當前位置:首頁 » 玫丹百香 » 牡丹亭英文

牡丹亭英文

發布時間: 2021-01-21 18:57:21

⑴ 關於昆劇《牡丹亭》的英語作文

你們老師聽說過的昆劇是不是只有《牡丹亭》啊?

⑵ 牡丹亭簡介翻譯 急急急

此劇描寫了官宦之女杜麗娘一日在花園中睡著
,與一名年輕書生在夢中相愛,醒後終日尋夢
不得,抑鬱而終。杜麗娘臨終前將自己的
畫像封存並埋入亭旁。三年之後,嶺南書
生柳夢梅赴京趕考,適逢金國在邊境作亂,
杜麗娘之父杜寶奉皇帝之命赴
前線鎮守。其後柳夢梅發現杜麗娘
的畫像,杜麗娘化為鬼魂尋到柳夢梅並
叫他掘墳開棺,杜麗娘復活。隨後柳夢梅
趕考並高中狀元,但由於戰亂發榜延時
,仍為書生的柳夢梅受杜麗娘之託
尋找到丈人杜寶。杜寶認定人胡言亂語
,隨即將其打入大獄。得知柳夢梅
為新科狀元之後,杜寶才將其放出,
但始終不認其為女婿。最終
鬧到金鑾殿之上才得以解決,
杜麗娘和柳夢梅二人
終成眷屬。
【翻譯】
快調で描かれていた官宦の女杜麗娘一日に、庭で寢ていた
で、一人の若い書生夢の中では、愛して、起きて。尋夢かなしみ
もないし、憂うつになってしまった。杜麗娘亡くなる前に自らのだった
畫像を封印して埋めて亭の隣だ。3年後、嶺南(ヨンナム)本だ
生柳夢梅上京科挙ソング、國境地帯で反亂を機種
杜麗娘の父杜寶奉場認皇帝が命じた
前線鎮守だった。続いて柳夢梅杜麗娘が発見された
の畫像を杜麗娘化してから柳夢梅の形をした
墓を呼んで開け、杜麗娘李象復活に成功した。その後柳夢梅
科挙をトップではしているものの、戦亂の合格発表を遅らせだった
にもかかわらず、依然としては書生の柳夢梅が杜麗娘さんに頼まれ
丈人さん杜寶をしなければならない。杜寶認定人奇妙なことだ
大獄、すぐさま阻止さに進出している。知っ柳夢梅
合格した後、杜寶才を新科が放つ、
私がその、そうでした。最終
金鑾殿)までには解決しなければならず、上になって、ようやく
杜麗娘と柳夢梅の2人だけだ
玉の輿だった。

請採納~~~~~~~~~~

⑶ 牡丹亭用英文怎麼說

Peony Pavilion

⑷ 牡丹亭英文翻譯

標准翻譯
The Peony Pavilion
---
pavilion
n.[C]
1. (公園、花園中的)亭子,涼亭;閣
2. (博覽會的)展示館
They are looking around the Japanese pavilion.
他們專正在參觀日本展示館。
3. (尖頂)大帳篷屬
4. (大樓等)裝飾華美的突出部分
5. (醫院等內的)分館式建築
6. 【英】(板球場等的)運動員更衣房;休息處

⑸ 牡丹亭 游園驚夢 翻譯

1、沒揣菱花,偷人半面,迤逗的彩雲偏

譯文:不經意間,鏡子偷偷的照到了(她的)嬌容,害羞的(她)把頭發都弄歪了

2、原來來奼紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣,良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院

譯文:這樣繁花似錦的迷人春色無人賞識,都付予了破敗的斷井頹垣。這樣美好的春天,寶貴的時光如何度過呢?使人歡心愉快的事究竟什麼人家才有呢?

3、朝飛暮卷,雲霞翠軒,雨絲風片,煙波畫船一錦屏人忒看的這韻光賤

譯文:行雲彩霞、華麗的亭台樓閣、春天的微風細雨、裝飾華麗的船。這優美的景色美好的時光,讓我怎樣面對,養在深閨中的小姐不知道時光的可貴,太把美好的春光白白浪費了。

4、則為你如花美眷似水流年,是答兒閑尋遍

譯文:(我)為了(找)你這位貌美如花,流年似水的眷侶啊,把這兒都平白找遍了。

(5)牡丹亭英文擴展閱讀

《牡丹亭》創作背景

湯顯祖自幼心性靈慧,才華卓越,但因時運不濟、兼得罪權貴而四次科舉考試失利,使湯顯祖對科舉制度的弊端與權貴以勢壓人、惡意報復的醜陋面目有了清醒深刻的認識,人生之路上的磨難未能改變湯顯祖堅持自我、重視德行的做人准則,反而造就了他堅定意志、注重操守品行的風格。

不久,身處官場險途的湯顯祖慢慢消減了其經世致用的雄心壯志,上疏貶官事件後,湯顯祖下定決心告別官場,將滿腔報國熱情投注於戲曲創作之中。重情重義的湯顯祖始終將「情」與「志」緊密相聯,並指出「萬物之情各有其志」,很早就開始嘗試以言情主題為核心開展戲曲創作。

而湯顯祖與好友之間「夢生於情」、「情生於適」的友情互動帶給了他特別的感情體會,最終促使湯顯祖走上「因情成夢、因夢成戲」的創作之路。

萬曆二十八年(1598年),湯顯祖辭官,回到家鄉江西臨川縣的鄉村閑居。這一年他49歲。他在生活中耳聞目儲了一些青年男女的愛情遭遇,這些經歷激起了他的創作感情。回鄉不久,他就開始了《牡丹亭還魂記》的寫作。《牡丹亭還魂記》據明人小說《杜麗娘慕色還魂》改編而成。

參考資料來源:網路-牡丹亭

⑹ 有誰知道哪兒有《牡丹亭》的英文介紹么

The Peony Pavilion

"The Peony Pavilion" is a masterpiece by Tang Xianzu, the greatest poet playwright of the Ming dynasty (1368-1644). In an utterly refined and languidly poetic style, the play reveals romantic yearnings and afflictions of love enred by the young in the feudalistic society of China. Its central theme proclaims the significance of an ultimate triumph of 'love' over 'reason'. This daring and avant-garde subject, which is an outcry against the suppressive tradition, together with the moving poetics of the language, makes the poet's endorsement of freedom of love between the two young protagonists a lasting force in the history of Chinese literature and theater.

In the early years of the Southern Sung dynasty (1127-1279), a beautiful young lady named Du Liniang, daughter of the Governor of Nanan, was strictly ecated and could not step out of her chambers without her parents' permission. One day without her parents' knowledge Du went into the garden with her maid. Watching the splendor of the spring at its peak, she was overcome with deep feelings. In a drowsy trance, she dreamt that she had a secret rendezvous with a young scholar under a plum tree by the side of the Peony Pavilion. Ever since returning from the garden, she was haunted by memories of her dream lover and, after seeking the dream in vain, fell ill and soon died of a broken heart. After her death, Du's spirit kept searching for the young scholar. Her persistence won over the Judge of the Netherworld and she was allowed to be reincarnated.

Three years later, a young scholar named Liu Mengmei stayed at the temple where Du was buried. He wandered in the garden and came across Du's portrait. The young lady in the portrait looked familiar and he could not help calling her. In response to his calling, the young lady came out of the picture. He fell in love with her even though he learnt that she was a ghost. On the following day, Liu g up Du's grave and opened the coffin. Du came back to life and married Liu. The couple lived happily thereafter.

Su Yuan (Sweeping the Garden)

Du Liniang tells her maidservant to call in the gardener sweeping the petals off the garden paths. So she can take a walk in there.

You Yuan (A Stroll in the Garden)

Du Liniang, accompanied by her maidservant, enters the garden for the first time in her life. The spring flowers are in full bloom. The young lady is struck by the beauty of nature and suddenly feels the joys, as well as the pains, of life.

Jing Meng (An Interrupted Dream)

Tired from the stroll in the garden, Liniang falls asleep in her chambers and dreams that she returns to the garden, encounters a young man under a plum tree and has an intimate moment with him. Awakened from the dream by her mother, Liniang feels that her real life is aimless and confined.

Xun Meng (Dreamland Revisited)

Liniang revisits the garden where she dreamed of passions. Haunted by the sweet memories of the dream, she longs to meet in real life the charming young man. Realizing, however, the impossibility of another encounter with him, she sinks into despair. When leaving the garden, Liniang foresees her own tragic ending: to die soon of this affliction of love.

Li Hun (Keening)

Seeking her dream in vain, Liniang falls ill and dies in autumn. Before her death, Liniang asks her maid to place her self-portrait in a box and hide it underneath a rock. She also asks her mother to bury her under the plum tree in the garden. After death, Liniang's ghost keeps on her pursuit of love.

Shi Hua (Finding a Portrait)

One spring, Liu Mengmei, a sensitive and lovelorn young scholar on his way to the capital for an imperial examination, falls ill and finds his pied-a-terre at Mei Hua Guan (Apricot Blossom Taoist Temple). After a few days of recumbency and medication he feels better, but much weakened physically and listless spiritually. In his attempt to buoy up his spirit, he decides to take a stroll in a locally garden. The garden, it turns out, once part of a grand estate, is nothing now but a waste land of weeds and wild bushes. The ruined garden has increased his nameless melancholy. While staggering along and lamenting the desolate sight, he comes across a portrait half hidden under a rock. Upon further examining he becomes certain that it is a portrait of Guan Yin, the Goddess of Mercy; for the beauty of the lady in the portrait is such that he has not seen or imagined possible before. In his current state of mind, Liu thinks it wise to take home with him the portrait, in hope that the lady in the portrait -- should she indeed be the Goddess of Mercy -- would bestow upon him some spiritual solace and mental peace. He somberly promises the lady in the portrait love and respect before he takes leave of the garden carrying the portrait.

Jiao Hua (Calling to the Portrait)

Mengmei figures out that the portrait is a lady's travel log. The poem on the portrait reminds him that in last spring he had a dream. Dreamt that he was in a very large garden and there was a beautiful girl standing under the plum tree. It is the lady in the portrait. After composing a poem to her, Mengmei hangs the portrait on the wall and calls to her.

You Hui (A Romantic Encounter)

Liu hangs Du's portrait on the wall and calls to her. Du's ghost, wandering in the garden, hears him. She comes to his room, sees the portrait, and decides to meet him. Not knowing that she is a ghost, Liu is surprised by such a visit from a beauty and falls in love with her. The two have a very passionate night.

Ming Shi (Pledging Love)

Du comes to meet Liu every night. Liu does not realize that he is in love with a ghost until the moment he proposes marriage. It is at that time that Du tells the truth. She also tells Liu that they can no longer see each other unless Liu takes some actions to bring her back to life.

Huan Hun (Returning to Life)

Following Du's instructions, Liu digs up Du's grave in the garden. Du comes back to life when Liu opens her coffin.

⑺ 牡丹亭有哪些英譯本具體是誰的呀

Birch、汪榕培、張光前的三個英語《牡丹亭》全譯本各有特色。。研究顯示:專Birch譯文在文化維及屬交際維的第三層面較多適應原文;汪榕培譯文在語言維及交
際維的第二層面較多適應原文;張光前譯文處於二者之間。

⑻ 《牡丹亭》至今有多少國家有譯本

《牡丹亭》至今光彩依舊,仍然是活躍在舞台上的優秀崑曲劇目。另外還有《勸農》、版《閨塾》(《春權香鬧學》)、《驚夢》(《游園驚夢》)、《尋夢》、《拾畫》、《叫畫》等出經常單獨演出。《牡丹亭》還被譯成多種文字介紹到國外。德國洪濤生翻譯的《牡丹亭》1933年由北京出版社出版,全譯本1937年分別由蘇黎世和萊比錫拉舍爾出版社出版。英文的全譯本由美國的印第安那大學出版社出版,日譯本有兩種版本。此外還有多種單折的譯本。

⑼ 求《牡丹亭》 經典詩句:「忙處拋人閑處住 百計思量 沒個為歡處……」的英語翻譯

busy place throws person leisure firmly getting along a hundred meter considering it not having frittered away intestines for joyful place day cutting off the sentence world only when the people of feeling difficult to go to meet before telling the jade tender tea leaves hall towards restoring the red candle of sunset is so handsome that rivers and mountains helps the negative peony pavilion but lovesickness Mo looks at and appraises upper three means of livelihood

熱點內容
丁香菜市場 發布:2024-10-03 14:11:22 瀏覽:295
情人節說唱歌曲 發布:2024-10-03 14:11:22 瀏覽:151
長沙鬱金香建材市場怎麼樣 發布:2024-10-03 13:51:02 瀏覽:363
七夕緣緣 發布:2024-10-03 13:50:18 瀏覽:669
櫻花春來遲 發布:2024-10-03 13:46:02 瀏覽:979
山茶花的品格 發布:2024-10-03 13:32:28 瀏覽:713
花壇多肉綠植圖片 發布:2024-10-03 13:13:42 瀏覽:271
畫蘭花的名家 發布:2024-10-03 13:04:40 瀏覽:452
梔子花動畫 發布:2024-10-03 12:49:43 瀏覽:579
ck丁香園 發布:2024-10-03 12:30:24 瀏覽:33