當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 茶花女哪個版本好看

茶花女哪個版本好看

發布時間: 2023-07-03 02:54:13

① 英國有什麼好看的電視,電影或者是動畫片電視劇

1. 名著系列
茶花女》07年版本 現代翻拍的
《傲慢與偏見》 簡奧斯汀的作品翻拍,最新的那個
《理智與情感》 3集的那個,有很多英國分光
《道林格雷》 有點小恐怖
《霧都孤兒》
《大偵探福爾摩斯》 09年最新的

2. 英國名人系列
《明亮的星》 詩人濟慈的感人愛情
《成為簡奧斯汀》 安妮海瑟薇在裡面也說英國音
《一球成名》 有2部,貝克漢姆演他自己
《莎翁情史》

3. 浪漫愛情片
《超市夜未眠》 英式喜劇,很溫馨的愛情
《成長教育》 女主挺漂亮
《哈維的最後機會》
《真愛之吻》 浪漫喜劇

4. 勵志感人片
《男孩A》
《About A Boy》 不知道中文譯名是什麼,一個關於家庭的喜劇。

5. 科幻懸疑片
《月球》 裹著科幻的外衣,探討了人權問題,很有意義而且有點
驚悚
《水嘯霧都》 洪水把英國全淹了,場面沒有好萊塢的壯觀,不過也還
可以
《末日侵襲》 致命病毒蔓延全英,很血腥
《狼人》 無奈的人變狼

6. 經典片
《兩桿大煙槍》 《瘋狂的石頭》就是模仿這個的。
《兩小無猜》 很可愛的電影,但是看完讓人感覺有些無奈
《猜火車》 黑色幽默
《四個婚禮,一個葬禮》
《第三十九級台階》 懸疑片

7. 亂七八糟
《新烏龍女校》 應該算是校園片,但是本人不喜歡這個風格,英音到是
很濃的
《新律政俏佳人》 是一對英國姐妹到美國讀書的故事,可能有別的名字

最經典的是007系列,可惜是美音英音混雜的。

看多了英國電影就會發現,好片子男主大多是休格蘭特,有壞事發生一定是緣起蘇格蘭。不過關於英國名著的片子,不管是新的還是老版的,都是英國拍的最有味道。

② 《茶花女》哪個中文譯本的比較好

小說《茶花女》譯本很多,但譯得最好還推夏康農先生所譯的。先生譯筆內流暢,文字優容美,譯來似尤勝於原著,如瑪格麗特給阿芒的(情)信,後來的譯家幾乎都是抄他的。讀他的譯本,每感動流淚,不能自已,心情不佳者竟至旬日。

③ 《茶花女》電影那一個版本好看呢

我覺的第二個版本不錯,講述了一個凄美的愛情故事,很容易使人落淚

版本一
巴黎風塵女郎瑪格麗特約見華維爾男爵卻與青年亞芒認識。後倆人在書店相遇,瑪得知亞芒每天送花探病,深受感動邀其參加生日宴會。亞芒見她強顏歡笑更加憐惜,遂對她示愛。當晚男爵回來亞芒吃了閉門羹,懊悔之餘斥責她無情,請求父親資助他出國旅行。瑪趕去見他並互吐心意,瑪同意和男爵分手隨他到鄉下調養身體。亞芒父親勸瑪放棄亞芒,瑪因真心愛亞芒,為其著想,騙亞芒與其分手。幾個月後亞芒與男爵及瑪在賭場相遇,不料亞滿大贏,叫瑪隨他走,瑪拒絕,亞芒盛怒之下加以侮辱,並與男爵決斗,男爵受傷,亞芒畏罪潛逃。瑪深愛亞芒,卻拒絕任何資助,病情加重,待亞芒了解真相瑪已撒手人寰。 這是米高梅公司出品的古典愛情片中極著名的一部,由喬治.庫克執導。一名高級交際花被一位純情的青年所感動,與他共墮愛河,最後並死在他的懷抱中。神秘女郎葛麗泰.嘉寶將小仲馬筆下的茶花女演活了。本片的故事雖然有些俗套,但製作相當精巧,以今日的眼光來看仍具有一定的娛樂性。

版本二
這是一個感人至深的愛情故事。茶花女是一個高級妓女她以自己的美貌向玩弄她的闊佬們進行無可奈何的報復,弄得他們一個個傾家盪產。當她碰上真心愛她、關心她的貴族青年阿芒時她動了真情。她寧願洗盡鉛華拋開唾手可得的奢華生活,與財產不多的阿芒去鄉間過隱居的生活。可是她作為妓女的身份危及了阿芒妹妹的婚姻。最後,在阿芒父母的懇求下,茶花女強忍自己內心的劇痛離開了阿芒,並且在阿芒的誤解與報復中懷著對阿芒深埋在心的愛死去。這是一個感人至深的愛情故事。在阿芒的父母像吻女兒一樣吻茶花女的前額時,他感激的老淚洗清了她所有的罪孽,可歌可泣的犧牲精神使她變得崇高如一位聖女。

④ 電影《茶花女》哪個版本好看

電影茶花女(1936年版)葛麗泰嘉寶 主演的,黑白片,在眾多茶花女電影中目前為止最出名。 版嘉寶權的容貌和氣質很好,可惜長得太壯,身材挺高。伊莎貝爾於佩爾主演的80年法國版法國電影是拍的最大膽的,經常會有畸戀方面的倫理戲,還經常有上身或全身裸露的戲,法國片基本都有這樣的特點,反而是美國電影相對保守一點電影茶花女(1995年版) 安娜·拉德旺波蘭版的《茶花女》,各方面都拍得不錯,女主人公有種東西方結合的美,有點憂郁的氣質2005年義大利版的主演:朗切斯卡·內里、琳達·巴蒂斯塔、塞爾吉奧·穆尼茲電影茶花女(2007版)英國 主 演 西耶娜·米勒

⑤ 茶花女,這本書好看嗎,我買了一本名叫一生的書,看了幾頁就不想看了,

不知道你說是不是名著小仲馬的《茶花女》,因為現在很多網路書都喜歡傍名著的名字(如《搜神記》,一個是古書,一個則是網路文學書)。

茶花女,這本書是因為那個年代「捧」起來而紅的,因此老外還一直耿耿於懷,怎麼中國人不喜歡《基督山伯爵》,反而喜歡這個《茶花女》。只是當時翻譯《茶花女》的人多,自然的就掀起了茶花女風。當然,作為名著,文學性藝術性還是有的。

好不好看,這個看你自己喜不喜歡看。就算是名著,也好比一些美味的菜餚,有人很喜歡,有人卻退避三舍(如魷魚,如臭椿,如九香蟲)。說白了就是蘿卜白菜的選擇。

名著作品,如果你文學思想深,可以看看。但是,若沒有那個耐心。可能很難讀下去。也許某一天,到了某個歲數,再來讀,突然覺得這本書寫的真好,道盡了人生百態。名著的意義即於此。

就像大學時候讀《紅樓夢》,一個星期了還讀不完一回,現在回過頭去看,哇,《紅樓夢》寫的非常好。確實,《紅樓夢》是很多人都推崇的,台 灣 三毛都說過,如果死了,只希望在墳頭燒一本《紅樓夢》祭奠。

不知道現在你的閱讀史是什麼樣的,是純文學作品陪伴長大,還是深受網路文學影響成長。這兩種閱讀,會影響你對文學性圖書的喜好。

如果可以,耐心讀讀名著吧。對名著,不要人雲亦雲。自己的看法才是真實的見解。如果沒讀之前,先受了別人的影響,再去閱讀,不免帶著別人的意志,干擾你對作品的判斷。讀完了,再去看別人的評論,你會發現,如此相同又如此不同。

說這么多,如果你真能讀讀國內外作家的一些名著作品,那麼你就能讀《茶花女》。好不好看,全在於你自己。別人不喜歡,不代表你不喜歡;反過來也如此。

⑥ 《茶花女》哪個版本的好

白話的鄭克魯譯本好,譯林出版社;文言的林紓譯本好(《巴黎茶花女遺事》)。

⑦ 急 急 急 !!!! 茶花女 飄 簡愛 紅與黑 那本更好看

都是我最鍾愛的啊。就選茶花女好了,篇幅比較精短,也好讀。
法國小仲馬作於1848年。巴黎名妓瑪格麗特為青年阿爾芒的真摯愛情所感動,毅然離開社交生活,與阿爾芒同居鄉間。阿爾芒之父責備瑪格麗特毀了兒子的前程,瑪格麗特被迫返回巴黎重操舊業。阿爾芒盛怒之下,在社交場合當眾羞辱她。瑪格麗特一病不起,含淚而死。阿爾芒讀了瑪格麗特的遺書,方知真相,追悔莫及。

⑧ 茶花女哪個譯本好

問題一:《茶花女》哪個中文譯本的比較好? 對於外國文學作品我是主張多看幾種譯本的。
早在一百多年以前,即十九世紀九十年代,著名翻譯家林紓便用文言體翻譯、出版了小說《茶花女》(中文譯本的書名是《巴黎茶花女遺事》)。林紓的譯文雖然未必完全忠實於法文本原著,但他那生動櫻粗消傳神、極富形象化的語言使小說《茶花女》的第一部中譯本具有強烈的感染力。二十世紀二十年代以後,人們又陸陸續續讀到了劉半農等人翻譯的話劇《茶花女》和夏康農等人翻譯的小說《茶花女》。瑪格麗特和阿爾芒的愛情故事能夠在中國的讀者群中迅速流傳,深入人心,外國文學翻譯界的這些前輩們的努力是功不可沒的。
在一九四九年至「文化革命」結束之後這長達三十年的歷史時期內,《茶花女》卻經歷了一番曲曲折折的遭遇。這樣一部重要的外國文學作品居然沒有新譯本奉獻給新中國的讀者,而舊譯本的再版為數也極為有限,到了後來,《茶花女》乾脆銷聲匿跡了,以至於在年輕一代的讀者心目中,《茶花女》不僅蒙上一層神秘的色彩,甚至還頂著種種不應該有的惡名。粉碎「四人幫」以後,大批外國文學名著終於重見天日,振孫先生就是在這撫一種背景下著手翻譯小說《茶花女》的,並為此付出了艱辛的勞動,他的新譯本《茶花女》不僅忠實於法文原著,而且生動地表達了原作的感 *** 彩,因而受脊知到了讀者的喜愛和歡迎。小說《茶花女》新譯本自一九八○ 年問世以來,一版再版,至今累計印數已達百萬余冊,可以說是這部作品影響最大,流行最廣的一部中譯本。

問題二:茶花女的那個譯本最好,謝謝誒! 最早的當然是林紓的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,民國時,比較流行的是劉半農和夏康農的,78年骸後的,鄭克魯,王振孫的比較權威。

問題三:茶花女誰翻譯的好?王振孫還是鄭克魯? 覺得鄭克魯的不錯,另外一本沒看過。

問題四:茶花女哪個譯文版的好,哪個出版社翻譯的比較好?? 上海譯文出版常的最好,最接近原著,我覺得是最好的,且前面的序言和關於小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地。。。我很支持上譯的版本。
人民文學的主要是看版本,序言好的才要,譯林的我覺得相當不好,整個走形了,所以最喜歡的還是上海譯文出版社的

問題五:《茶花女》誰的中文譯本的比較好? 是應該多看幾個譯本

問題六:茶花女的中文譯本 出版時間譯者出版社1979年陳林、文光江西人民出版社1980年王振人民文學出版社1980年夏康農貴州人民出版社1991年陳林、文光百花洲文藝出版社1993年王振孫上海譯文出版社1993年鄭克魯譯林出版社1993年黃甲年長江文藝出版社1994年文光河北大學出版社1995年張保慶北嶽文藝出版社1995年趙學橋貴州民族出版社1996年臧藏接力出版社1998年楊可北京十月文藝出版社1999年黃友玲精品出版社2000年孫良方海峽文藝出版社2001年王振孫上海譯文出版社2001年王殿忠浙江文藝出版社2002年胡小躍灕江出版社2003年夏冰譯南京大學出版社2003年王振孫上海譯文出版社2004年王瑞陝西人民出版社2005年劉遠征中國書籍出版社2005年李文軍中國書籍出版社2006年齊俊紅廣州出版社2007年楊松河華夏出版社2007年趙虛年河南文藝出版社2007年陳琳秀哈爾濱出版社2008年李登福北京燕山出版社2008年李雨農村讀物出版社2008年謝磊廣州出版社2009年水木萬卷出版公司2009年李玉民光明日報出版社2010年劉超哈爾濱出版社2011年董強譯林出版社2011年黃甲年長江文藝出版社

問題七:茶花女哪個版本好??為什麼?急! 建議你看博集天卷版本的,很厚很全,字跡也很清晰,我剛好買了一凳兄本。

問題八:世界名著的最佳譯本有哪些 ・俄國・
《戰爭與和平》-- 草嬰,短期無法超越。(可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了。)
《戰爭與和平》-- 高植,也很好。(上海譯文八十年代)
《戰爭與和平》-- 劉遼逸,人民文學版。
《安娜卡列尼娜》-- 草嬰
《安娜卡列尼娜》-- 羅稷南(三聯)
《復活》-- 汝龍
《復活》-- 草嬰,這兩個譯本都是經典。
《前夜》-- 麗尼
《貴族之家》-- 麗尼
《父與子》-- 巴金
《卡拉瑪左夫兄弟》-- 耿濟之
《罪與罰》-- 朱海觀 王汶
《 *** 》-- 南江
《被欺凌與被侮辱的》-- 南江
《童年 在人間 我的大學》-- 劉遼逸 樓適夷 陸風
《高爾基短篇小說選》-- 瞿秋白 巴金 耿濟之 伊信
《獵人筆記》-- 豐子愷
《獵人筆記》-- 馮春,未知如何。
契訶夫作品 -- 汝龍
《當代英雄》-- 翟松年
《靜靜的頓河》-- 金人
《普希金詩選》-- 查良錚
《家庭的戲劇》-- 巴金
《死魂靈》-- 滿濤
《一個人的遭遇》-- 草嬰
《阿列霞》-- 藍英年
《日瓦戈醫生》-- 藍英年 張秉衡
《鋼鐵是怎樣煉成的》-- 梅益
《誰之罪》-- 樓適夷
《苦難的歷程》-- 王士燮
《往事與隨想》-- 巴金,上海譯文79年版。
・法國・
《悲慘世界》-- 李丹 方於,短期無法超越。
《悲慘世界》-- 鄭克魯,也很好。
《巴黎聖母院》-- 陳敬容
《海上勞工》-- 陳筱卿
《笑面人》-- 鄭永慧
《笑面人》-- 魯膺,上海譯文,也相當不錯。
《九三年》-- 鄭永慧
《冰島的凶漢》-- 陳筱卿
《雨果詩選》-- 程曾厚
雨果戲劇 -- 許淵沖
《包法利夫人》-- 李建吾,短期無法超越
《包法利夫人》-- 周克西(譯文),也很好。
《約翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《歐也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老頭》-- 傅雷
《幻滅》-- 傅雷
《巴爾扎克中短篇小說選》-- 鄭永慧
《惡之花》-- 錢春綺
《茶花女》-- 王振孫
《紅與黑》-- 郝運
《巴馬修道院》-- 郝運
《都德小說選》-- 郝運
《一生 漂亮朋友》-- 王振孫
《吉爾・布拉斯》-- 楊絳
《莫里哀喜劇六種》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隱
《吉爾布拉斯》-- 楊絳
《基督山伯爵》-- 蔣學模
・德國・
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文學版。
《浮士德》-- 董問樵,1983年復旦大學版。
《浮士德》-- 錢春綺,1982年上海譯文版。
《浮士德》-- 綠原,人民文學版。
《少年維特之煩惱》-- 郭沫若
《席勒戲劇詩歌選》-- 錢春綺等
《威廉・邁斯特的漫遊時代》-- 馮至 姚萬昆
・英國・
《唐璜》-- 查良錚
莎士比亞戲劇 -- 朱生豪
《莎士比亞悲劇四種》-- 卞之琳
《傲慢與偏見》-- 王科一
《孤星血淚》-- 王科一
《牛虻》-- 李Z民
《卡斯特橋市長》-- 侍桁
《性心理學》-- 潘光旦
《雪萊抒情詩選》-- 查良錚
《一九八四》-- 董樂山
《魯濱遜漂流記》-- 徐霞村
《德伯家的苔絲》-- 張谷若
《無名的裘德》-- 張谷若
《還鄉》-- 張谷若
《大衛?考坡菲》-- 張谷若
《呼嘯山莊》-- 張玲 張揚
《名利場》-- 楊必
《傲慢與偏見》-- 張玲 張揚
《失樂園》-- 朱維之
《福爾賽世家》-- 周煦良
《董貝父子》-- 祝慶英
・美國・
《瓦爾登湖》......>>

問題九:茶花女cd版本哪個最好 建議用上海譯文出版社的。 上海譯文出版社的最好,最接近原著,且前面的序言和關於小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地。人民文學的主要是看版本,王振孫的譯本就不錯。譯林的不好,整個走形了,所以還是上海譯文出版社的譯本好。

問題十:「茶花女」有這個句子的譯者和出版社版本。我不夠富,不能像我希望的 70分 我喜歡這句話

熱點內容
杭州綠植維護 發布:2025-02-08 09:16:42 瀏覽:599
櫻花匙 發布:2025-02-08 09:12:36 瀏覽:790
盆栽土太粘了 發布:2025-02-08 09:11:03 瀏覽:1
櫻花大戰2視頻解說 發布:2025-02-08 09:10:57 瀏覽:567
浙江桐鄉鬱金香苑 發布:2025-02-08 09:10:57 瀏覽:693
我就像一朵荷花 發布:2025-02-08 09:10:09 瀏覽:966
白丁香結 發布:2025-02-08 09:00:53 瀏覽:624
線描形式花卉 發布:2025-02-08 08:55:15 瀏覽:593
櫻花空調是哪個國家的 發布:2025-02-08 08:50:19 瀏覽:1000
深圳紅荔路花卉市場 發布:2025-02-08 08:29:49 瀏覽:586