當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 茶花女是誰翻譯的

茶花女是誰翻譯的

發布時間: 2021-01-28 02:53:09

A. 茶花女的英文版作者是誰什麼時候翻譯的

《茶花女》是法國著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作。在小說發表半個世紀之後的1898年,由林紓將其譯成中文後,才為廣大中國讀者所知曉。

B. 《茶花女》哪個中文譯本的比較好

http://ishare.iask.sina.com.cn/f/21630142.html

C. 《茶花女》誰的中文譯本的比較好

一、上海譯文出版社的王振孫譯本比較權威,序言和關於小仲馬的介紹也是很好的,全面而有見地。林紓的《巴黎茶花女遺事》,文筆很古雅,那生動傳神、極富形象化的語言使小說《茶花女》的第一部中譯本具有強烈的感染力。
二、簡介:
1、王振孫,浙江湖州人,1933年4月生,是個作家。迄今已出版譯作約四百萬字,主要有《茶花女》、《悲慘世界》、《左拉中短篇小說選》、《溫泉》、《巴尼奧爾喜劇選》、《雙雄記》、《王後的項鏈》、《不朽》、《胡蘿卜須》等。
2、林紓(1852~1924年),近代文學家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙雲樓等。
早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。後讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。光緒八年(1882年)舉人,官教論,考進士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中學國文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學講席。辛亥革命後,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學校教學,推重桐城派古文。後在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。曾創辦「蒼霞精舍」——今福建工程學院前身。工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。復肆力於畫。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫詩雲:「平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨饒山水味,何須攻苦學名家?」花鳥得其師陳文台之傳,淡墨薄色,神致生動。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥則不復作矣。著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等。
三、《茶花女》簡介:
《茶花女》是法國著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作。故事講述了一個青年人與巴黎上流社會一位交際花曲折凄婉的愛情故事。 作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。

D. 茶花女這本書的中文翻譯者是誰啊

我看過張道真的譯本,人文出版社,不錯

E. 茶花女什麼時候翻譯的

法國小仲馬《茶花女》這部凄切動人的愛情悲劇於19世紀末以《巴黎茶花女遺事》為名在中國譯出後,「不脛走萬本」,「一時紙貴洛陽,風行海內」。林琴南以古雅的文筆,細膩地刻畫了茶花女的心理活動、描繪了亞猛復雜的思想感情。人們贊嘆小仲馬驚人的構思,知道了西方也有如中國一樣優美的文學。多少人賦詩撰文,為茶花女不幸的遭遇流下了同情的眼淚。人們把它比作「外國的《紅樓夢》」。
但80多年過去了,《巴黎茶花女遺事》究竟譯在何時,至今爭論不休。寒光在《林琴南》中說是光緒十九年(1893年),高夢且說是光緒二十五年(1899年)(《春覺齋著述記》),張靜廬的《出版大事年表》把它排在1895年(《中國近代出版史料二編》),楊蔭深的《中國文學家列傳》說此書「譯於林紓新喪偶後,其時當在1897年。」黃濬在《花隨人聖庵摭憶》中說:「事在光緒丙申(1896年)、丁酉(1897年)間」。張俊才的《林紓年譜簡編》認為譯於1897年夏。這已有了六種不同的時間。也許我們應以林琴南本人的說法為准,1900年《清議報》第六十九期所載林紓寫的《譯林敘》稱此書譯在1898年夏天。但1905年他在《拿破崙本記》序中又講《茶花女》譯書年代是光緒十九年(1893年),這就給研究者帶來了極大的麻煩。
林琴南是一位不懂外文的大翻譯家。顯然譯本的選擇權不全掌握在他手裡。黃濬說啟發他譯《茶花女》的是福建人魏瀚,魏曾留學法國,時正主持馬江船政局工程處,與林關系密切。一天他告訴林:「法國小說甚佳,欲使譯之。」林講:「須請我游石鼓山乃可。」石鼓山系閩江濱海的大山,來去極為不便。魏慨然應諾,「買舟導游,載王子仁先生並往,強使口授,而林筆譯之。譯成,林署冷紅生,子仁署王曉齋」。(《花隨人聖庵摭憶》)
王子仁畢業於馬尾船政學堂,留學法國,在巴黎大學學習法律。歸國後,任天津洋務局翻譯、湖北交涉使、漢陽兵工廠總辦,他工詩能文。錢基博認為林紓當時「喪其婦,牢愁寡歡」,王子仁就對林說:「吾請與子譯一書,事可以破岑寂;吾亦得以介紹一名著於中國,不勝於蹙額對坐耶?」遂與同譯法國小仲馬《茶花女遺事》行世。(《現代中國文學史》)似乎《茶花女》的譯述,出於王子仁的提議。以上兩說均以譯述出於純粹偶然的原因,林琴南並無任何思想准備。然根據《譯林敘》所述,《茶花女》翻譯的動機很明確:「大澗垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不導之;燎原垂火,而星火就爝,吾不得不然之。」救國圖存的思想躍然紙上。據高夢旦《書〈閩中新樂府〉後》講,林紓當時「每議論中外事,慨嘆不能自己」。在早年的《閩中新樂府》中,他憤念國仇,優憫時俗,倡導新政的思想溢於言表:「國仇國仇在何方?英德法俄偕東洋。」
他的友人陳熙績在《歇洛克奇案開場》敘中講,林紓「夙以譯述泰西小說,寓其改良社會,激勵人心之雅志。自《茶花女》出,人知男女用情之宜正。」可以推知林琴南當時有一種想通過某種方式來拯救祖國的願望,而魏瀚或王子仁的倡議正與他的願望相吻合,《茶花女》也許就在「買舟作鼓山方廣游」「議論中外事」的「亘數日夜」中提出譯述的,但魏、王二人究竟誰為倡議者,尚難以確定。
本來可就此擱筆了,手頭有一本最近學林出版社出版的鄭逸梅的《書報話舊》,講光緒二十五年(1899年),林紓在馬江客居喪偶,王子仁從法國歸來,與林談及大仲馬父子的作品膾炙人口,「《茶花女馬克格巴爾遺事》更為小仲馬極筆,勸林紓同譯。」但同篇文章的下半部又講《茶花女遺事》是譯在1898年夏秋之間。同一篇文章也會產生爭議,看來要結束這場爭議並非一件容易的事情。

F. 最早翻譯茶花女的是誰

《茶花女》最早翻譯者是王壽昌和林紓(即林琴南),作品通過精通法文的王壽昌口譯,再由林紓筆述而來。

G. 翻譯茶花女的叫林什麼

林紓(shu)第一聲

H. 茶花女誰翻譯的好王振孫還是鄭克魯

覺得鄭克魯的不錯,另外一本沒看過。

I. 茶花女那個出版社翻譯的好

外國文學名著的話,

1.人民文學出版社
(非常的專業,所以有時會覺得有點悶,但很專業)

2.譯林出版社
(公認的權威翻譯類書籍出版社,文句也很生動活潑)

兩個出版社是不同風格的,主要取決於你的口味咯!

J. 《茶花女》哪個中文譯本的比較好

小說《茶花女》譯本很多,但譯得最好還推夏康農先生所譯的。先生譯筆內流暢,文字優容美,譯來似尤勝於原著,如瑪格麗特給阿芒的(情)信,後來的譯家幾乎都是抄他的。讀他的譯本,每感動流淚,不能自已,心情不佳者竟至旬日。

熱點內容
梅花肉餡 發布:2025-03-26 01:20:38 瀏覽:941
鮮花椒葉保存方法 發布:2025-03-26 01:12:16 瀏覽:314
玫瑰花催奶 發布:2025-03-26 01:12:11 瀏覽:42
海棠吊蘭扦插 發布:2025-03-26 01:10:40 瀏覽:540
中東人如何過情人節 發布:2025-03-26 00:50:18 瀏覽:344
紅色梅花畫畫 發布:2025-03-26 00:49:47 瀏覽:524
家庭盆栽靈芝怎麼種植 發布:2025-03-26 00:44:38 瀏覽:410
梔子花熟繁殖方法 發布:2025-03-26 00:36:28 瀏覽:705
德安荷花田 發布:2025-03-26 00:27:37 瀏覽:877
姬海棠ex 發布:2025-03-26 00:25:25 瀏覽:52