紫羅蘭的英文詩歌
『壹』 經典詩歌《玫瑰為何如此蒼白》
海涅經典詩歌《玫瑰為何如此蒼白》詩中一開始就渲染了凄慘的氣氛,蒼白的玫瑰、凋萎的紫羅蘭、悲切的鳥鳴、將死的香蕾、黯淡的陽光和腐朽的大地,這些凄慘的景象,讓讀者也感受到冷氣喜人。日期憔悴的他,最後終於吐露了心聲:“我最心愛的人啊,為何你要拋棄我?”詩歌用質朴的語言、熟悉的景物和大量的問句,表達了他失戀後的痛苦和絕望。
Why the Roses Are So Pale 玫瑰為何如此蒼白
Heinrich Heine
Dearest, canst thou tell me why
The rose should be so pale?
And why the Azure violet
Should wither in the vale?
And why the lark should in the cloud
So sorrowfully sing?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of deach should spring?
最親愛的人啊, 你能否告訴我
玫瑰為何如此蒼白?
碧翠的紫羅蘭
為何會在山谷中凋萎?
雲中的雀啊
為何唱得如此悲切?
最可愛的香蕾
為何會散發出死亡的氣息?
And why the sun upon the mead
So chillingly should frown?
And why the earth should,like a grave,
Be moldering and brown?
And why it is that I myself
So languishing should be?
And why it is, my heart of hearts,
That thou forskest me?
草地上的陽光
為何會如此冷漠地皺折眉頭?
棕褐色的大地
為何會像墳墓搬地腐朽?
為何我
日益憔悴?
我最心愛的人啊
為何你要拋棄我?
『貳』 一朵枯萎的紫羅蘭的詩歌
On A faded violet(Percy Bysshe Shelley)
一朵枯萎的紫羅蘭(珀西·比西·雪萊)
The odor from the flower is gone, 這朵花的芬芳,已經消隱,
Which like thy kisses breathed on me; 像你的吻對我吐露過的氣息;
The color from the flower is flown, 這朵花的顏色,已經凋隕,
Which glowed of thee, and only thee! 它曾使我想起你獨有的光輝!
A shriveled, lifeless, vacant form, 一個萎縮、僵死、空虛的形體,
It lies on my abandoned breast,擱置在我被冷落的胸襟,
And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠、寂靜、無聲的安息
With cold and silent rest. 嘲弄我依舊熱烈的痴心。
I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,淚水不能使它復生;
I sigh ---- it breathes no more on me; 我嘆息,不再向我吐露氣息;
Its mute and uncomplaining lot 它靜默無聲無所怨憂的命運,
Is such as mine should be. 正和我應得的那種一樣無異。
『叄』 Roses are red,violets are blue,sugar is sweet and so are you.怎麼翻譯
1.「Roses are red,violets are blue,sugar is sweet and so are you」中文意思是「玫瑰是紅的,紫羅蘭是藍的。糖是甜的,正如你一樣」。
2.這句話出自詩歌「A Red, Red Rose一朵紅紅的玫瑰」,作者Robert Burns是蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上佔有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純朴的友誼和愛情。
3.全文:
O my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O my luve is like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair thou art,my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still ,my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still,my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel ,my only luve,
And fare thee weel a while;
And I will come again ,my luve,
Tho' it were ten thousand mile!
4、中文譯文:
一朵紅紅的玫瑰
文/ 彭斯(英國)
啊,我愛人象紅紅的玫瑰,
在六月里苞放;
啊,我愛人象一支樂曲,
樂聲美妙、悠揚。
你那麼美,漂亮的姑娘,
我愛你那麼深切;
我會永遠愛你,親愛的,
一直到四海涸竭。
直到四海涸竭,親愛的,
直到太陽把岩石消熔!
我會永遠愛你,親愛的,
只要生命無窮。
再見吧,我唯一的愛人,
再見吧,小別片刻!
我會回來的,我的愛人,
即使萬里相隔!
(3)紫羅蘭的英文詩歌擴展閱讀
《一朵紅紅的玫瑰》作品賞析:
詩的開頭用了一個鮮活的比喻——紅紅的玫瑰.一下子就將戀人的美麗寫得活靈活現,同時也寫出了詩人心中的感情。在詩人的心中,戀人不僅有醉人的外表.而且有著柔美靈動的心靈,像一段樂曲,婉轉動人地傾訴著美麗的心靈。
詩人對戀人的愛是那樣的真切、深情和熱烈。那是種怎樣的愛呀!——要一直愛到海桔石爛。這樣的愛情專注使人想到中國的古老民歌:」上邪l我欲與君相知.長命無絕衰。山無陵.江水為竭.冬雷陣陣.夏雨雪,天地合.乃敢與君絕。」詩人的哀婉和柔情又可用《詩經》里的一句來說明:「執子之手,與子偕老。」何等的堅決和悠長!
愛的火焰在詩人的心中強烈地燃燒著,詩人渴望有著美好的結果。但是,此時的詩人已經是囊中羞澀.詩人知道這時的自己並不能給戀人帶來幸福,他已經預感到自己要離去。但諍人堅信:這樣的離別只是暫別,自己一定會回來的。
這首詩是詩人的代表作.它開了英國浪漫主義詩歌的先河.對濟慈、拜倫等人有很大的影響。詩人用流暢悅耳的音調、質朴無華的詞語和熱烈真摯的情感打動了千百萬戀人的心.也使得這首詩在問世之後成為人們傳唱不衰的經典。詩歌吸收了民歌的特點,採用口語使詩歌朗朗上口,極大地顯示了民歌的特色和魅力。
讀來讓人感到詩中似乎有一種原始的沖動,一種原始的生命之流在流淌。另外,詩中使用了重復的句子,大大增強了詩歌的感情力度。在這首僅僅有16句的詩中。涉及「愛」的詞語竟有十幾處之多,然而並不使人感到重復和累贅。反而更加強化了詩人對戀人愛情的強烈和情感的濃郁程度。
『肆』 一朵枯萎的紫羅蘭的作者簡介
珀西·比希·雪萊,是英國文學史上最有才華的抒情詩人之一。William Wordsworth曾稱其為 "One of the best artists of us all「,同回時期的拜倫稱其為 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被譽為答詩人中的詩人。其一生見識廣泛,不僅是柏拉圖主義者,更是個偉大的理想主義者。 創作的詩歌節奏明快,積極向上。