茶花女序
① 小仲馬的《茶花女》是在人物原型瑪麗死之前還是死之後寫的呢我看百科和小說的序說法不一樣呢
是去世後寫的。來1844年9月,小仲馬與巴自黎名妓瑪麗·杜普萊西一見鍾情。瑪麗出身貧苦,流落巴黎,被逼為娼。她珍重小仲馬的真摯愛情,但為了維持生計,仍得同闊老們保持關系。小仲馬一氣之下就寫了絕交信去出國旅行。1847年小仲馬回國,得知只有23歲的瑪麗已經不在人世,她病重時昔日的追求者都棄她而去,死後送葬只有兩個人!她的遺物拍賣後還清了債務,餘款給了她一個窮苦的外甥女,但條件是繼承人永遠不得來巴黎!現實生活的悲劇深深地震動了小仲馬,他滿懷悔恨與思念,將自己囚禁於郊外,閉門謝客,開始了創作之程。一年後,這本凝集著永恆愛情的《茶花女》問世了。此時,小仲馬年僅24歲。
② 茶花女序的藝術影響
古往今來,描繪妓女悲歡離合的愛情故事,唯獨《茶花女》獲得了世界聲譽,在億萬讀者中流傳。這部小說自一八四八年發表後,即獲得巨大成功,小仲馬於一八五二年改編成劇本上演,再次引起轟動,人人交口稱贊。義大利著名作曲家威爾第於一八五三年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界著名歌劇之一。《茶花女》的影響由此進一步擴大。從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術價值,這恐怕是世界上獨一無二的文藝現象。
饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯家林紆於一八九八年譯出這本小說,以《茶花女遺事》為名發表,開創了近代的翻譯文學史。林紆選取了《茶花女》作為第一部譯作發表,決不是偶然的。這至少是因為在十九世紀末,《茶壺女》在歐美各國已獲得盛譽,使千千萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,完全適合不懂外文的林紆介紹到中國來。況且,描寫妓女的小說和戲曲在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情並茂,人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此催人淚下,因此,《茶壺女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明了這一點。
③ 在茶花女序本,中阿爾豐西娜對小仲馬說:「撒謊經常撒謊的人牙齒不是更白嗎」你的個人見解是什麼,沒
可能是在阿爾豐西娜看來,會撒謊的人往往能得到更高的地位與更多專的財富,就比如她自己正屬是通過用謊言來周旋在許多男人中間以此獲得財富。「牙齒白」或許只是一個比喻,指生活質量上的優越。
或許對阿爾豐西娜來說,如果說幾句謊話能夠讓她的生活更好的話,那麼何樂而不為呢?
④ 有誰知道王聿蔚的《茶花女>>>譯序和馮夢龍的《杜十娘怒沉百寶箱》兩本書的出版時間和出版社
《茶花女》譯序
譯林出版社 /1993
http://www.psychotherapist.com.cn/printpage.asp?ArticleID=111
http://lib.yixia.net/288/287170/
馮夢龍的《杜十娘怒沉百寶箱》是明代通俗小說家馮夢龍(1574—1646)「三言」中的名篇(《警世通言》第三十二卷)。出版社現代的有如中國文史出版社(出版日期:2003年4月)、哈爾濱出版社(出版日期:2004年7月)。
http://www.ruiwen.com/news/7764.htm?
PHPSESSID=
http://www.chinese-e-book.com/gd/f/fengmenglong/jsty/032.htm
⑤ 茶花女序的有關評價
然而,小仲馬的地位還是與《茶花女》緊密相連。亨利·巴塔伊認為:「茶花女將是我們的世紀之女,就像瑪儂是十八世紀之女一樣。」左拉指出:「小仲馬先生給我們再現的不是日常生活的一角,而是富有哲理意味的狂歡節……只有《茶花女》是永存的」龔古爾在日記中寫道:「小仲馬擁有出色的才華:他擅長向讀者談論縫紉工廠的女工頭、妓女、有劣跡階層的男女:他是他們的詩人,他用的是他們理解的語言,把他們心中的老生常談理想化。」連列夫·托爾斯泰也十分欣賞小仲馬:「小仲馬先生不屬於任何派別,不信仰任何宗教;他對過去和現在的迷信都不太偏好,正因如此,他進行觀察、思索,他不僅看到現在,而且看到未來。」上述作家從不同角度指出了小仲馬的人生態度,作品內容和藝術傾向,這些方面特別鮮明的體現在《茶花女》中。
小仲馬並沒有對資本主義社會的丑惡現象作出深刻地揭露,《茶花女》也不以批判深刻而見長。法國評論家雅克·沃特蘭從兩方面分析了《茶花女》的成功奧秘,他指出:一、「這部小說如此突出的反響,必須同時從一個女子肖像的真實和一個男子愛情的逼真中,尋找深刻的根由;」二、「這位小說家通過行文的簡潔和不事雕鑿,獲得敘述的逼真。」他的見解是十分剴切的,不過還不夠全面。