我好似一朵流雲獨自漫遊優美翻譯
❶ <我好似一朵孤獨的流雲>的詩內容
我好似一朵孤獨來的流雲,
高高地飄自游在山谷之上,
突然我看到一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放。
它們開在湖畔,開在樹下,
它們隨風嬉舞,隨風飄盪。
它們密集如銀河的星星,
像群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往遠方彷彿無窮無盡;
一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多麼高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的旅伴,
又怎能不感到歡欣雀躍;
我久久凝視——卻未領悟
這景象所給我的精神至寶。
後來多少次我鬱郁獨卧,
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來,
我的心又重新充滿了歡樂。
❷ 求專業英語翻譯,盡量翻譯得優美一點:每一朵浪花匯成海洋,每一個你我組成世界
Every single spray merging into the ocean,
Every single you and I consisting of the world.
every single強調每一個,這里都用了現在分詞(表修飾),顯得更加優美動人
純人工打內字,人工翻譯,望採納容
❸ 我孤獨地漫遊,像一朵雲的詩文
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
我好似一朵孤獨的流雲
我好似一朵孤獨的流雲,
高高地飄游在山谷之上,
突然我看見一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放,
它們開在湖畔,開在樹下,
它們隨風嬉舞,隨風波盪。
它們密集如銀河的星星,
象群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往遠方彷彿無窮無盡;
一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多麼高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀躍;
我久久凝視——卻未領悟
這景象所給我的精神至寶。
後來多少次我鬱郁獨卧,
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來,
人的心又重新充滿了歡樂。
❹ 華茲華斯的代表詩作的原文
我好似一朵流雲獨自漫遊 作者:華茲華斯
I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed – and gazed-- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couth I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著河灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
鱗鱗波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不歡欣快樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。
1798年9月至1799年春,華茲華斯同多蘿西去德國小住,創作了《采乾果》、《露斯》和短詩《露西》組詩,同時開始寫作長詩《序曲》。1802年10月,華茲華斯和相識多年的瑪麗·郝金生結婚。
這段時間,華茲華斯寫了許多以自然與人生關系為主題的詩歌,中心思想是大自然是人生歡樂和智慧的源。1803年華茲華斯游蘇格蘭,寫了《孤獨的收割人》。1807年他出版了兩卷本詩集,這部詩集的出版,總結了從1797至1807年他創作生命最旺盛的10年。
❺ 華斯華茲名言:詩是
華斯華茲名言:詩是
詩可以使世間最善最美的一切永垂不朽;它得到承認和信賴。詩是人和自然的表象。
——〔英國〕華茲華斯:《抒情歌謠集序》
❻ 會英語的高手們麻煩幫翻譯一下!
Comment on ''I Wandered Lonely as a Cloud"
發表看法「我獨自一人像孤雲流浪」
Comment on ''To Autumn"
發表看法「致秋天」
Comment on ''My Last Duchess''
發表看法「我上一個專公爵夫人」屬
Comment on '' The Love Song of J.Alfred Prufrock "
發表看法「吉.阿佛雷德普魯弗洛克情歌」
Comment on Waiting for Godot
發表看法「等待戈多」
希望能幫到你,如需要請hi我。
Comment on ''A Modest Proposal ''
發表看法「適中的提議」
❼ 那裡有華茲華斯的《我好似一朵孤獨的流雲》英文賞析
http://..com/question/57681002.html不知道為什麼發不上去,也許是英文的緣故吧。就這個回網址,答很好。
❽ 幫我翻譯翻譯這句話
不知這兩句是誰的詩,覺得似曾相識。
我想這兩句的意思是:有千萬朵吉祥之雲保佑著老家,一定平安無事;有一輪明月高照,夜裡不會迷失方向,心靈也不會受任何迷惑,前景光明。
「萬朵紅雲」大概取自蘇東坡的詩句「一朵紅雲」,他的《上元侍宴》雲:「淡月疏星繞建章,仙風吹下御爐香。侍臣鵠立通明殿,一朵紅雲捧玉皇。」故「紅雲」有祥雲之意。
「一輪明月」有個故事:一位在山中茅屋裡修行的老禪師月夜散步歸來,發現一個小偷在他的茅屋裡偷東西。老禪師知道小偷在屋裡不會找到什麼值錢的東西,便從容走進屋裡,看見小偷躲在門後,便脫下自己身上的大衣披在驚魂未定的小偷身上,並平靜地說道:「你走老遠的山路來探望我,總不能讓你空手而回呀!」望著消失在夜色中的小偷的背影,老禪師感慨地說:「但願我能送他一輪明月,照亮他在夜晚的前程。」第二天早上,老禪師一睜開眼睛,發現那件披在小偷身上的大衣疊得整整齊齊地放在門口。老禪師高興極了:「我終於送了一輪明月!」
故「一輪明月」有使人不迷路、心裡亮堂、前景光明等意思。
杭州紫陽山瑞石洞有一方古人留下的石刻雲:「半壁玲瓏……一輪明月照前川。」
在寺廟或道觀里抽簽問卜,簽中常有「一朵紅雲連舊府,一輪明月照前川」的批語,是吉簽,預示著家中平安無事,自己前程光明。