旁,
映照她緋紅的臉龐,
和她一同嘆息悲傷。

我不願看你繼續痛苦,
孤獨的留在枝頭上;
既然可愛的同伴都已熟睡,
你何不與她們同往?
於是我把你那芬芳的花瓣
輕輕撒落在花壇上,
讓你與親愛的夥伴們團聚
在芳香的泥土中埋葬。

當那愛人的金色指環,
失去寶石的光芒,
當那珍貴的友情枯萎,
我也願和你同往
當那忠實的心兒憔悴,
我親愛的人兒已死亡,
誰還願孤獨的生存,
在這凄涼的世界上.

② 夏日裡最後一朵玫瑰什麼意思

讀者可以賦予詩歌任何相關聯的意義。符合你自己的聯想渠道就可以。這也是二版次創造的過程。權
你認為一個人歌頌夏日最後一朵玫瑰表達了什麼呢?也許說的只是被時間拖延的容貌,被適時死去的同伴拋棄的孤單,也許詩人籍此表現了自己在同類都紛紛離去、無人理解無人欣賞、空留一身美好的遺憾。

發揮想像,每個人都可以有不同理解的。呵呵,多讀詩歌吧

③ 夏日裡的最後一朵玫瑰的含義

解:已知給一個長、寬和高都是50厘米的正方體,打結處要留35厘米,得需要綵帶內長度容=(長+寬)×2+高×4+打結處綵帶長度=(50+50)×2+50×4+35=100×2+200+35=200+200+35=435厘米答:需要用435厘米的綵帶。

④ 夏日裡最後一朵玫瑰的讀後感 急呀!!!!!!!

讀《夏日裡最後一朵玫瑰》

前幾天在《東西南北》上看了一篇小說——《夏日的玫瑰》,讀後感動不已。

小說講了一個令人心碎的故事。

一位女歌唱家,過去不知得過多少桂冠,聽過多少次掌聲響起來,歡樂與鮮花隨時伴隨著她。然而現在她得了不治之症,不能登台了,不能繼續她心愛的事業了。於是門前冷落,只留下她孤獨一人。

有病,即使不治之症也並不可怕,可怕的是孤獨,是寂寞。

生活中,有的人生病了,得了重病,但得到關懷、安慰,雖然病不得治,但心是快樂的,即使閉了眼,也可以瞑目了。

而我們的女歌唱家所經歷的反差太大太大,她脆弱的身軀經受不住,面容愈加蒼白,軀體未死,而心已早死。

一個偶然的機會,一個小偷闖進了她的生活。他偷術高明:每次行動都拿著玫瑰花,如果有人則獻花,保護了自己;如無人則破門而入。他頻頻得手。這一天,他來到又一個獵物——女歌唱家家裡。

當小偷敲開門時,歌唱家看到了他手裡的玫瑰,激動極了。因為好久沒有聞到花香,好久沒有感受到人情的溫暖了!

歌唱家把他讓進屋裡,熱情極了,高興極了。房裡充滿了生機,原來蒼白的臉上出現了血色。不難猜想,是溫情帶來了健康。她久已不摸鋼琴的手又顫起來了。小偷呢,完全沒想到會是這種結局,但他久已枯萎的心靈被澆上了甘露。

此後,他每天都來,每天都帶著夏日的玫瑰。

歌唱家在玫瑰的陪伴之下,生命里又充滿了陽光,不知不覺中,她的生命延長了。

然而,小偷被收容了,很久沒來。她的臉上血色漸漸沒有了,又換成了蒼白,玫瑰花沒有新鮮的了,生命也漸漸垂危。

臨終之前,她爬到了鋼琴前,但那悅耳的琴聲終於未能奏響,生命的樂章畫上了休止符。

小偷出來之後,買了夏日裡的最後一朵玫瑰。當敲響門時,才得知歌唱家已經死了。

故事盪氣回腸,令人心痛,也讓人回味不已。沒有人間真情,到處是一片沙漠,活著還有什麼意義呢?真情可以延長一個人的生命。真所謂:名利誠可貴,人情價更高。(1994年12月23日)

⑤ 夏天裡的最後一朵玫瑰六歲兒童故事

《夏日的最後一朵玫瑰》(又名《夏天最後一朵玫瑰》)是一首古老的愛爾蘭民歌,是內世界上廣容為流傳的愛爾蘭抒情歌曲。它原來的曲名叫作《年輕人的夢》,後來一個叫米利金的人給它重新填詞,改名為《布拉尼的小樹林》。到了19世紀愛爾蘭的著名詩人托馬斯摩爾(Thomas Moore)對它發生興趣,可是他對前面那兩種詞都不滿意,於是,又重新為它填了詞,改名為《夏日的最後一朵玫瑰》。歌詞內容略帶傷感,作者借夏天最後一朵玫瑰來比喻愛情和青春即將凋謝,抒發對美好事物逝去的依戀心情。
歌詞:
夏日的最後一朵玫瑰
在陽光下漸漸枯萎
愛情曾輕輕拂過我的心扉
為何卻又獨自風中憔悴
夏日的最後一朵玫瑰
在午夜裡漸漸枯萎
幸福曾輕輕喚醒我的沉睡
為何卻又獨自傷悲
也曾綻放過最美的花蕾
也曾流露過最美的淚水
為何春天一去再也不回
為何來不及後悔心已碎

⑥ 急需「夏天裡最後一朵玫瑰」的英文歌詞!!!

The Last Rose of Summer

Tis the last rose of summer,
Left blooming alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flow'r of her kindred
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stern,
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them

Thus kindly I'll scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow
When friendships decay;
And from love's shining circle
The gems drop away
When true hearts lie wither'd
And fond ones are flow'n
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?

⑦ 夏日裡的最後一朵玫瑰 詩歌

當所有的人離去
當鮮花不再
圍繞著你
不要以為
你被時間遺棄

這個時候
請打開塵封的回信答
重讀我年輕時
說過的永遠

我會等在
初見你的
那棵樹下
手裡是
夏日裡最後一朵
玫瑰
——紅羽《夏日裡最後一朵玫瑰》

另有一首
戀戀紅塵
我愛你是一粒紅塵一陣風起的時候落入我的眼眼淚是對你的回應 不願抹去也不願清洗只因今世的情緣未盡 我愛你已深駐我的眼歡樂的淚和痛苦的淚都是因為戀上了一粒紅塵

⑧ 詩歌《夏日裡最後一朵玫瑰》作者是誰

當所有的人離去
當鮮花不再
圍繞著你
不要以為
你被時間遺棄

這個時候
請打開塵封的信
重讀我年輕時
說過的永遠

我會等在
初見你的
那棵樹下
手裡是
夏日裡最後一朵
玫瑰
——紅羽《夏日裡最後一朵玫瑰》

另有一首
戀戀紅塵
我愛你是一粒紅塵一陣風起的時候落入我的眼眼淚是對你的回應 不願抹去也不願清洗只因今世的情緣未盡 我愛你已深駐我的眼歡樂的淚和痛苦的淚都是因為戀上了一粒紅塵

詳見參考資料:http://www.hy835.com/bbs/archiver/board17/topic2752.htm
http://blog.sina.com.cn/u/49dbd703010007ic

⑨ 夏日裡最後一朵玫瑰的中文歌詞

這是夏日裡最後一朵玫瑰,
還在孤獨地開放;
所有她美麗的伴侶,
都已凋謝死亡;
再也沒有一朵鮮花,
陪伴在她的身旁,
映照她緋紅的臉龐,
和她一同嘆息悲傷。

我不願看你繼續痛苦,
孤獨的留在枝頭上;
既然可愛的同伴都已熟睡,
你何不與她們同往?
於是我把你那芬芳的花瓣
輕輕撒落在花壇上,
讓你與親愛的夥伴們團聚
在芳香的泥土中埋葬。

the last rose of summer

This the last rose of summer
Left blooming alone:
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.

I』ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping;
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o』er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow
When friendships decay,
And from Love』s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?

當那愛人的金色指環,
失去寶石的光芒,
當那珍貴的友情枯萎,
我也願和你同往
當那忠實的心兒憔悴,
我親愛的人兒已死亡,
誰還願孤獨的生存,
在這凄涼的世界上.

熱點內容
放在房間的盆栽 發布:2024-10-01 08:16:25 瀏覽:84
牡丹峰樂團為什麼取消 發布:2024-10-01 08:16:21 瀏覽:602
梔子花為何會有香味 發布:2024-10-01 08:04:17 瀏覽:777
花語輕視 發布:2024-10-01 08:03:44 瀏覽:221
瀾婷花藝 發布:2024-10-01 07:58:54 瀏覽:861
花卉垃圾土 發布:2024-10-01 07:58:14 瀏覽:713
西蘭花相宜 發布:2024-10-01 07:58:12 瀏覽:717
西安定鮮花 發布:2024-10-01 07:39:08 瀏覽:273
自家樹盆栽 發布:2024-10-01 07:24:32 瀏覽:962
七夕節古曲 發布:2024-10-01 07:23:08 瀏覽:697