茶花女林
❶ 姓林的翻譯家
可能是:
林紓(1852年11月日-1924年10月9日),原名群玉,字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州)人,古文家,翻譯家。林琴南翻譯了170多部外國文學著作,其中最為人所熟知的譯本是法國作家小仲馬的代表作《茶花女》,他因此被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗。但這位清末文人,為中國人翻譯了多部國外名著的譯者,竟然是一個「一句洋文也不識」的人。他的翻譯方法也堪稱奇特,因為無法識別外文書籍,於是請了幾個英法留學生來給他做口譯,待理解了書籍的內容後,他再用文言文述之,憑這樣也暢銷天下。
林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中華民國文學家、發明家。福建漳州龍溪人,生於漳州市平和縣坂仔鎮,乳名和樂,名玉堂,後改為語堂,聖約翰大學英文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士,曾任北京大學英文系教授、廈門大學文學院院長。最後定居香港,任香港中文大學研究教授 、聯合國教科文組織美術與文學主任、國際筆會副會長等職,1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學獎的提名。翻譯作品不少,包括
中譯英[編輯]
《浮生六記》(中英對照),清沈復著,上海西風社,1939年
《古文小品》(中英對照),晉陶潛等著,上海西風社,1940年
《冥寥子游]》(中英對照),明屠隆著,上海西風社,1940年
《孔子的智慧》(The Wisdom of Confusius),司馬遷等著,Ransom House,1938年
《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse),李耳著,Ransom House,1948年
《幽夢影》(中英對照),明張潮著,台北正中書局,1988年
《西湖七月半》(中英對照),明張岱等著,台北正中書局,1990年
《揚州瘦馬》(中英對照),張岱等著,台北正中書局,1990年
《東坡詩文選》(中英對照),宋蘇軾著,台北正中書局,1993年
《不亦快哉》(中英對照列),清金聖嘆等著,台北正中書局,1993年
《板橋家書》(中英對照),清鄭燮等著,台北正中書局,1993年
《記舊歷除夕》(中英對照),林語堂等著,台北正中書局,1993年
英譯中
《國民革命外紀》,亞瑟·蘭塞姆著,上海北新書局,1929年7月
《女子與知識》,英羅素夫人著,上海北新書局,1929年
《易卜生評傳及其情書》,丹麥布蘭地司著,上海春潮書局,1929年
《賣花女》,蕭伯納著,上海開明書店,1929年
《新俄學生日記》,俄國奧格約夫著,林語堂、張友松合譯,上海春潮書局,1929年
《新的文評》,上海北新書局,1930年
❷ 有什麼值得推薦的書籍
1、張愛玲:《傾城之戀》
2、馬格利特·杜拉斯:《情人》
3、考林·麥卡洛:《荊棘鳥》
4、村上春樹:《挪威的森林》
5、渡邊淳一:《失樂園》《男人這東西》
6、錢鍾書:《圍城》(婚姻的鏡子)
7、勞倫斯:《虹》《愛戀中的女人》《查太萊夫人的情人》
8、泰戈爾:《飛鳥集》《草葉集》
9、塞林格:《麥田裡的守望者》
10、米蘭·昆德拉:《生命中不能承受之輕》《緩慢》
11、西蒙娜·德·波伏娃:《第二性》
12、雪兒·海蒂:《性學報告》
13、德克旭貝里:《小王子》
14、讓我來成全你的幸福:小仲馬《茶花女》
15、靈魂的哲學與博愛:司湯達《紅與黑》
16、越過愛情,看見春暖花開:簡·奧斯丁《傲慢與偏見》
17、我愛你,與你無關:茨威格《一個陌生女人的來信》
18、這簡直像戲一樣:威廉·莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》
19、愛永遠不用說對不起:西格爾《愛情故事》
20、山在那裡,你的心碎了:岩井俊二《情書》
21、充滿暗礁的愛情海洋:加西亞·馬爾克斯《霍亂時期的愛情》
22、愛情終究成了一種傳說:阿蘭·德波頓《愛情筆記》
23、溫柔而堅強:夏洛蒂·勃朗特《簡·愛》
24、粉色的小愛情:堀川波《我就喜歡你這樣的地方》
25、有天堂,但是沒有道路:北村《瑪卓的愛情》
❸ 誰知道林譯小說准確定義急!謝謝
二十世紀初由著名學者林紓翻譯進來的一批世界名著,林紓本人不懂外文,但他與精通者合作譯書時,卻非他不可。他的文學造詣極深,要不是他思想封建了些,崇尚古文,反對新文化運動,現在的他的名聲不會低於魯迅
❹ 翻譯茶花女的叫林什麼
林紓(shu)第一聲
❺ 有哪些好看的世界名著推薦
世界經典名著,是名個時代在世界各國最受重視,最獲好評,影響了一代又一代人的人生目標與生活方式的十部經典巨著。它們當之無愧地代表著世界文學的最高成就,被一代又一代人尊為文學典範與思想巔峰,成為人類社會進步與發展的精神源泉。
《十日談》(14世紀)
歐洲文藝復興運動第一部重要的小說傑作,以古羅馬諸散文大師為典範,結構完整,文筆精煉,語體優美,語言豐富、生動,為義大利文學奠定了基礎,對十六、十七世紀歐洲現實主義文學傳統產生了巨大影響,開歐洲近代短篇小說先河。可以說此後的歐洲短篇小說家傳承的都是薄迦丘的衣林。
❻ 茶花女最早翻譯者
茶花抄女最早翻譯者襲是林紓。
1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽「一時紙貴」的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。
當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故,魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書,林紓接受了這一請求,《巴黎茶花女遺事》得到國人相當的認可,從某種程度上激勵著林紓沿著翻譯文學作品的道路繼續走下去。
(6)茶花女林擴展閱讀:
林紓翻譯的作品
林紓工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時,他一生翻譯了40餘種世界名著,包括:《魯濱孫飄流記》、《黑奴籲天錄》、《巴黎茶花女遺事》。
《哀吹錄》、《凱撒遺事》、《玉樓花劫》、《賊史》、《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》、《歇洛克奇案開場》、《撒克遜劫後英雄略》、《拊掌錄》、《伊索寓言》、《梅孽》,等等。