茶花女誰譯的好
A. 茶花女叩夢麗譯本怎麼樣
《茶花女》是法國作家小仲馬的著作,叩夢麗譯本沒什麼名氣,但也是可以的。下面給出其他幾個稍有名氣的譯本,摘取其中一段,你看看,參考下
王振孫:人民文學出版社、上海譯文出版社
她把我端詳了一會兒,又拿起望遠鏡想仔細瞧瞧我,她肯定覺得我面熟,但一下子又想不起我是誰。因為當她放下望遠鏡的時候,嘴角上浮現出一絲微笑,這是女人用來致意的一種非常嫵媚的笑容,顯然她在准備回答我即將向她表示的敬意。但是我對她的致意一點反應也沒有,似乎故意要顯得比她高貴,我裝出一副她記起了我,我倒已經把她忘掉了的神氣。
鄭克魯:譯林出版社
她有一會兒端詳著我,拿起她的觀劇望遠鏡,想把我看得更清楚些。她一定覺得我面熟,可是又不能確切地說出我是誰。因為她放下觀劇望遠鏡的時候,嘴角上浮現出一絲微笑,這是女人用來致意的嫵媚方式,為的是回答我的致意,她看來正等待著我這樣做。但是我毫無反應,彷彿要佔她的上風,她記起了我,我倒顯得忘記了她似的。
白睿:果麥&浙江文藝出版社
她盯著我端詳片刻,拿起單筒望遠鏡想要看清楚。她大概認出了我,又不確定我是誰。因為她放下望遠鏡時,唇邊泛起一絲微笑,這是女人們施展魅力的方式,她看來正等待我的致意,然後做出回應。可是我卻毫不領情,故意顯得高高在上,她記起了我,而我卻裝作忘記了她。
王殿忠:讀客&文匯出版社
她打量了我一會兒,為看得更清楚一些,又拿起望遠鏡,看樣子她肯定認出我來了,但又想不出我究竟是誰,因為當她把望遠鏡放下時,嘴角上便流露出一種笑容,這種致意的方式十分嫵媚,是女人常用的。而且看樣子她在等待著我的回答。然而我卻不予理會,故意做出高她一等的樣子,好像雖然她已記起了我,我卻把她忘到腦後去了。
李玉民:萬亭文化&中央編譯出版社
她注意望了我一會兒,又拿起觀劇望遠鏡,好看得更清楚些,大概以為認出我來,但又不能確切說出我是誰。因為,她放下觀劇鏡時,嘴唇泛起一絲微笑,那是女人作為打招呼的迷人微笑,好似回應她期待於我的致意。然而,我根本沒有回禮,就好像自己有權用目光追尋她似的,等她回想起來,我似乎又置於腦後了。
B. 李玉民茶花女翻譯的好嗎
李玉民先生翻譯的《茶花女》措辭比較准確。在與其它譯本或多或少有那麼些讓人不好理解。
對比了幾個譯本,更喜歡李玉民這版翻譯。阿爾芒問普呂當斯,他想用來報復瑪格麗特的女人有沒有情人時說,「任何人都不跟,但人盡可夫。」更加朗朗上口。
C. 茶花女哪個譯文版的好,哪個出版社翻譯的比較好
上海譯文出版社的最好,最接近原著,我覺得是最好的,且前面的序言和關於小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地.我很支持上譯的版本.
人民文學的主要是看版本,序言好的才要,譯林的我覺得相當不好,整個走形了,所以最喜歡的還是上海譯文出版社的
D. 茶花女最早翻譯者
茶花抄女最早翻譯者襲是林紓。
1897年,已步入不惑之年的林紓捧著《閩中新樂府》和讓洛陽「一時紙貴」的《巴黎茶花女遺事》譯本開始了他遲來且豐碩的著譯生涯。
當時恰逢林紓母親去世,接踵而至又是妻子病故,魏翰、王壽昌等幾位好友為幫林紓走出消沉的困境邀他一同譯書,林紓接受了這一請求,《巴黎茶花女遺事》得到國人相當的認可,從某種程度上激勵著林紓沿著翻譯文學作品的道路繼續走下去。
(4)茶花女誰譯的好擴展閱讀:
林紓翻譯的作品
林紓工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時,他一生翻譯了40餘種世界名著,包括:《魯濱孫飄流記》、《黑奴籲天錄》、《巴黎茶花女遺事》。
《哀吹錄》、《凱撒遺事》、《玉樓花劫》、《賊史》、《迦因小傳》、《鬼山狼俠傳》、《歇洛克奇案開場》、《撒克遜劫後英雄略》、《拊掌錄》、《伊索寓言》、《梅孽》,等等。
E. 《茶花女》哪個中文譯本的比較好
小說《茶花女》譯本很多,但譯得最好還推夏康農先生所譯的。先生譯筆內流暢,文字優容美,譯來似尤勝於原著,如瑪格麗特給阿芒的(情)信,後來的譯家幾乎都是抄他的。讀他的譯本,每感動流淚,不能自已,心情不佳者竟至旬日。
F. 翻譯茶花女的叫林什麼
林紓(shu)第一聲
G. 茶花女的那個譯本最好,謝謝誒!
最早的當然是林紓的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,民國時,比較流行的是劉半農和夏康農的,78年以後的,鄭克魯,王振孫的比較權威。
H. 茶花女誰翻譯的好王振孫還是鄭克魯
覺得鄭克魯的不錯,另外一本沒看過。
I. 茶花女那個出版社翻譯的好
外國文學名著的話,
1.人民文學出版社
(非常的專業,所以有時會覺得有點悶,但很專業)
2.譯林出版社
(公認的權威翻譯類書籍出版社,文句也很生動活潑)
兩個出版社是不同風格的,主要取決於你的口味咯!