義大利版茶花女
㈠ 義大利歌劇《茶花女》中飲酒歌 最高音到哪
到小字二組的降B,我聽的是常思思與戴玉強演唱的版本~
還聽了一個外國的版本,確定是降B
不過看你譜子是什麼調的~~~
這個原調就是到降B
㈡ 義大利音樂家威爾第創作的歌劇《茶花女》從哪裡可以看出表達了強烈的愛國主義思想和民族意識
《茶花女》是小仲馬的第一部揚名文壇的力作,小說所表達的人道主義思想,內體現了人間的真情容,人與人之間的關懷、寬容與尊重,體現了人性的愛,這種思想感情引起人們的共鳴,並且受到普遍的歡迎。
希望以上信息可以幫到您,歡迎您登陸我們的網站,查詢全國各大城市最新、熱門演出信息
具體請點擊:http://www.chinaticket.com ^_^
㈢ 在哪可以下到2005年義大利版<茶花女>電影
土豆就有 下載完有各種格式你可以回轉答換
http://so.tudou.com/isearch/%E6%84%8F%E5%A4%A7%E5%88%A9%20%E8%8C%B6%E8%8A%B1%E5%A5%B3/
㈣ 義大利音樂家威爾第創作的歌劇《茶花女》從哪裡可以看出表達了強烈的愛國主義思想和民族意識
茶花女/茶花女阿爾芒相愛(悲劇)/芒父從中阻攔/阿爾芒當眾侮辱茶花女/茶花賣掉馬車/可以看出
㈤ 求茶花女《飲酒歌》義大利文歌詞
歌名:《茶花女》飲酒歌
歌手:Giuseppe Verdi
作曲 : Giuseppe Verdi
作詞:Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
乾杯吧 請舉起這敞口的酒器
che la bellezza infiora
飲盡快樂釀造的美酒
E la fuggevol, fuggevol ora
把短暫的時光揮霍於
s'inebrii a voluttà
美酒與美色上
Libiam ne'dolci fremiti
乾杯吧 為內心的愉悅
che suscita l'amore
這是愛情原始的悸動
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
因為傾心愛慕的眼神早已裝滿你的心
Libiamo, amore, amor fra i calici
乾杯吧 為愛情的魔力
più caldi baci avrà
用酒潤濕我們的嘴唇
Ah! Libiam, amor, fra' calici
啊 乾杯吧 歌頌這愛情的魔力
più caldi baci avrà
用酒潤濕我們的嘴唇
Tra voi, tra voi saprò dividere
與大家共享
il tempo mio giocondo
快樂的時光
Tutto è follia, follia nel mondo
世上的一切
ciò che non è piacer
平凡又那麼無趣
Godiam, fugace e rapido
讓我們享受人生
è il gaudio dell'amore
享受愛的歡愉
è un fior che nasce e muore,
短暫的快樂如花開花謝花化泥
ne più si può goder
時光流去不再返回
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
享受吧 沉浸進去感受自我
accento lusinghier
聲音引導著我們
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
啊 乾杯吧 伴隨著歌聲
la notte abbella e il riso
徹夜痛飲
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
讓新的一天在天堂尋找我們
La vita è nel tripudio
生命在於享受
Quando non s'ami ancora
愛情讓生活美滿
Nol dite a chi l'ignora
情不知所起
è il mio destin così...
知情者只有我一人
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
啊 乾杯吧 伴隨著歌聲
la notte abbella e il riso
徹夜痛飲
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
直到赫墨拉照耀我們的天堂
(5)義大利版茶花女擴展閱讀:
《《茶花女》飲酒歌》這首歌曲是由歌手Giuseppe Verdi演唱的一首歌曲,歌曲總時長2分50秒,歌曲發行時間是2014年4月30日,歌曲發行之後,深受歌迷的喜歡,歌曲收錄在專輯《辰山曲目》之中,專輯收納了歌手的十七首歌曲。
歌曲《《茶花女》飲酒歌》的其他歌手演唱:
歌手瑞鳴唱片演唱的《《茶花女》飲酒歌》收錄在專輯《琴迷歌劇夜》之中,專輯發行時間是2006年7月19日,專輯收納了12首歌曲。
㈥ 茶花女《祝酒歌》義大利語歌詞: Libiamo, Libiamo ne…………誰能標注出漢語
男:讓我們高舉抄起歡樂的酒杯,
杯中的美酒使人心醉。
這樣歡樂的時刻雖然美好,
但誠摯的愛情更寶貴。
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯。
女:在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動。
在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。
㈦ 義大利音樂家威爾第創作的歌劇《茶花女》從哪裡可以看出表達了強烈的愛國主義思想和民族意識
歌劇茶花女主要是通過人物表達,理想與現實,世俗與愛情之間的矛盾,從愛情出發暗示社會的變革和正在當時歐洲大背景下萌芽的新思潮
㈧ 有一版歌劇的茶花女,演女主角的名字是SANDI...後面不記得了,翻譯成中文是史蒂什麼妮雅的,求這部歌劇的下載
我認為你說的是Stefania Bonfadelli。
有人這樣評論她:「『新一代的茶花女終於誕生!』當義大利女高音波法德麗首次演出茶花女後,她絕佳的扮相與卓越的美聲,讓素有最挑剔的米蘭斯卡拉歌劇院觀眾陷入瘋狂的境界。全球樂去也紛紛報導這位『打破卡拉斯魔咒』的新世代歌劇女神。於是當奧斯卡金獎大導演柴菲雷利在挑選2002年全新製作茶花女陣容時,薇奧麗塔的第一人選自然正是波法德麗!」
你不可能在網上下載到整部歌劇,因為有版權問題。但是可以在YouTube上看到某些片斷。
飲酒歌:http://www.youtube.com/watch?v=qEg7BdnX_Aw
http://www.youtube.com/watch?v=X3aS_PYZQz8&feature=related
有關的英文文章:
這個網頁上有關於這個演出班底的簡短介紹:http://www.amazon.co.uk/Verdi-Traviata-Domingo-Zeffirelli/dp/B00007J4XZ
這是某人關於此人演出此劇的博客:http://reach1to1.com/blog/closeblogitgca/2008/12/05/verdi-la-traviata-bonfadelli-piper-bruson-ricci-peebo-leveroni-domingo-busseto-review/
這是關於該演員的一篇報道:http://operachic.typepad.com/opera_chic/stefania-bonfadelli/
有關的中文文章:
這是一篇關於歌劇茶花女的文章,但不是關於這個演員的演出,僅僅提到其名字而已:http://www.bh2000.net/classic/concert/friends/cina31.htm
歌劇《茶花女》簡介:http://www.hcshengyue.com/ziliao/ShowArticle.asp?ArticleID=107