背蘭花翻譯
❶ 劉伯溫蘭花原文及翻譯
一、原文
幽蘭花,在空山。美人愛之不可見,裂素寫置月窗間。
幽蘭花,何版菲菲。世方被佩薋菉權葹。我欲紉之充佩禕。
睘睘獨立眾所非。幽蘭花,為誰好。露冷風清香自老.
二、譯文
蘭花幽靜得開在空山中。美人喜歡它卻找不到,在窗檯中用錦書書寫。
那高雅純潔的蘭花,為誰開放得這么美麗。承受著冷露和寒風,仍散發著清香。但卻一直守候孤獨,直到凋謝。
三、出處
《蘭花》
(1)背蘭花翻譯擴展閱讀
一、創作背景
劉基晚年進入人生最低谷時(1368年--1375)所寫。
二、作者簡介
劉基(1311年7月1日-1375年5月16日),字伯溫,處州青田縣南田鄉(今屬浙江溫州市文成縣)人,故稱劉青田,元末明初軍事家、政治家、文學家,明朝開國元勛。洪武三年(1370)封誠意伯,故又稱劉誠意。武宗正德九年追贈太師,謚號文成,後人稱他劉文成、文成公。
❷ 古代關於蘭花的詩句和翻譯,一定要有翻譯!!!
【戲題木蘭花】 白居易 紫房日照胭脂拆,素艷風吹膩粉開。 怪得獨饒脂粉態,木蘭曾作女郎來。 譯:在燦爛的陽光照射下,紫色的花苞綻開了,吐出了美艷的花瓣,其怒放之態,如同一座精巧玲瓏的建築被「拆」開了;柔嫩、潔白的花朵,如同施了脂粉的女郎細膩豐腴的肌膚,在微風吹拂下輕輕地改變著形態。
❸ 高中語文必修三、文言文<<離騷>>原文及翻譯
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。 余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。 既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。 亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。 怨靈修之浩盪兮,終不察夫民心。 眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。 固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。 背繩墨以追曲兮,競周容以為度。 忳鬱邑余佗傺兮,吾獨窮困乎此時也。 寧溘死以流亡兮,余不忍為此態也。 鷙鳥之不群兮,自前世而固然。 何方圜之能周兮,夫孰異道而相安? 屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。 伏清白以死直兮,固前聖之所厚。悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。 回朕車以復路兮,及行迷之未遠。 步余馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。 進不入以離尤兮,退將復修吾初服。 制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。 不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。 高余冠之岌岌兮,長余佩之陸離。 芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。 忽反顧以游目兮,將往觀乎四荒。 佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。 民生各有所樂兮,余獨好修以為常。 雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。
譯:
我長聲嘆息而淚流滿面啊,為老百姓多災多難而哀傷。我只是崇尚美德而約束自己啊,沒想到早上進諫晚上就被貶官。 貶黜我是因為我用香蕙作佩帶啊,給我加罪是因為我愛好花香。 這也是我心中嚮往的美德啊,縱然九死一生我也毫不懊喪。 始終不能明了我心跡啊,我怨恨我那君王過分荒唐。 眾女子嫉妒我長得美貌啊,放出謠言說我行為放盪。 本來世俗就崇尚投機取巧啊,任意而為將規矩背向。 違背准蠅而追求彎曲啊,竟相把苟合奉迎作為榜樣。 憂悶失意啊我孤獨彷徨,忍受著此時的窮困我好不心傷。 寧願突然死去隨著流水消逝啊,我也不肯做出世俗小人的模樣。 雄鷹和凡鳥不可能生活在一起啊,自古以來就是這樣。 方枘圓鑿自然不能結合啊,道路不同哪能有相同的思想。 忍受著委屈而壓抑著意志啊,忍受強加的罪過又將恥辱品嘗。 保持清白為正道而死啊,古聖先賢都認為應該是這樣。真後悔選擇道路時沒有看清啊,我久久佇立徘徊傍徨。 轉過我的車子返回原路,好在我雖然迷途卻並沒有失去方向。 趕著馬車來到長滿蘭草的水邊啊,賓士後休息在長著椒樹的山崗。 為君分憂反受指責啊,我退隱山林整理我當初的衣裳。 裁剪荷葉做出我的上裝啊,連綴花瓣做出我的下裝。 不了解我的心意也就算了啊,只要我的本心確實善良。 再加高我高高的帽子啊,再將我長長的佩帶延長。 清香和污臭雜糅在一起啊,唯獨我明潔的品質沒有毀傷。 忽然回過頭來放眼遠眺啊,看到了遼闊大地的四面八方。 我佩戴上繽紛多彩的服飾啊,渾身上下散發著陣陣清香。 人生在世各有各的樂趣啊,我獨愛美啊而且習以為常。 肢解我的身體我也不會變心啊,又有誰能改變我的志向?
❹ 用英語翻譯漢語花名