山茶花翻譯
❶ 山茶花的翻譯。
分類: 教育/科學 >> 學習幫助
解析:
譯文:
百花之中開得時間最短的,一開花就凋零的,是桂花與玉蘭花;百花之中開得時間最長,並且越開越燦爛的,是山茶花和石榴叢核花。然而,石榴開花的持久度遠遠比不上山茶的。石榴的花瓣一到起霜就會凋謝,而山茶花即使在下雪天也仍然開得那麼茂盛。這種花具有松樹和柏樹的品質,含有桃樹和李樹的風采,歷經春夏秋季都始終不變。這不幾乎是植物中的極品嗎?而且它的種類特別多,從淺紅色到深紅色,全都具備。其中淺色的,像水粉,像胭脂,像美女的臉頰,像醉酒者的面容;其中深色的,像硃砂,像火,像鮮紅的血液,像仙鶴頭頂的寶珠。真可稱得上是無論深淺濃淡,都達了美的極致,沒有絲毫的缺憾。得到這種花一二株,可以抵得上其它花的幾十株。可惜我的花園很小,各種花卉都種進來以後,就再也容納不下了。只好拿一小株種在花盆裡,放在假山怪石的一旁。唉,如果你喜歡的好東西卻不能享用,討厭的沒好的東西去又不能去掉,那跟傀儡又有什麼區別!
狐狸註:傀儡古代又名「郭郎」(或稱郭禿、郭公、郭郎、鬼公、傀儡頭、鬼頭),是傀儡戲中形貌極丑、滑稽可笑的引場者,北齊顏之推《顏氏家訓•書證篇》(卷6)有「俗名傀儡子為郭禿」的記載,雲「前代人有姓郭而病禿者,滑稽戲調,故後人為其像,呼為『郭禿』」,後世丑角戲均稱「郭郎」。
《山茶》
李漁
花之最不耐開,一開輒盡者,桂與玉嫌鄭拆蘭是也;花之最能持久,愈開愈盛者,山茶、石榴是也。然石榴之久,猶不及山茶;榴葉經霜即脫,山茶戴雪而榮。則是此花也者,具松柏之骨,挾桃芹棗李之姿,歷春夏秋冬如一日,殆草木而神仙者乎?又況種類極多,由淺紅以至深紅,無一不備。其淺也,如粉如脂,如美人之腮,如酒客之面;其深也,如朱如火,如猩猩之血,如鶴頂之珠。可謂極淺深濃淡之致,而無一毫遺憾者矣。得此花一二本,可抵群花數十本。惜乎予園僅同芥子,諸卉種就,不能再納須彌,僅取盆中小樹,植於怪石之旁。噫,善善而不能用,惡惡而不能去,予其郭公也夫!
❷ 請高手幫忙把山茶花翻譯成法文
Camélia
❸ 誰知道很多的花名和英文的對照
amaryllis 孤挺花、anemone 銀蓮花、azalea 杜鵑花、balsam 鳳仙花、begonia 秋海棠、Brazil 巴西木、cactus 仙人掌、camellia 山茶花、canna 美人蕉、cantury plant 龍舌蘭、carnation 麝香石竹(康乃馨)、Chinese enkianthus 燈籠花,等等。
單詞解析:
一、amaryllis
1、讀音:英[ˌæmə'rɪlɪs] 美[ˌæmə'rɪlɪs]
2、翻譯:n.【植】孤挺花
3、例句:In the 17th century, the missionary brought the Southern Hemisphere's new discovery - the amaryllis bulbs into Taiwan.
約17世紀,傳教士攜南半球新發現——孤挺花原種花球來到台灣。
二、anemone
1、讀音:英[ə'neməni] 美[ə'neməni]
2、翻譯:n.銀蓮花屬植物;海葵
3、例句:This anemone is one of my favorite plants.
這朵銀蓮花是我最喜愛的植物之一。
三、azalea
1、讀音:英[ə'zeɪliə] 美[ə'zeɪliə]
2、翻譯:n.杜鵑花
3、例句:The azalea was at its brightest.
杜鵑花開得正盛。
四、balsam
1、讀音:英['bɔːlsəm] 美['bɔːlsəm]
2、翻譯:n.香脂;產香油的樹;香膏;鳳仙花
3、例句:The firs perspire a fine balsam of turpentine.
冷杉分泌出一種質地優良的松樹膠。
五、begonia
1、讀音:英[bɪ'ɡəʊniə] 美['be'ɡoʊniə]
2、翻譯:n.[植]秋海棠屬的植物;秋海棠
3、例句:Nine new species of the genus Begonia are described from Yunnan,China.
記述了雲南產秋海棠屬9個新種。
❹ 翻譯「楊慎的詩綠葉紅英斗雪開,黃蜂粉蝶不曾。」
綠葉紅花在雪中爭奇斗艷,花朵紛紛開放,黃蜂粉蝶卻不曾到來,海邊的各種花版樹也顯得遜色了,權枝條點綴映照著傳說中的仙台也顯得羞愧
(寫出了山茶花迎風傲霜的歲寒精神,和雪中吐艷的自然景觀。)
❺ 「山茶花」翻譯成英語是什麼
Camellia
camellia [簡明英漢詞典]
[kE5mi:liE]
n.[植]茶屬, 茶花, 山茶
❻ 《山茶花》古詩
《山茶花》
作者:貫休 朝代:唐
風裁日染開仙囿,百花色死猩血謬。
今朝一朵墮階專前,應有看屬人怨孫秀。
賞析:
這首詩寫山茶開花景象,只用「風裁日染(即風和日麗)開仙囿(即佳圃)」一句,主要是借物抒情,曲折地抒發了貫休對當時社會的一種不滿情緒。
翻譯:
風和日麗,暈染花圃,百花今已凋謝,山茶花也不例外,有一朵掉落在階前,就像當年美麗的綠珠墜樓一般,而綠珠的死應怨孫秀無理要求,而今山茶花的墜落該怨誰哪?
(6)山茶花翻譯擴展閱讀
作者貫休的其他詩作
《獻錢尚父》
唐代:貫休
貴逼人來不自由,龍驤鳳翥勢難收。
滿堂花醉三千客,一劍霜寒十四州。
鼓角揭天嘉氣冷,風濤動地海山秋。
東南永作金天柱,誰羨當時萬戶侯。
《善哉行·傷古曲無知音》
唐代:貫休
有美一人兮,婉如青揚。識曲別音兮,令姿煌煌。
綉袂捧琴兮,登君子堂。如彼萱草兮,使我憂忘。
欲贈之以紫玉尺,白銀鐺。久不見之兮,湘水茫茫。
《古離別》
唐代:貫休
離恨如旨酒,古今飲皆醉。
只恐長江水,盡是兒女淚。
伊余非此輩,送人空把臂。
他日再相逢,清風動天地。
《春送僧》
唐代:貫休
蜀魄關關花雨深,送師沖雨到江潯。
不能更折江頭柳,自有青青松柏心。