當前位置:首頁 » 花語集錦 » 浪漫一朵雲

浪漫一朵雲

發布時間: 2024-06-22 12:28:53

『壹』 I wandered lonely as a cloud譯文

《I wandered lonely as a cloud》

威廉·華茲華斯

Iwanderedlonely as a cloud.

我似浮雲獨自游。

Thatfloatson high o'ervalesand hills.

悠然溪谷群山中。

When all at once I saw a crowd.

霎時美景入眼簾。

A host, of goldendaffodils.

金色水仙朵朵開。

Beside the lake, beneath the trees.

遍布湖畔樹蔭下。

Flutteringand dancing in the breeze.

搖曳風中舞翩翩。

Continuous as the stars that shine.

璀璨漫漫如繁星。

Andtwinkleon the milky way.

連成一片似銀河。

Theystretchedin never-ending line.

遙望水灣堤岸處。

Along themarginof a bay.

無邊無垠路長長。

Ten thousand saw I at a glance.

千朵萬朵入眼簾。

Tossingtheir heads insprightlydance.

舞姿曼曼頻點頭。

The waves beside them danced; but they.

水波盪漾生漣漪。

Out-did thesparklingwaves inglee.

水仙卻更顯欣怡。

A poet could not but be gay.

此情此景伴相隨。

In such ajocundcompany.

詩者怎能不歡愉。

I gazed---and gazed---but little thought.

沉思許久終未解。

What wealth the show to me had brought.

此等財富何以計。

For oft, when on my couch I lie.

每每榻上細思量。

Invacantor inpensivemood.

幾時冥想幾時空。

They flash upon that inward eye.

水仙之美心中念。

Which is the bliss ofsolitude.

享受平靜如恩賜。

And then my heart with pleasure fills.

我心重又燃愉悅。

And dances with the daffodils.

與花共舞方歡暢。

(1)浪漫一朵雲擴展閱讀:

作者:

威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850年),英國浪漫主義詩人,曾當上桂冠詩人。

其詩歌理論動搖了英國古典主義詩學的統治,有力地推動了英國詩歌的革新和浪漫主義運動的發展。

他是文藝復興運動以來最重要的英語詩人之一,其詩句「樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)」被作為牛津大學基布爾學院的格言。

創作背景:

《我似浮雲獨自游》,創作於1804年,被認為是威廉·華茲華斯最著名的作品,同時,也被贊譽為英國詩歌史上最傑出作品之一。

據詩人自述,1802四月十五日的傍晚,他與妹妹多蘿西於英國阿爾斯沃特湖畔的格林可因灣散步,見到了一片片金色的水仙花在風中翩翩起舞的美景,從而產生了靈感,創作了這首傳世詩作。

『貳』 梅吉彼岸小說全本

熱點內容
花卉縮小 發布:2024-11-26 15:15:26 瀏覽:852
南京金薔薇鮮花店 發布:2024-11-26 15:07:29 瀏覽:294
延津盆景園 發布:2024-11-26 15:04:55 瀏覽:493
喜潮濕盆景 發布:2024-11-26 15:04:54 瀏覽:942
下載浪花一朵朵 發布:2024-11-26 14:59:19 瀏覽:86
盆栽的釋義 發布:2024-11-26 14:57:39 瀏覽:334
百合網中閃聊 發布:2024-11-26 14:47:06 瀏覽:694
七夕節對自己的愛情 發布:2024-11-26 14:21:14 瀏覽:642
阜新團購花店 發布:2024-11-26 14:16:22 瀏覽:145
百合對方賬戶已關閉 發布:2024-11-26 14:12:07 瀏覽:954