我孤獨的漫遊像一朵雲賞析
『壹』 華茲華斯的《我孤獨地漫遊,像一朵雲》的寫作背景是什麼
《我孤獨地漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英回國詩人。華茲華答斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。
『貳』 誰有華茲華斯這首詩的英文賞析
字數太多,請自己點連接,要英文的話直接搜Wordsworth就可以了。 http://www.zufe.e.cn/document.asp?docid=1555 華茲華斯(William Wordsworth)及其詩選 華茲華斯(1770-1850),出身在一個律師家庭,與科爾律治、騷賽同被稱為「湖畔派」(the Lake School)詩人。是一個多產作家,主要作品有長詩《漫遊》(The Excursion),《抒情歌謠集》、《序曲》等。I wandered lonely as a cloud我孤獨地漫遊,象一朵雲''I wandered lonely as a cloud...'' William Wordsworth I wandered lonely as a cloudThat floats on high o''er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch''d in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:--A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.我孤獨地漫遊,像一朵雲我孤獨地漫遊,像一朵雲在山丘和谷地上飄盪,忽然間我看見一群金色的水仙花迎春開放,在樹蔭下,在湖水邊,迎著微風起舞翩翩。連綿不絕,如繁星燦爛,在銀河裡閃閃發光,它們沿著湖灣的邊緣延伸成無窮無盡的一行;我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。粼粼波光也在跳著舞,水仙的歡欣卻勝過水波;與這樣快活的伴侶為伍,詩人怎能不滿心歡樂!我久久凝望,卻想像不到這奇景賦予我多少財寶,——每當我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它們常在心靈中閃現,那是孤獨之中的福祉;於是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞。(飛白譯)Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 William Wordsworth
『叄』 那裡有華茲華斯的《我好似一朵孤獨的流雲》英文賞析
這首詩寫於詩人從法國回來不久。詩人帶著對自由的嚮往去了法國,參加一些革命活動。但法國革命沒有帶來預期的結果,隨之而來的是混亂。詩人的失望和受的打擊是可想而知的,後來在他的朋友和妹妹的幫助下,情緒才得以艱難地恢復。這首詩就寫於詩人的心情平靜之後不久。
在詩的開頭,詩人將自己比喻為一朵孤獨的流雲,孤單地在高高的天空飄盪。孤傲的詩人發現一大片金色的水仙,它們歡快地遍地開放。在詩人的心中,水仙已經不是一種植物了,而是一種象徵,代表了一種靈魂,代表了一種精神。
水仙很多,如天上的星星,都在閃爍。水仙似乎是動的,沿著彎屈的海岸線向前方伸展。詩人為有這樣的旅伴而歡欣鼓舞、歡呼跳躍。在詩人的心中,水仙代表了自然的精華,是自然心靈的美妙表現。但是,歡快的水仙並不能時時伴在詩人的身邊,詩人離開了水仙,心中不時冒出憂郁孤寂的情緒。這時詩人寫出了一種對社會、世界的感受:那高傲、純潔的靈魂在現實的世界只能鬱郁寡歡。當然,詩人的腦海深處會不時浮現水仙那美妙的景象,這時的詩人雙情緒振奮,歡欣鼓舞。
詩歌的基調是浪漫的,同時帶著濃烈的象徵主義色彩。可以說,詩人的一生只在自然中找到了寄託。而那平靜、歡欣的水仙就是詩人自己的象徵,在詩中,詩人的心靈和水仙的景象融合了。這首詩雖然是在詠水仙,但同時也是詩人自己心靈的抒發和感情的外化。
詩人有強烈的表達自我的意識,那在山谷上的高傲形象,那水仙的歡欣,那鬱郁的獨眠或是詩人自己的描述,或是詩人內心的嚮往。詩人的心靈又是外向的,在自然中找到了自己意識的象徵。那自然就進入了詩人的心靈,在詩人的心中化為了象徵的意象。
『肆』 我孤獨地漫遊,像一朵雲的介紹
《我孤獨地抄漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。
『伍』 《我孤獨的漫遊,像一朵雲》這首詩是如何「借景抒情」的
《我孤獨地漫遊,像一朵雲》為一首詩歌,作者威廉·華茲華斯(1770~1850)英國詩人。華茲華斯與柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為「湖畔派」詩人(Lake Poets)。他們也是英國文學中最早出現的浪漫主義作家。他們喜愛大自然,描寫宗法制農村生活,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關系,他們遠離城市,隱居在昆布蘭湖區和格拉斯米爾湖區,由此得名「湖畔派」。 華茲華斯在1843年被任命為「桂冠詩人」,然而縱觀他的一生,其詩歌成就是突出的,不愧為繼莎士比亞、彌爾頓之後的一代大家。
詩文(飛白 譯)
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
1902年4月,英格蘭北部還是乍曖還寒,詩人華茲華斯又和友人來到湖畔漫遊。這天風有點大,水波粼粼。他們驚喜地在樹下發現幾株黃水仙,接著往前走水仙越多,直到他們走到一個湖灣,面前的情景讓他們驚呆了:狹長的湖灣恍若無邊,卻鋪滿了無數黃水仙,水波漣漣,水仙搖曳,如滿天星閃。華茲華斯回去後,不久就寫下了這首名詩:《我孤獨地漫遊,像一朵雲》。
因為這首詩有多處對舞蹈的描寫,「水仙、粼粼波光和詩人的心」,以及詩人提到的『我的心』,那麼,「詩人為什麼會寫到舞蹈呢?」詩人為什麼提到水仙舞蹈,很簡單,就是在風吹下成片的水仙花隨風搖曳的樣子像在跳舞,詩人只是在做一個場面的描述。然後再接著邵然他們的話,在成群搖曳水仙的感染下,詩人感覺湖面在跳舞,最後感覺自己的心都在跳舞,感情也就隨之發生了轉變。
在風的吹拂下,作者首先看到了「一群金色的水仙花迎春開放」,但這僅僅是一個不帶任何感情色彩的描寫。然後,作者寫道:「我一眼看見了一萬朵,在歡舞之中起伏顛簸。」注意這里的動詞是「歡舞」,表明作者的心境已經發生了變化。接著「粼粼波光也在跳著舞」,這是另一自然景物的過渡,到最後,「於是我的心便漲滿幸福,和水仙一同翩翩起舞」。
整首詩的意象過程是從水仙到水波再到詩人的心,水仙花帶動水波跳舞,水波帶動詩人的心跳舞,是一個從景到心的過程,自然治療了詩人的內心。
『陸』 在《我獨自漫遊,猶如一朵雲》中,詩人為什麼說他最初看見水仙時,「並未領悟/這景象
這首詩的敘述線索是這樣的,當詩人在獨自漫遊的時候,他忽然看見了回一大片金燦燦答的水仙,這種千萬朵水仙起舞的景象讓他看了又看,感到有所領悟,非常喜悅,但是卻不知道自己為什麼會感到喜悅,這中間有什麼樣的價值和意義。後來,當詩人在精神世界裡漫遊,感到神思恍惚或者陷入沉思、感到寂寞時,便會看到那些水仙,並且全身心都變得滿懷歡愉,伴隨水仙翩翩起舞。
『柒』 我孤獨地漫遊,像一朵雲的英文原詩
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.