梅花草堂集蘭之味翻譯
⑴ 蘭之味非可逼而取也全譯文
選自張大復《梅花草堂集》.原文"蘭之味,非可逼而取也。蓋在有無近遠續斷之間回,純以情韻勝。答氳氳無所,故稱瑞耳。體兼彩,而不極於色,令人覽之有餘,而名之不可;即善繪者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可得而疏者耶?"
譯文
蘭花的香氣,並不是非得靠近才可以聞嗅品賞的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是奼紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態意趣,即使是善於繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是「不可以一日無此君」的。
注釋
1、而名之不可 ——名:說出。
2、莫能肖也 —— 肖:相似。
3、非可逼而取也—— 逼:接近,迫近。取:這里是嗅取(蘭的香味)。
4、氳氳無所,故稱瑞爾 —— 氳氳無所:彌漫飄忽,沒有一定的地方。
5、兼彩:兼有各種顏色。
6、善:善於。
7、取:這里是嗅取(蘭的香味)。
8、瑞:吉,善。
9、逼:靠近
⑵ 梅花草堂集翻譯
蘭花的香氣,抄不是可以逼近襲聞嗅品賞的。她的香氣似有似無,時斷時續,飄渺縈回,她的清純以情致韻味勝出。蘭花的香氣彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以稱她是吉祥(或是善)。蘭花,是有色彩的,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是奼紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態意趣,即使是善於繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪,不能完全模仿得像。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是「不可以一日無此君」的。蘭花的情韻,實在是難以窮盡的。
⑶ 《梅花草堂集》的翻譯
蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續之間,純粹內以情容韻取勝,彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是奼紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態意趣,即使是善於繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是「不可以一日無此君」的。
1. 取:這里是嗅取(蘭的香味)。
2.逼:接近,迫近
3.之:的
4.氳氳(yūnyūn)無所:彌漫飄忽,沒有一定的地方。
5..瑞:吉,善。
6.兼彩:兼有各種顏色。
7.名:表達
8.肖:模擬……的神韻
9.不可:不能,不夠
⑷ 翻譯:蘭之味,非可逼而取也……
這句話的意思是:蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的。此句出自張大復的《梅花草堂集》。
原文:
蘭之味,非可逼而取也。蓋在有無近遠續斷之間,純以情韻勝。氳氳無所,故稱瑞耳。
體兼彩,而不極於色,令人覽之有餘,而名之不可;即善繪者以意取似,莫能肖也。
其真文王、孔子、屈原之徒,不可得而親,不可得而疏者耶?
翻譯:
蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。
蘭花,兼有各種顏色,但它的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是奼紫嫣紅、艷麗眩目的,使人總有無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態意趣,即使是善於繪畫的人,也只能憑自己的體會來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。
蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以親近,但又是「不可以一日無此君」的。
(4)梅花草堂集蘭之味翻譯擴展閱讀
《梅花草堂集》簡介
此書共八百五十三則,上自帝王卿相,下至士庶僧侶,樹木花草,飛禽走獸,塵世夢境,春夏秋冬,皆在筆談之內,從中可以領略到時代人物的風貌和社會習俗,清新人們的耳目,由於其間記有錢谷、屯田、漕河、海運的經世之事,故亦足備考史之資。
文中充滿了對明王朝熱愛留戀之情,《梅花草堂筆談》在清代流行的版本,已經經過張大復之孫庭貽及錢繼章等人校訂補編過的,必然流露出流連和懷舊之情。
⑸ 張大復《梅花草堂集》的翻譯
原文:蘭之味,非可逼而取也。蓋在有無近遠續斷之間,純以情韻勝。氳氳無所,故稱瑞耳。體兼彩,而不極於色,令人覽之有餘,而名之不可;即善繪者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、原之徒,不可得而親,不可得而疏者耶?
翻譯:蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是奼紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態意趣,即使是善於繪畫的人,也只能憑自己的體味來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是「不可以一日無此君」的。
⑹ 梅花草堂集蘭之味的注釋
1、而名之不可來 ——名:說出。自
2、莫能肖也 —— 肖:相似。
3、非可逼而取也—— 逼:接近,迫近。取:這里是嗅取(蘭的香味)。
4、氳氳無所,故稱瑞爾 —— 氳氳無所:彌漫飄忽,沒有一定的地方。
5、兼彩:兼有各種顏色。
6、善:善於。
7、取:這里是嗅取(蘭的香味)。
8、瑞:吉,善。
9、逼:靠近
⑺ 梅花草堂集蘭之味是什麼
是一本古書《梅花草堂集》里邊的一篇。
⑻ 梅花草堂集蘭之味的梅花草堂集
《梅花草堂集》,明代張大復撰,包括《梅花草堂筆談》十四卷,《崑山人物傳》十卷等,此書在乾隆時遭禁,恐怕主要由於《筆談》。
此書共八百五十三則,上自帝王卿相,下至士庶僧侶,樹木花草,飛禽走獸,塵世夢境,春夏秋冬,皆在筆談之內,從中可以領略到時代人物的風貌和社會習俗,清新人們的耳目,由於其間記有錢谷、屯田、漕河、海運的經世之事,故亦足備考史之資。
《梅花草堂筆談》中,亦有些稱頌明室盛世的作品,如第十三卷《泰昌初》篇,展現出了一派和平的景象:「泰昌初發帑罷稅,何論邊徼關梁?舞洶涌,即窮巷婦女稚子皆有生氣,爾時斗米百三十錢,民間不見疾苦,垂白三老,笑談朝政,大行詔下,莫不欷覷掩涕,如喪考妣,果有此事」。文中充滿了對明王朝熱愛留戀之情,應當指出:《梅花草堂筆談》在清代流行的版本,已經經過張大復之孫庭貽及錢繼章等人校訂補編過的,必然流露出流連和懷舊之情,其孫安淳在序言中明確寫道:「諸君子師友淵源之類相慕,皆傾心我先大父高風道韻,每出遺文,共相恭訂,輒相與嘆慕資嗟,流連不置,淳竊私心自悲,更自幸也,夫生遭鼎革,國破家亡,回首玉峰,七葉故廬鞠為茂草,迄無一椽為容俎之地,良足悲矣!獨白卷詩文巋然獨存,詎非九原大幸哉!」這段悵恨敘述,流露出極大的反清情緒,所以此書在清乾隆年間被列為禁書。
⑼ 張大復的梅花草堂集的翻譯
原文:蘭之味,非來可逼而取源也。蓋在有無近遠續斷之間,純以情韻勝。氳氳無所,故稱瑞耳。體兼彩,而不極於色,令人覽之有餘,而名之不可;即善繪者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、原之徒,不可得而親,不可得而疏者耶? 翻譯:蘭花的香氣,不是逼近可以聞嗅品賞的;是在似有似無,忽遠忽近,時斷時續之間,純粹以情韻取勝,彌漫飄忽,沒有一定的地方,所以被看作吉祥的芳草。蘭花,兼有各種顏色,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是奼紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態意趣,即使是善於繪畫的人,也只能憑自己的體味來描繪蘭花的形狀,不能與蘭花的神韻相同。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是「不可以一日無此君」的。
⑽ 梅花草堂集翻譯,急急急
蘭花的香氣,是清雅而悠遠的,似有似無,忽遠忽近,時斷時續,飄渺縈回,不專是逼近可以屬聞嗅品賞的;蘭花,是有色彩的,但她的色彩素淡清純、含蓄溫潤,決不是奼紫嫣紅、艷麗眩目的,使人能夠得到無窮的視覺愉悅和心靈的感受,卻又難以用語言來表達;蘭花的形態意趣,即使是善於繪畫的人,也只能憑自己的體味來描繪,不能完全表現。蘭花恐怕就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同類,不可以褻玩,但又是「不可以一日無此君」的。蘭花的情韻,實在是難以窮盡的。