翻譯荷花最難
㈠ 鑻辮鍏綰х炕璇戣嵎鑺辨呰姳鐗′腹 浣犵殑緲昏瘧鏄浠涔
2019騫翠笅鍗婂勾鍏ㄥ浗澶у﹁嫳璇鍥涖佸叚綰ц冭瘯涓庢槰鏃ュ紑鑰冿紝鍏朵腑緲昏瘧棰樻槸瑕佹眰鑰冪敓緲昏瘧鑽瘋姳銆佹呰姳銆佺墶涓廣傝繖浜涚炕璇戦樺彲鏄闅懼掍簡鑰冪敓錛岃╁悇浣嶈冪敓涓鑴告嚨閫箋
鑻辮鍏綰х炕璇戝師棰
姊呰姳
姊呰姳(plum blossom)浣嶅眳涓鍥藉嶮澶у悕鑺變箣棣栵紝婧愪簬涓鍥藉崡鏂癸紝宸叉湁涓夊崈澶氬勾鐨勬牻鍩瑰拰縐嶆嶅巻鍙層傞殕鍐鏃惰妭錛屼簲棰滃叚鑹茬殑姊呰姳涓嶇晱涓ュ瘨錛岃繋鐫椋庨洩鍌茬劧緇芥斁銆傚湪涓鍥戒紶緇熸枃鍖栦腑錛屾呰姳璞″緛鐫鍧氬己銆佺函媧併侀珮闆咃紝嬋鍔變漢浠涓嶇晱鑹伴毦銆佺牓鐮哄墠琛屻傝嚜鍙や互鏉ワ紝璁稿氳瘲浜哄拰鐢誨朵粠姊呰姳涓鑾峰彇鐏墊劅錛屽壋浣滀簡鏃犳暟涓嶆溄鐨勪綔鍝併傛櫘閫氬ぇ浼椾篃閮藉枩鐖辨呰姳錛屾槬鑺傛湡闂村父鐢ㄤ簬瀹跺涵瑁呴グ銆傚崡浜甯傚凡灝嗘呰姳瀹氫負甯傝姳錛屾瘡騫翠婦鍔炴呰姳鑺傦紝鎴愬崈涓婁竾鐨勪漢鍐掔潃涓ュ瘨鍒版呰姳灞辮笍闆璧忔呫
鐗′腹
鐗′腹鑺辮壊鑹充附錛屽艦璞¢珮闆咃紝璞″緛鐫鍜屽鉤涓庣箒鑽o紝鍥犺屽湪涓鍥借縐頒負鈥滆姳涓涔嬬帇鈥濄備腑鍥借稿氬湴鏂歸兘鍩硅偛鍜岀嶆嶇墶涓廣傚崈鐧懼勾鏉ワ紝鍒涢犱簡璁稿氳瘲姝屽拰緇樼敾璧炵編鐗′腹銆傚攼浠f椂鏈燂紝鐗′腹鍦ㄧ殗瀹跺洯鏋楁櫘閬嶇嶆嶅苟琚瑾変負鍥借姳錛屽洜鑰岀壒鍒椋庤屻傚嶮涓栫邯鏃訛紝媧涢槼鍙ゅ煄鎴愪負鐗′腹鏍藉煿涓蹇冿紝鑰屼笖榪欎竴鍦頒綅涓鐩翠繚鎸佸埌浠婂ぉ銆傜幇鍦ㄦ垚鍗冧笂涓囩殑鍥藉唴娓稿㈣渹鎷ュ埌媧涢槼鍙傚姞涓騫翠竴搴︾殑鐗′腹鑺傦紝嬈h祻媧涢槼鐗′腹鐨勭嫭鐗逛箣緹庯紝鍚屾椂鎺㈢儲涔濇湞鍙ら兘鐨勫巻鍙層
鑽瘋姳
鑽瘋姳鏄涓鍥界殑鍚嶈姳涔嬩竴錛屾繁鍙椾漢浠鍠滅埍銆備腑鍥借稿氬湴鏂圭殑婀栨硦鍜屾睜濉橀兘閫傚疁鑽瘋姳鐢熼暱銆傝嵎鑺辮壊褰╅矞鑹籌紝澶忔棩娓呮櫒緇芥斁錛屽滄櫄闂鍚堬紝鑺辨湡闀胯揪涓や笁涓鏈堬紝鍚稿紩鏉ヨ嚜鍚勫湴鐨勬父瀹㈠墠寰瑙傝祻銆傝嵎鑺卞叿鏈夊氱嶅姛鑳斤紝鏃㈣兘緇垮寲姘撮潰錛屽張鑳界編鍖栧涵鍥錛岃繕鍙鍑鍖栨按璐ㄣ佸噺灝戞薄鏌撱佹敼鍠勭幆澧冦傝嵎鑺辮繋楠勯槼鑰屼笉鎯э紝鍑烘薄娉ヨ屼笉鏌擄紝璞″緛綰媧併侀珮闆咃紝甯告潵姣斿柣浜虹殑楂樺皻鍝佸痙錛屽巻鏉ユ槸璇椾漢鐢誨跺壋浣滅殑閲嶈侀樻潗銆傝嵎鑺辯洓寮鐨勫湴鏂逛篃鏄璁稿氭憚褰辯埍濂借呯粡甯稿厜欏句箣鍦般
鍏綰ц冪敓紲炵炕璇
姊呰姳鐨勯偅綃囬噷鈥滀笉鐣忚壈闄╋紝鐮ョ牶鍓嶈屸濓紝寰堝氱綉鍙嬬炕璇戞垚浜嗏渄ont care trouble錛宬eep moveing on鈥濓紝緇撴灉鐪熷疄鐨勭炕璇戝簲璇ユ槸鈥渇ace hardships and move forward bravely鈥濄傜敱浜庡線寰閮芥槸鎯充笉鍒拌繖涓灞傞潰涓婄粨鏋滃氨闂瑰嚭浜嗚繖縐嶇瑧璇濓紝璺熷幓騫寸殑鑸炵嫯緲昏瘧鎴愪簡鈥淒J lion鈥濇湁鐨勪竴鎷箋
鎻忓啓鑽瘋姳鐨勯偅綃囩炕璇戦噷鏈変竴鍙ヨ瘽鈥滆繋楠勯槼鑰屼笉鎯э紝鍑烘筏娉ヨ屼笉鏌撯濓紝澶у氭暟緗戝弸鐨勭炕璇戞槸鈥渇ace the sun but not scare錛実row in dirty but not dirty鈥濓紝鍏跺疄鐪熸g殑緲昏瘧搴旇ユ槸鈥渘ot fear thestrong sunshine錛宬eeps clean in the dirty soil鈥濄
㈡ 小古文《荷》及注釋
原文:
《荷》
池中種荷,夏日開花,或紅或白。荷梗直立。荷葉形圓。莖橫泥中,其名曰藕。藕有節,中有孔,斷之有絲。
注釋:
直:筆直的
或:有的
形:形狀
橫:橫著
曰:叫做
之:的
拓展資料:
譯文:
河中種著荷花,每到夏天荷花開花。荷花的梗是筆直的,荷葉的形狀很圓,荷花的根莖橫著生長在泥中,叫做藕。藕有幾節,中間有孔,斷的時候有絲。
賞析:
這篇小古文讀起來,覺得艷麗而清新。從上到下,花、梗、葉、莖,有花有朵,有形有色。特別喜歡「荷梗直立。荷葉形圓。」一個「直立」,用得真好,把荷梗寫活了,好像那梗是荷的腰似的,腰挺得直直的,給人一種亭亭凈植的動態美。
「荷葉形圓」,這樣的表達方式讓人喜歡。無形中強調的是「圓」字,讀過之後,你會覺得荷葉圓圓的,大大的,惹人憐愛,讓人欣喜。另外,從朗讀的角度看,最後讀「圓」,口形是打開的,那種感覺彷彿心也打開了,變得開闊了。
喜歡「莖橫泥中」的「橫」字,那種橫躺的感覺真是美妙。彷彿那油油的泥巴是藕溫軟的床。莖在泥中,躺得舒舒服服、自在逍遙。最後一句,由前面的四字詞語變成三個字,句式變了,節奏變了,好像音樂的節拍一樣,到這兒有了起伏,有了變化。語句就有了靈氣,就顯得不僵化,不教條。文字的表達,語句的生動就在這里。
㈢ 荷花的英語作文帶翻譯
“世間花葉不相倫,花入金盆葉入塵。唯有綠荷紅菡萏,鄭舒開合任天真。”多美的詩呀!讀到這兒我彷彿真的看見了雨後荷塘。
"In the world the flowers and leaves are incompatible, and the flowers go into the golden pot to st. Only Green Lotus and Red Lotus, Zheng Shukai and Ren Naive. What beautiful poems! Reading here, I seem to really see the lotus pond after the rain.
雨一直下著,雨水輕輕滴落在花葉上,也有的滴入水中,水花迸濺,這發出的聲音也並不多,就像池塘中的一份子似的,在雨中形成了樂。雨水在荷葉上凝聚著,然後再落入池中。好似眨眼之間就不見了,不留一絲足跡般地不見了,就像它從來沒有來過。雨後,在陽光的照射下,雨珠閃著光澤,而荷花卻散發著沁人的芳香,醉我心裡,讓人心曠神怡。
Rain has been falling, rain drops gently on the flowers and leaves, and some drops into the water, splashing water, this voice is not much, just like a part of the pond, in the rain formed music. Rain condenses on the lotus leaves and then falls into the pond. It seems to disappear in the blink of an eye, without a trace of footprints, as if it had never been there before. After the rain, in the sunshine, the raindrops shine, while the lotus is exuding a refreshing fragrance, drunk in my heart, let people relax and happy.
花瓣上的“珍珠”們,對花依依不捨,它們在陽光的愛撫下,格外艷紅,晶瑩剔透,雖說它是襯托荷花,但也不減其風彩一樣缺一都不可以。
The "pearls" on the petals are reluctant to part with the flowers.www.zuowenla.cnThey are especially bright red and crystal clear under the sun's caress. Although they are the foil of lotus flowers, they can't do without recing their charm.
花和葉一樣獨立,它們只從每個莖頭中露出一朵花,都是個體的。當上帝在製造它們之時,它毅然選擇了獨立,它們只希望這多坎坷,多精彩的世界,能好好地鍛煉自己,以昂然的身姿與不屈的精神來挺立於這個世界。這讓我何嘗不愛。
Flowers are as independent as leaves. They only show one flower from each stem head. They are indivial. When God made them, he decided to be independent. They only hoped that the rough and wonderful world would be able to exercise themselves well and stand in the world with dignity and unyielding spirit. It makes me love it.
你看,又有一朵初露花苞了,它是如此光滑美麗,如果再往下看,只覺得這美麗的東西怎麼可能出於淤泥之中。“予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清而不妖,中通外直,不蔓不枝。”這是周敦頤的對荷花之看法。這不由讓我反思起來。當我們在抱怨環境對我們是否可以時,我們不能去改變環境,我們只能改變自己,我們只有做到珍潔不染,讓自己做得更好。未來是由我們而改變,不是環境,當你對你周圍的一切開始埋怨時,開始否定一切時,也是對自己的否定。那麼,我們已經做到像荷花似的'君子了嗎?
You see, there's another bud. It's so smooth and beautiful. If you look down, you can only see how this beautiful thing could come out of the mud. "Give Du Ailian silt without dyeing, clear without demon, straight in the middle, not vine without branches." This is Zhou Dunyi's view on lotus. This can not help but make me reflect. When we complain about whether the environment is OK for us, we can't change the environment. We can only change ourselves. We can only keep ourselves clean and do better. The future is changed by us, not the environment. When you complain about everything around you, when you deny everything, you deny yourself. So, have we made a gentleman like a lotus?
荷在風中不曾低頭,它歡心接受暴風雨的洗禮,它們學會了堅強,在風中托舉身姿,翩翩起舞。我們何曾不學習呢?
The lotus never bows in the wind. It heartily receives the baptism of the storm. They learn to be strong, hold up their postures in the wind and dance lightly. Why don't we ever learn?
在人生中,有成功,也有失敗,失敗並不可怕,可怕的是自己不會學會面對,我們應該像荷一樣,正確接受風雨的洗禮,要有一個堅毅勇敢的品質,這讓我又何嘗不愛呢!
In life, there are successes and failures. Failure is not terrible. What's terrible is that we won't learn to face them. We should accept the baptism of storms correctly, like lotus, and have a character of perseverance and courage, which makes me love it.
我愛荷,愛它的艷麗,愛它的高尚品質。
I love love love love, love its beauty, love its noble quality.
㈣ 請問李商隱《荷花》的翻譯解釋
省略主語 沒有一種花的顏色,可以和荷花並駕齊驅。並,並排 意思是荷花獨一無二,所有的花都比不上。此香就是指荷花,所有的花都不能撼動荷花的地位,不能奈何它。這句話只能意譯,直譯就是不能拿荷花怎麼辦。瑤席,可以理解為華麗的宴席,桌上有很多美味什麼的,這句話意思是酒席設在陰涼處。乘,趁著,就著,就著陰涼處設酒席。金羈,代指馬,更代指騎馬的人,騎馬的人在傍晚路過,交代時間,在傍晚。落晚,落字代指落日?我也不是很明白,我的《李商隱集校注》上沒有。三聯,回衾,就是說女主人公睡不著,翻被子,然後,燈光照在女主人公的衣服上,綺,華美的衣服,渡應該理解在池塘里行走,襪和羅應該是一回事,羅襪。睡不著就無聊,就去池塘邊走走。女主人公在池塘走過,池水沾濕了她的襪子。作者想到以前秋季的離別,離居,說主人公和女主角分離了,然後主人公夢到自己隨著棹歌聲去尋找你。其實就是看見荷花,想起了很多事。第一聯以荷花起興,然後實寫現實中喝酒看見的情景和時間,場景。然後第三聯虛寫自己醉了所想到的事,也就是那個佳人,最後點明為什麼想到,並且表達自己想去尋找她的心願。作者最後已經醉了。表面看就是這些意思,很多東西眾說紛紜,沒必要細究,我更相信他是愛情詩。謝謝。
㈤ 荷花翻譯需加定冠詞嗎
需要,「荷花」應翻譯為「the lotus flower」,因為flower常引申為「精華,青春」,用作單數名詞時常與定冠詞the和介詞of連用。而單純的「lotus」還有「藕」的含義。