當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 林紓茶花女

林紓茶花女

發布時間: 2020-12-29 14:59:14

茶花女小說的英文名

《茶花女》(中文)
《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)
《茶花女》是法國亞歷山大·小仲馬 (Alexandre Dumasfils 1824年7月27日-1895年11月27日)的代表作,他為了與同名作家的父親作區別,多稱小仲馬(Dumas, fils)。他本身是法國劇作家、小說家。《茶花女》是小仲馬的代表作。 《茶花女》(La traviata)亦是朱塞佩·威爾第(Giuseppe Verdi)作曲的三幕歌劇。義大利文劇本由皮亞威(Francesco Maria Piave)編寫,改編自亞歷山大·仲馬於1848年出版的小說《茶花女》(The Lady of the Camellias,La dame aux Camélias)。歌劇於1853年3月6日在威尼斯鳳凰歌劇院(Teatro la Fenice)首演。作品名稱"La traviata"譯作「流浪的婦人」,或「失落的人」。 故事的原著小說,亦被改拍成電影《茶花女》(Camille)(1936)。《情陷紅磨坊》(Moulin Rouge!)(2001)亦是以茶花女作藍本改編。 《茶花女》最早由林紓(即林琴南)譯作漢語。

❷ 茶花女 的介紹

http://www..com/s?tn=ytxe_pg&bs=%B2%E8%BB%A8%C5%AE&f=8&wd=%B2%E8%BB%A8%C5%AE+ppt

這里全是人家做的PPT,需要下內載一下容。

❸ 不懂外文的近代翻譯家是( )

近代)不懂外文的翻譯家林紓

林紓,字琴南,號畏廬,別號冷紅生、踐卓翁,福建閩縣人。是清末民初著名的文學家、翻譯家,「林譯小說」曾極大地影響了當時中國的文學界,他被稱為翻譯外國文學的權威與大師。但令人不可思議的是,林紓竟一句外語都不懂。

林紓因父親早死,靠募母維待生活,早年生活很貧困,但讀書很刻苦,尤其對古典文學下了不少功夫。到他二十歲時,已博覽群書,有數千卷之多,奠定了深厚的文學根基與學問基礎。1882年他中了舉人後,便放棄科舉之學,專心致力於古文研究。

一個偶然的機會,使林紓萌發了翻譯外國小說的念頭。他有一位朋友王壽昌,曾留學法國,攜帶了不少法國小說回來。兩人在一塊聊天時,王壽昌介紹了小仲馬的《茶花女》的故事情節,林紓聽後大為感動,於是兩人協議把其介紹給國人。正好王懂外文,林又有很好的古文學基礎,於是合作開始了。最先翻譯出來的便是《茶花女遺事》,由王口述,林筆寫,每譯至男女苦戀之悲及傷心之處,兩人竟抱頭痛哭,真是聲情並茂了。因此,此書譯本出來,大受歡迎,一時是「傷心一部茶花女,盪盡支那浪子魂」。一炮打響,林紓名聲大振,轟動了中國文壇。於是,林、王開始了長期合作,先後譯出了《黑奴呼天錄》、《滑鐵盧戰血餘腥錄》、《撤克遜劫後英雄略》、《迦茵小傳》等,均極成功,名重一時。

這樣,林紓走上了翻譯外國文學之路,其「林譯小說」膾炙人口,傳誦一時。他先後與幾位懂外文的留學生們合作,翻譯了歐、美各國的小說,為外國文學傳入中國作出了傑出貢獻。據統計,林紓翻譯了英國小說99部、法國小說33部、美國小說20部、俄國小說7部、瑞士小說2部,還有西班牙、挪威、希臘、日本小說各1部,其他不知國名者5部,共計170餘部、279冊,其作品眾多,令人敬佩。

但是因為林紓不懂外文,所以在翻譯的小說中便不免有些脫離原意、不盡符實之處,比如他在《茶花女遺事》中便採用中國古典小說的筆調來描寫,說亞芒憤恨離去為「拂袖而去」,讀者寫信責問他:「西裝袖子如何拂得?」又如,他描寫茶花女燈下讀小說為「挑燈夜讀」,讀者也表示異議:「茶花女香閨那裡來的油燈?」他均無法作答。

❹ 翻譯茶花女的叫林什麼

林紓(shu)第一聲

❺ 誰聽過這個故事——「不懂外國語,翻譯《茶花女》」

說的是林紓吧。
林紓自幼嗜書如命,五歲時在私塾當一名旁聽生,受孰師薛則柯的影響,深愛中國傳統文學,從此與文學結下不解之緣。但由於家境貧寒、且遇亂世,他不得不為生計終日奔波。閑時他也不忘苦讀詩書,13歲至20歲期間校閱殘爛古籍不下兩千餘卷。1882年對於林紓來說是關鍵而又具轉折性意義的一年-----從一個窮秀才一躍成為江南赫赫有名的舉人。在擺脫貧困窘境的同時,他廣結師友、飽讀詩書。愛國心切的他,雖已過而立之年,卻不辭辛苦,七次上京參加禮部會試。原本一心報效祖國的林紓"七上春官,屢試屢敗"因而從此絕意於仕途,專心致志地走上文學創作的道路。1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽"一時紙貴"的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。然而,林紓涉入譯界卻是極為偶然的事,他的譯作如此暢銷也在意料之外。當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書。林紓起先再三推脫,最後才接受了這一請求。《巴黎茶花女遺事》得到國人相當的認可,從某種程度上激勵著林紓沿著翻譯文學作品的道路繼續走下去。在之後短暫的27 年生命里,他不僅用一腔愛國熱血揮就了百餘篇針砭時弊的文章;用犀利、恰切的文筆完成了《畏廬文集》《諷喻新樂府》《巾幗陽秋》等40餘部書,成功地勾勒了中國近代社會的人生百態;而且在不諳外文的特殊情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學海外的才子們合作翻譯了180餘部西洋小說,其中有許多出自外國名家之手,如英國作家狄更斯著的《大衛·科波菲爾德》、英國哈葛德的《天女離魂記》,俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,法國 森彼得的《離恨天》,英國司哥特著的《撒克遜劫後英雄略》、笛符著的《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說向中國民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。它們牢固地確立了林紓作為中國新文化先驅及譯界之王的地位。至此,林紓被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,並留下了"譯才並世數嚴林"的佳話。

❻ 《茶花女》哪個中文譯本的比較好

小說《茶花女》譯本很多,但譯得最好還推夏康農先生所譯的。先生譯筆內流暢,文字優容美,譯來似尤勝於原著,如瑪格麗特給阿芒的(情)信,後來的譯家幾乎都是抄他的。讀他的譯本,每感動流淚,不能自已,心情不佳者竟至旬日。

❼ 茶花女的英文版作者是誰什麼時候翻譯的

《茶花女》是法國著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作。在小說發表半個世紀之後的1898年,由林紓將其譯成中文後,才為廣大中國讀者所知曉。

❽ 茶花女等西方文學作品的第一個中文譯者是誰

《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯家 林紓 於一八九八年翻譯出這本小說,以《茶花女遺事》為名發表。

❾ 茶花女什麼時候翻譯的

法國小仲馬《茶花女》這部凄切動人的愛情悲劇於19世紀末以《巴黎茶花女遺事》為名在中國譯出後,「不脛走萬本」,「一時紙貴洛陽,風行海內」。林琴南以古雅的文筆,細膩地刻畫了茶花女的心理活動、描繪了亞猛復雜的思想感情。人們贊嘆小仲馬驚人的構思,知道了西方也有如中國一樣優美的文學。多少人賦詩撰文,為茶花女不幸的遭遇流下了同情的眼淚。人們把它比作「外國的《紅樓夢》」。
但80多年過去了,《巴黎茶花女遺事》究竟譯在何時,至今爭論不休。寒光在《林琴南》中說是光緒十九年(1893年),高夢且說是光緒二十五年(1899年)(《春覺齋著述記》),張靜廬的《出版大事年表》把它排在1895年(《中國近代出版史料二編》),楊蔭深的《中國文學家列傳》說此書「譯於林紓新喪偶後,其時當在1897年。」黃濬在《花隨人聖庵摭憶》中說:「事在光緒丙申(1896年)、丁酉(1897年)間」。張俊才的《林紓年譜簡編》認為譯於1897年夏。這已有了六種不同的時間。也許我們應以林琴南本人的說法為准,1900年《清議報》第六十九期所載林紓寫的《譯林敘》稱此書譯在1898年夏天。但1905年他在《拿破崙本記》序中又講《茶花女》譯書年代是光緒十九年(1893年),這就給研究者帶來了極大的麻煩。
林琴南是一位不懂外文的大翻譯家。顯然譯本的選擇權不全掌握在他手裡。黃濬說啟發他譯《茶花女》的是福建人魏瀚,魏曾留學法國,時正主持馬江船政局工程處,與林關系密切。一天他告訴林:「法國小說甚佳,欲使譯之。」林講:「須請我游石鼓山乃可。」石鼓山系閩江濱海的大山,來去極為不便。魏慨然應諾,「買舟導游,載王子仁先生並往,強使口授,而林筆譯之。譯成,林署冷紅生,子仁署王曉齋」。(《花隨人聖庵摭憶》)
王子仁畢業於馬尾船政學堂,留學法國,在巴黎大學學習法律。歸國後,任天津洋務局翻譯、湖北交涉使、漢陽兵工廠總辦,他工詩能文。錢基博認為林紓當時「喪其婦,牢愁寡歡」,王子仁就對林說:「吾請與子譯一書,事可以破岑寂;吾亦得以介紹一名著於中國,不勝於蹙額對坐耶?」遂與同譯法國小仲馬《茶花女遺事》行世。(《現代中國文學史》)似乎《茶花女》的譯述,出於王子仁的提議。以上兩說均以譯述出於純粹偶然的原因,林琴南並無任何思想准備。然根據《譯林敘》所述,《茶花女》翻譯的動機很明確:「大澗垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不導之;燎原垂火,而星火就爝,吾不得不然之。」救國圖存的思想躍然紙上。據高夢旦《書〈閩中新樂府〉後》講,林紓當時「每議論中外事,慨嘆不能自己」。在早年的《閩中新樂府》中,他憤念國仇,優憫時俗,倡導新政的思想溢於言表:「國仇國仇在何方?英德法俄偕東洋。」
他的友人陳熙績在《歇洛克奇案開場》敘中講,林紓「夙以譯述泰西小說,寓其改良社會,激勵人心之雅志。自《茶花女》出,人知男女用情之宜正。」可以推知林琴南當時有一種想通過某種方式來拯救祖國的願望,而魏瀚或王子仁的倡議正與他的願望相吻合,《茶花女》也許就在「買舟作鼓山方廣游」「議論中外事」的「亘數日夜」中提出譯述的,但魏、王二人究竟誰為倡議者,尚難以確定。
本來可就此擱筆了,手頭有一本最近學林出版社出版的鄭逸梅的《書報話舊》,講光緒二十五年(1899年),林紓在馬江客居喪偶,王子仁從法國歸來,與林談及大仲馬父子的作品膾炙人口,「《茶花女馬克格巴爾遺事》更為小仲馬極筆,勸林紓同譯。」但同篇文章的下半部又講《茶花女遺事》是譯在1898年夏秋之間。同一篇文章也會產生爭議,看來要結束這場爭議並非一件容易的事情。

❿ 茶花女最早翻譯者

茶花抄女最早翻譯者襲是林紓。

1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽「一時紙貴」的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。

當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故,魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書,林紓接受了這一請求,《巴黎茶花女遺事》得到國人相當的認可,從某種程度上激勵著林紓沿著翻譯文學作品的道路繼續走下去。

(10)林紓茶花女擴展閱讀:

林紓翻譯的作品

林紓工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時,他一生翻譯了40餘種世界名著,包括:《魯濱孫飄流記》、《黑奴籲天錄》、《巴黎茶花女遺事》。

《哀吹錄》、《凱撒遺事》、《玉樓花劫》、《賊史》、《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》、《歇洛克奇案開場》、《撒克遜劫後英雄略》、《拊掌錄》、《伊索寓言》、《梅孽》,等等。

熱點內容
北湖花卉 發布:2024-09-19 08:56:21 瀏覽:346
茶花圖鑒 發布:2024-09-19 08:55:34 瀏覽:236
盆景竹頭像 發布:2024-09-19 08:35:38 瀏覽:405
挖樹盆栽 發布:2024-09-19 08:10:44 瀏覽:191
百合裝飾集團 發布:2024-09-19 08:10:44 瀏覽:455
牡丹毛筆字 發布:2024-09-19 08:06:14 瀏覽:810
丁香園膚色 發布:2024-09-19 08:03:43 瀏覽:706
黃楝樹盆景 發布:2024-09-19 07:58:42 瀏覽:105
日本櫻花熱水器 發布:2024-09-19 07:50:47 瀏覽:243
高端95鵝絨被紫羅蘭 發布:2024-09-19 07:49:55 瀏覽:344