當前位置:首頁 » 玫丹百香 » 牡丹亭版

牡丹亭版

發布時間: 2021-02-03 12:17:10

⑴ 求崑曲《牡丹亭》全!

我有《青春版牡丹亭》 需要可以發到你郵箱里 很清晰有字幕 本人珍藏

發過去了 請查收 !!!!!

⑵ 《牡丹亭》的譯本有哪些

《牡丹亭》還被譯成多種文字介紹到國外。德國洪濤生翻譯的《牡丹亭》1933年由北京出回版社出版,全答譯本1937年分別由蘇黎士和萊比錫拉舍爾出版社出版。英文的全譯本由美國的印地安那大學出版社出版,日譯本有兩種版本。此外還有多種單折的譯本。

⑶ 你們覺得哪版牡丹亭最好 求分析比較

杜麗娘——是《牡丹亭》中描寫得最成功的人物形象。在她身上有著強烈的叛逆情緒,這不僅表現在她為尋求美滿愛情所作的不屈不撓的斗爭方面,也表現在她對封建禮教給婦女安排的生活道路的反抗方面。作者成功地細致地描寫了她的反抗性格的成長過程。杜麗娘生於名門宦族之家,從小就受到嚴格的封建教育。她曾經安於父親替她安排下的道路,穩重,矜持,溫順,這突出表現在「閨塾」一場。但是,由於生活上的束縛、單調,也造成了她情緒上的苦悶,引起了她對現狀的不滿和懷疑。《詩經》中的愛情是喚起了她青春的覺醒,她埋怨父親在婚姻問題上太講究門第,以致耽誤了自己美好的青春。春天的明媚風光也刺激了她要求身心解放的強烈感情。終於,她在夢中接受了柳夢梅的愛情。夢中獲得的愛情,更加深了她對幸福生活的要求,她要把夢境變成現實,「尋夢」正式她反抗性格的進一步的發展。在現實里,作者用浪漫主義的手法成功地表現了理想與 崑曲中的杜麗娘現實的矛盾,幻夢中的美景,現實里難尋。正因夢境不可得,理想不能遂,杜麗娘犧牲了。但是作者並沒有以杜麗娘的死來結束他的劇本,她有獨特的藝術構思,又以浪漫主義的手法描寫杜麗娘在陰間向判官詢問她夢中的情人姓柳還是姓梅,她的遊魂還和柳夢梅相會,繼續著以前夢中的美滿生活。這時,杜麗娘已經完全擺脫了滿足一遊魂來和情人一起生活,她要求柳夢梅掘她的墳墓,讓她復生。為情人而死去,也為情人而再生;為理想而犧牲,也為理想而復活。她到底又回到了現實世界,到底和柳夢梅成就了婚姻。這番過程充分說明了杜麗娘在追求愛情上的大膽而堅定,纏綿而執著。明人王思任在《牡丹亭序》中說:「杜麗娘雋(同雋)過言鳥,觸似羚羊,月可沉,天可瘦,泉台可冥,獠牙判罰可狎而處;而'梅''柳'二字,一靈咬住,必不肯使劫灰燒失。"他這話時抓住了杜麗娘性格上的特點的。由唯唯喏喏的官宦之家的千金小姐,發展到勇於決裂、敢於獻身的深情女郎,這是杜麗娘性格的第一度發展。一度發展是如此的迅捷,升華得如此強烈,夢醒之後與現實的距離和反差又是如此之巨大,以致杜麗娘不得不付出燃盡生命全部能量的代價,病死於尋夢覓愛的徒然渴望之中。但杜麗娘的可貴之處不僅在於能為情而死,還表現在死後面對閻羅王據理力爭,表現在身為鬼魂而對情人柳夢梅一往情深,以身相慰,最終歷盡艱阻為情而復生,與柳夢梅在十分簡陋的儀式下稱意成婚。這是杜麗娘性格的第二度發展與升華,所謂「一靈咬住」,決不放鬆,「生生死死為情多」。杜麗娘性格的第三度發展表現在對歷經劫難、終得團圓之勝利成果的保護與捍衛。面對親爹爹再三彈壓他那狀元夫君的淫威,回應老父親在金鑾殿上指著嫡親女兒「願吾皇向金階一打,立見妖魔」的狠心,杜麗娘在朝堂之上時而情深一敘,時而慷慨陳詞,把一部為情而死生的追求史演述得那般動人,就連皇上也為之感動,甚至親自主婚,「敕賜團圓」。這正是社會對生死之戀與浪漫婚姻的承認與禮贊。[1] 但是杜麗娘並沒有能完全擺脫封建倫理觀念的影響。回生以後還是想以「父母之命,媒妁之言」來最後完成他和柳夢梅的婚姻。她要柳夢梅去探望杜寶,就含有以期取得父親同意的意思。她鼓勵丈夫獲取功名富貴,也含有促使父親承認他們婚姻的心思。但這些都不足以損害她的整個性格。杜麗娘形象有著相當高的典型性,她的遭遇和願望有著廣大的代表性。湯顯祖的詩集中就提到婁江女子俞二娘讀了《牡丹亭》斷腸而死;傳說杭州女伶商小玲也因愛情上受壓抑,演出《牡丹亭》是傷心而死。因此,杜麗娘的形象幾百年一直活在人們心裡,並不是偶然的。柳夢梅柳夢梅——是一個富有才華的青年,但又存在著較濃厚的功名富貴的庸俗思想。他在愛情上確是始終如一的。他一看到杜麗娘的畫像和題詩,就被吸引住了。他為她敢於冒開棺處死的危險;在烽火連天、刀兵遍地的日子裡,不畏艱險到淮陽替她探望父母。在得悉自己中了狀元還被吊打的情況下,第一個念頭就是叫人趕緊送信給杜麗娘,讓她高興。這些描寫也是生動的、同時他不畏強暴、剛強的反抗性格也是突出的。他敢於在金鑾殿上揭露和嘲笑權高勢重的岳父。他始終相信自己和杜麗娘的行為是正確的,理直氣壯,義正詞嚴。這種性格於杜麗娘交相輝映,使他們的愛情發出了更大的光彩。

⑷ 崑曲《牡丹亭》哪個版本最好

白先勇版本最好。
蘇州昆劇院的青春版最有味道。青春版《牡丹亭》由回著名小說家白先勇答改編,他對名著進行如此改編的初衷就是要讓高雅文化能夠雅俗共賞。青春版《牡丹亭》全部由年輕演員出演,符合劇中人物年齡形象。在不改變湯顯祖原著浪漫的前提下,
白先勇將新版本的《牡丹亭》提煉得更加精簡和富有趣味,符合年輕人的欣賞習慣。
《牡丹亭》的主題在於一個「情」字,我們的劇本也就貼近湯顯祖「情至」、「情真」、「情深」的理念來發展:第一本啟蒙於「夢中情」,第二本轉折為「人鬼情
」,第三本歸結到「人間情」。湯顯祖筆下的「天下第一有情人」杜麗娘因夢生情,一往而深,上天下地,終於返回人間,與柳生夢梅結成連理。在《牡丹亭》中給予愛情最高的禮贊,愛情可以超越生死,沖破禮教,感動冥府、朝廷,得到最後勝利。《牡丹亭》可以說是一部有史詩格局的「尋情記」,上承《西廂》,下啟《紅
青春版牡丹亭
樓》,是中國浪漫文學傳統中——座巍巍高峰。

⑸ 求 牡丹亭 翻譯版,白話版,非古文版。 我想看故事,古文看不懂

自詡為杜甫之後的南安太守杜寶有一個女兒叫杜麗娘。十六七歲,生得貌美文雅,寫得一手好字,做得一手好詩。女工針鑿更是精巧。善丹青。很受父母的鍾愛。
但是,杜麗娘的父母對她管教得異常嚴酷,除了書房和綉樓,不許她走出院落一步,只許丫環春香伴陪,除父親和老師陳最良外,不得與任何男性接觸。
杜寶為使女兒成為知書達理的大家閏秀,特請開葯鋪的落第秀才陳最良為麗娘的老師,以倫理道理調教女兒,命春香伴讀。
陳最良是個腐儒,對兩個女孩子大講《詩經》裡面的「關關睢鳩「,作為聖賢之書,受到天真爛漫的春香的戲弄。
無邪的春香到後花園採摘鮮花時,捕到了兩只白蝴蝶,拿到綉房裡,引得麗娘春情大發,在春香的導引下,來到了後花園游春。
後花園里,奼紫嫣紅,百花爭艷。春鳥之聲不絕於耳,翩翩蝶舞挑動春光。碧波之內,游魚可數。牡丹亭邊,芍葯欄側假山嶙峋,好一派動人的春色啊!這春色使麗娘目不瑕接,久居樊籠,如今像一隻快樂的小鳥,飛翔在自由的空間里。
麗娘陶醉了,在春香出後花園回房應命之時,她倦倦地伏在牡丹亭里悄悄地走入夢鄉。
這時,從柳樹後閃出一個風流倜儻公子,手中舉著一枝柳條兒。他叫柳夢梅,自詡柳宗元之後。
柳夢梅向杜麗娘招手,麗娘欣然走過去,夢梅言說,夢中曾見麗娘,如約前來相見。麗娘羞澀之中,表示也似曾相見。夢梅向麗娘賦詩一首,輕挽麗娘轉過芍葯欄,到假山石後。夢梅為麗娘寬衣解帶,麗娘半推半就,二人雲雨一番,花神出面,飛撒花瓣驚醒二人,夢梅含笑而去。麗娘急喚夢梅。
她從夢中驚醒,春香見麗娘在牡丹亭內倦睡,忙扶她進綉房。
杜母聞此事,訓誡麗娘要守閨閣之道,不能再到後花園去,並嚴禁春香帶小姐出閨房亂走。
麗娘對夢中之事深懷不已,以焚香禱告為名,讓春香帶自己重遊花園,尋夢中所見。
尋夢不見夢梅,郁悶寡歡,與春香遒情,自畫像留春容。後卧病不起,杜母拷問春香,並請尼姑庵師傅石姑為其祈禳。與此同時,又請陳最良為麗娘診病。
麗娘思念夢梅愈深,病入高肓。臨終前,遺囑春香把她的自畫像放在假山石下,等待夢梅來取,並常呼喚麗娘之名。
麗娘病死後,父母為她修了梅花庵,令石姑在庵主事,命陳最良在園中守墳。
麗娘之父杜寶奉旨升遷淮揚安撫使,春香與杜母同去淮揚上任。
嶺南才子柳夢梅與其友韓子才相約到臨安赴試。夢梅在途中得欽差使臣苗舜賓資助,冒雪到南安,失足落水被陳最良救住梅花庵,在那裡養病讀書。
麗娘魂入冥府,胡判官上任,欲收麗娘為第九房妾,麗娘不從,胡判官對其用刑,並關入枉死城。
柳夢梅在後花園散心,假山石下拾到麗娘自畫像。上有夢中為麗娘題詩,掛在書房裡天天看畫,思念麗娘。
梅花庵石姑又收徒弟小尼姑。二尼為麗娘魂祭奠。
冥府中,監察御史已聞胡判官有貪污受賄的行為,早想在冥王前彈劾胡判官。但胡判官為冥王之妻弟,沒有十足把握,是無從下手的。正在這時,遇麗娘魂一案,御史就想以此開刀,精心策劃,上書彈劾胡判官。
御史在冥王面前極力奏本枉死城鬼魂麗娘如何聰慧,並言她為情而死,堪稱古今奇觀。冥王心動。提審麗娘魂,一見甚愛,查生死薄,麗娘陽壽未盡,應准其返回陽間。御史趁此機會彈劾胡判官貪臟枉法強占民女,冥王賜尚方寶劍,令其勘察胡判官罪行。
麗娘接冥王令牌,准許到陽間探親。麗娘魂回到南安杜府後花園,與夢梅在夢中多次幽媾,使夢梅每日觀麗娘自畫像神情恍惚,對麗娘倍加思念。
石姑和小尼姑為麗娘魂之時,其魂出現 ,將供桌上的蠟燭熄滅,二尼驚呼麗娘魂顯靈。麗娘又在夢梅夢中與其相會,並共發海誓山盟,結拜成夫妻。
一見夢梅,凡心大動的小尼姑,多次想與夢梅相會,但都被拒絕。而對夢梅早已有心的石姑,百般提防小尼姑和夢梅單獨接觸。
麗娘與夢梅每夜相會,歡聲笑語,被小尼姑察覺,誤以為夢梅和石姑相交;石姑卻誤以為是和尼姑相交,於是,二尼相互捉姦。
冥府中,胡判官不死心,無視御史的警告,千方百計想佔有麗娘魂。他令小鬼向夢梅索命,想以此要挾麗娘從命。因此,本不該進冥府的夢梅,卻被小鬼鎖進了枉死城。
麗娘魂聞知此事非常著急,只好將自己所藏積蓄,向胡判官行賄,換取夢梅陽壽。夢梅還陽後,遵麗娘囑,和石姑等人將麗娘墓掘開,開棺,灌還魂湯,使麗娘還魂。
事發後,麗娘和夢梅帶石姑遠赴臨安,小尼姑投奔它寺。
陳最良發現麗娘墓被盜,星夜趕往淮揚報告杜寶。
金完顏亮欲南下奪取臨安,封叛將李全為溜金王作內應。李全與妻商計圍淮安打揚州。淮揚吃緊。杜寶奉命移鎮淮安。水路慢,杜寶改擇陸路。杜母與春香乘船回臨安。
李全緊圍淮安,杜寶帶兵殺入城內,於是陷入圍困之中。
陳最良到淮安城外被李全捉住,李全妻楊氏,設計揚言殺掉了杜母春香,放走陳最良,讓他回到淮安城內向杜寶報信。
陳最良果然到淮安後報告杜寶,杜母春香被殺,麗娘墓被盜。杜寶設計命陳最良返回李全營內,傳達招安之意。
陳最良帶信給李全,李全接受招安撤軍,淮安解圍。
杜母和春香回到臨安,兵慌馬亂之中投宿旅店,巧遇麗娘、石姑,母女相認。
柳夢梅到臨安赴試,過了日期,他在考場門前大哭求情。可巧主考官是曾資助過他的欽差使臣苗舜賓,因而特許他參加考試。
柳夢梅考試完畢,受麗娘之託,到淮安看望岳父杜寶,杜寶不認,並以盜墓賊罪名將柳夢梅拿下吊打。
陳最良金殿送奏書,被封為黃門奏使官,因金兵南侵科舉榜遲發,現金兵已退,聖上下召發榜,柳夢梅高中狀元,金瓜儀從。
柳夢梅原家鄉的郭駝子到臨安尋找柳夢梅,可巧與奉旨尋找狀元柳夢梅的朝廷命官相遇。郭駝子被捉住,令其帶命官尋找柳夢梅。
杜寶因退金兵有功,官昇平章。柳夢梅強認杜寶為丈人,並告知麗娘已復活。杜寶不信,繼續吊打柳夢梅,並擬判罪。正在這時,郭駝子帶命官到,確認為狀元,杜平章不服,要上告聖上,給柳夢梅治罪。
軍校向杜麗娘報喜並宣旨讓杜母、麗娘五更面聖。
萬歲升朝,親審杜柳之案。聽證人李全等人的證詞後,聖上斷麗娘確已復生,杜母與春香未死,聖上主婚,准柳夢梅和杜麗娘結為夫婦,令杜寶認女認婿,全劇以圓駕之喜終結。

⑹ 有關《牡丹亭》的電視劇都哪幾版啊,有人關注過嗎

你好,我記得09年孫菲菲主演過一版《牡丹亭》,好像08年還有一個越劇牡丹亭電視劇

⑺ 崑曲牡丹亭那個版本最好

我個人還是比較推薦張繼青的版本,另外還有華文漪,我幫你找了一下,視頻在這里:

http://tieba..com/%BB%AA%CE%C4%E4%F4/shipin/play/0a273a326961d63cb30715a1/
上為張繼青
http://tieba..com/%BB%AA%CE%C4%E4%F4/shipin/plays/%BB%AA%CE%C4%E4%F4/#videoId=e2fd5a96e632c973592b59a1
華的版本

另外,如果想看衣飾華麗的,可以看白先勇的 青春版 牡丹亭,電驢可以下載。

還有,電影《梅蘭芳》裡面年輕的梅蘭芳扮演者唱過一段,也相當不錯。。但似乎沒有獨立發行的版本。

希望你滿意。

⑻ 牡丹亭與青春版牡丹亭的區別

原版的牡丹亭55折,分別是:
第01出 標目 第02出 言懷 第03出 訓女
第04出 腐歡 第05出 延師 第06出 悵眺
第07出 閨塾 第08出 勸農 第09出 肅苑
第10出 驚夢 第11出 慈戒 第12出 尋夢
第13出 訣謁 第14出 寫真 第15出 虜諜
第16出 詰病 第17出 道覡 第18出 診祟
第19出 牝賊 第20出 鬧殤 第21出 謁遇
第22出 旅寄 第23出 冥判 第24出 拾書
第25出 憶女 第26出 玩真 第27出 魂游
第28出 幽媾 第29出 旁疑 第30出 歡撓
第31出 繕備 第32出 冥誓 第33出 秘議
第34出 詗葯 第35出 回生 第36出 婚走
第37出 駭變 第38出 淮警 第39出 如杭
第40出 仆偵 第41出 耽試 第42出 移鎮
第43出 御淮 第44出 急難 第45出 寇間
第46出 折寇 第47出 圍釋 第48出 遇母
第49出 淮泊 第50出 開宴 第51出 榜下
第52出 榜下 第53出 硬拷 第54出 聞喜
第55出 圓駕

如果演員一刻不停的演也要演十天十夜,因此白先勇精簡到二十九折,分別是:

上本

第一出 訓女
第二出 閨墊
第三出 驚夢
第四齣 言懷
第五齣 尋夢
第六齣 虜諜
第七出 寫真
第八出 道覡
第九出 離魂

中本

第一出 冥判
第二出 旅寄
第三出 憶女
第四齣 拾畫
第五齣 魂游
第六齣 幽媾
第七出 淮警
第八出 冥誓
第九出 回生

其中的游園和驚夢捏成了一折,拾畫叫畫捏成了一折,所以看起來是27折,實際還是29折~~

下本

第一韻 婚走
第二韻 移鎮
第三韻 如杭
第四韻 折寇
第五韻 遇母
第六韻 淮泊
第七韻 索元
第八韻 硬拷
第九韻 圓駕

⑼ 《牡丹亭》至今有多少國家有譯本

《牡丹亭》至今光彩依舊,仍然是活躍在舞台上的優秀崑曲劇目。另外還有《勸農》、版《閨塾》(《春權香鬧學》)、《驚夢》(《游園驚夢》)、《尋夢》、《拾畫》、《叫畫》等出經常單獨演出。《牡丹亭》還被譯成多種文字介紹到國外。德國洪濤生翻譯的《牡丹亭》1933年由北京出版社出版,全譯本1937年分別由蘇黎世和萊比錫拉舍爾出版社出版。英文的全譯本由美國的印第安那大學出版社出版,日譯本有兩種版本。此外還有多種單折的譯本。

⑽ 牡丹亭高清完整版下載

崑曲-牡丹亭-沈昳麗.張軍.冷冰冰內-20070503.mkv

熱點內容
免費刷橙光游戲鮮花 發布:2025-04-22 16:30:19 瀏覽:721
蘭花頭草 發布:2025-04-22 16:23:54 瀏覽:186
櫻花樹下渡邊淳一電影 發布:2025-04-22 16:23:08 瀏覽:25
h百合漫畫 發布:2025-04-22 16:13:24 瀏覽:335
雨茶花詩詞 發布:2025-04-22 16:13:23 瀏覽:396
嬌蘭蘭花水 發布:2025-04-22 16:10:25 瀏覽:624
紙櫻花小蘭 發布:2025-04-22 16:08:16 瀏覽:443
彩鳳凰茶花 發布:2025-04-22 16:07:09 瀏覽:370
梅花多少錢一株 發布:2025-04-22 16:05:32 瀏覽:451
app蘭花盆 發布:2025-04-22 15:59:04 瀏覽:957