華茲華斯我好似一朵
A. 我好似一朵流雲獨自漫遊的主題是什麼
溫馨舒適,表達對自然和親情的羈絆。
這首詩是華茲華斯抒情詩的代表作之一,寫仔敬於1804年。凱顫據說此詩是根據詩人兄妹倆一起外出遊玩的溫馨畫面迸發靈感而作,主要是以兄妹倆在一起溫馨舒適為主要基調。
《我好似一朵流雲獨自漫盯戚敗游》片段:我好似一朵流雲獨自漫遊,越過山谷飄過天邊木然間我看見,大片,金黃的水仙在湖畔,在樹下,隨微風搖曳起舞,如銀河繁星,水愛問共享資料,不停歇的閃亮連綿,連綿不斷,沿著水灣的岸邊,一眼瞥見一萬朵。
B. 經典賞析:我好似一片孤獨的流雲
《我好似一片孤獨的流雲》是華茲華斯抒情詩的代表作之一,也是各種版本文學選讀的必選詩篇。此詩寫於1804年,寫的是1802年4月的一個春日,華茲華斯和妹妹多蘿西沿湖散步,忽然發現湖邊一大片金黃色的水仙和湖水的漣漪一起搖曳起舞;大自然的美好景色成了詩人的一種美好的回憶。後來,幾經追憶,咀嚼,寫成了這首膾炙人口的抒情詩。
全詩共四節,分成兩大部分:寫景和抒情。詩的開篇以第一人稱敘述,詩人把自己比作一片流雲,孤獨而高傲,格調顯得低沉憂郁。接下來,詩人突然看到大片的水仙花沿著湖灣鋪開,搖曳生姿,迎風起舞,在這快樂的「旅伴」的陪同下詩人也如痴如醉。第二部分,也是全詩的點睛之處,敘述了詩人從美麗的大自然景色中獲得了崇高的精神慰藉,飄曳的水仙花成了他的一筆察野永久的、可貴的精神財富。
這首詩語言清新,毫無華麗的辭藻,但是簡單中卻有深意。比如,一個平常的動詞dance在此詩中就以不同的形式反復出現了三次。第一節中的dancing描繪水仙在樹源凱下迎著微風歡舞;第三節(第13行)中的danced把水仙和湖水聯系在了一起,湖波起伏,似乎同樣在歡舞;最後一節中的dances描述詩人的心靈和水仙一起起舞,暗示雹沒喚外部世界和內心世界的和諧,從而揭示出想像的作用。
在這種人對自然的反思中,人享受到了自然美景留給人們的精神財富,能用心靈的眼睛(inward eye)看到記憶中的自然世界,這是天人合一的境界,這也是華茲華斯「在平靜之中回憶起來的強烈情感的自然流露」這一詩歌主張的最好印證。同樣,這種美好的感覺在他的《丁登寺旁》(Tintern Abbey)也曾出現:「這些美好的形體/雖已久別,倒從來不曾忘懷,/不是像盲人看不見美景,/而是每當我孤居喧鬧的城市,寂寞而疲憊的時候,/它們帶來甜蜜的感覺,/讓我從血液里心臟里感到,/甚至還進入我最純潔的思想,使我恢復了恬靜」。
C. 我好似一朵流雲獨自漫遊
作者 | 華茲華斯
我好似一朵孤獨的流雲,
在山谷之上飄游,
偶然邂逅一片鮮花,
那是金色的水仙,
在湖畔,在樹下,
它們盛開,它們在風中舞蹈。
它們猶如銀河的星辰一般密集,
它們猶如群星一樣閃爍。
它們沿著海灣的軌跡流浪,
它們通向無窮無盡的遠方。
放眼望去都是它們的所在,
它們欣喜,它們一起舞蹈。
粼粼湖波也隨之跳躍,
卻不知它們何其的輕靈。
遇見的詩人,
也禁不住歡悅,
但我久久凝視卻依然不解——
這景象給我精神帶來的財富。
後來每當我鬱郁寡歡,
心靈空漠時,
這景象就在我腦海里重現,
安慰我的寂寞,
我又重新變得歡悅。
D. 華茲華斯的代表詩作的原文
我好似一朵流雲獨自漫遊 作者:華茲華斯
I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed – and gazed-- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couth I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤獨地漫遊,像一朵雲
在山丘和谷地上飄盪,
忽然間我看見一群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裡閃閃發光,
它們沿著河灣的邊緣
延伸成無窮無盡的一行;
我一眼看見了一萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
鱗鱗波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不歡欣快樂!
我久久凝望,卻想像不到
這奇景賦予我多少財寶,
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人。其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。
1798年9月至1799年春,華茲華斯同多蘿西去德國小住,創作了《采乾果》、《露斯》和短詩《露西》組詩,同時開始寫作長詩《序曲》。1802年10月,華茲華斯和相識多年的瑪麗·郝金生結婚。
這段時間,華茲華斯寫了許多以自然與人生關系為主題的詩歌,中心思想是大自然是人生歡樂和智慧的源。1803年華茲華斯游蘇格蘭,寫了《孤獨的收割人》。1807年他出版了兩卷本詩集,這部詩集的出版,總結了從1797至1807年他創作生命最旺盛的10年。
E. William Wordsworth (華茲華斯)的i wondered lonely as a clound的中文翻譯
我好似一朵孤獨的流雲,
高高地飄游在山谷之上,
突然我看見一大片鮮花,
是金色的水仙遍地開放,
它們開在湖畔,開在樹下,
它們隨風嬉舞,隨風波盪。
它們密集如銀河的星星,
像群星在閃爍一片晶瑩;
它們沿著海灣向前伸展,
通往遠方彷彿無窮無盡;
一眼看去就有千朵萬朵,
萬花搖首舞得多麼高興。
粼粼湖波也在近旁歡跳,
卻不如這水仙舞得輕俏;
詩人遇見這快樂的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀躍;
我久久凝視——卻未領悟
這景象所給我的精神之寶。
後來多少次我鬱郁獨卧,
感到百無聊賴心靈空漠;
這景象便在腦海中閃現,
多少次安慰過我的寂寞;
我的心又隨水仙跳起舞來,
我的心又重新充滿了歡樂。
F. 我好似一朵流雲獨自漫遊哪一部分體現了情感靜思
華茲華斯筆下迎春盛開的金色水仙花。
——題記
詩歌《我好似一朵流雲獨自漫遊》的作者是英國著名「湖畔詩人」威廉·華茲華斯,他在世界詩歌界享有盛名。
據說,這首詩歌的背景是:詩人外出探訪好友克後途經一片有名的湖區,恍然看見了一大片的金色水仙花群,兩年之後,詩人在翻看其妹多蘿西的一段文字後獲得了靈感,悵然寫下這首流芳百世的詩歌
G. 華斯華茲名言:詩是
華斯華茲名言:詩是
詩可以使世間最善最美的一切永垂不朽;它得到承認和信賴。詩是人和自然的表象。
——〔英國〕華茲華斯:《抒情歌謠集序》
H. 求一篇華茲華斯的詩
華茲華斯《詠水仙》
詠水仙 THE DAFFODILS
華茲華斯著 顧子欣譯
我好似一朵孤獨的流雲, I wandered lonely as a cloud
高高地飄游在山谷之上。 That floats on high over vales and hills,
突然我看到一大片鮮花, When all at once I saw a crowd,
是金色的水仙遍地開放。 A host, of golden daffodils,
它們開在湖畔,開在樹下, Beside the lake, beneath the trees,
它們隨風嬉舞,隨風飄盪。 Fluttering and dancing in the breeze.
它們密集如銀河的星星, Continuous as the stars that shine
像群星在閃爍一片晶瑩; And twinkle on the Milky Way,
它們沿著海灣向前伸展, They stretched in never-ending line
通往遠方彷彿無窮無盡; Along the margin of a bay;
一眼看去就有千朵萬朵, Ten thousand saw I at a glance
萬花搖首舞得多麼高興。 Tossing their heads in sprightly dance.
粼粼湖波也在近旁歡跳, The waves beside them danced, but they
卻不如這水仙舞得輕俏; Out-did the sparkling waves in glee;
詩人遇見這快樂的旅伴, A Poet could not but be gay
又怎能不感到歡欣雀躍! In such a jocund company!
我久久凝視——卻未領悟 I gazed-and gazed-but little thought
這景象所給我的精神至寶。 What wealth the show to me had brought.
後來多少次我鬱郁獨卧, For oft, when on my couch I lie
感到百無聊賴心靈空漠; In vacant or in pensive mood,
這景象便在腦海中閃現, They flash upon that inward eye
多少次安慰過我的寂寞; Which is the bliss of solitude;
我的心又隨水仙跳起舞來, And then my heart with pleasure fills,
我的心又重新充滿了歡樂。 And dances with the daffodils.
W.WORDSWORTH
威廉�6�1華茲華斯 William Wordsworth(1770~1850)英國著名的「湖畔」詩人,英國浪漫主義詩歌的奠基者。出生在英格蘭西北部的湖區,1791年畢業於劍橋大學。曾參與法國大革命活動,但革命後的混亂景象使詩人的心靈大為受傷。1799年,與騷賽、柯勒律治等人回到家鄉,時常吟詩,求樂於山水之間。1798年和柯勒律治共同出版了《抒情歌謠集》,一舉成名。1813年,成為政府官員,詩情逐漸枯竭。晚年被授予「桂冠詩人」的稱號。一生創作甚富,作品除上面提的外,還有《丁登寺》、《孤獨的收割人》、《致杜鵑》等。