盆栽日語
『壹』 日語 盆栽から先端技術にいたるまで,
這句話意思是「從盆栽到尖端技術」。
~にいたる意思是「到…,到達…」。
其中「至る(いたる)」是一個動詞,意思是「到達」。
『貳』 あの、日語裡面的「盆栽」怎麼寫怎麼念
缽植え(はちうえ)
羅馬音 hachiue
『叄』 幫忙翻個日語小短文
無論是在日本還是在我們的國家,去探望病人時應拿適當的東西去,選擇花是不變回的傳統,但是應該答拿什麼樣的花也會根據國家不同而不同。
在日本,拿康乃馨呀玫瑰的花束比拿盆栽花的更普遍,根據朋友的話說,盆栽花因為有根(會讓人聯想到有患病卧床不起)所以拿沒有根的花去也是一種禮儀 與此相對,我們國家喜歡拿盤栽的花,盆栽 的花比一般的花要保持得更久,有長生之意,日本的話拿假花去是禁忌但在中國非常普遍。
『肆』 求翻譯日語短文
無論在日本還是在我國,人們去看望病人時普遍帶些合適的東西。花是受人們回歡迎答的,這點沒變。但是,拿什麼花去,這個根據國家不同而有所差異。
在日本,比起盆栽,人們一般更多的用康乃馨和玫瑰的「花束」。用朋友的話說就是,盆栽的話因為「帶有根」,容易讓人聯想到「病倒」也就是「治不好,一直卧病在床」。所以,一般禮貌上人們都送去根的花。於此相反,在我們人們更喜歡送盆栽的花。因為盆栽的比普通的花束活的更長,與「長壽」相關聯。在這個意義上,日本人帶去看望病人時帶假花是謹記,但在我國不是這樣。這是非常普通的事情。
PS:在日語中,「帶有根的」是根付く⇒寢付く 發音相同。而後者是「病倒不起」的意思
『伍』 日語裡面,「缽植え」和「盆栽」這2個詞在指意上有什麼不同點嗎!!求解!!急!!感謝!!
語意上是沒有區別的,只是從構詞來看,【缽植え】是日語的構詞方式,漢字的發音也是訓讀;【盆栽】則源於漢字詞,發音也是音讀。