茶花女13
㈠ <<茶花女遺事>全部的書里內容
王佐良在談到《巴黎茶花女遺事》時說,這部作品「向中國讀書界透露了兩樣新事物:西洋男女的情感生活(包括西洋式的門第觀念)和西洋作家的小說技巧。這「西洋小說技巧」相信主要指的是第一人稱敘事、日記體以及大團圓結局的打破等,但對於那些無意於在閱讀中學習文學創作或借鑒外來筆法的普通中國讀者,小說技巧恐怕不是作品風行的重要原因。表面上看來,林譯的言情小說之所以特別受中國近代讀者的歡迎,一是中國文學中自古就有才子佳人的閱讀傳統;一是王佐良所提到西洋男女的感情生活,它所表現的排他的愛情與中國婚姻傳統中一夫多妻制所形成的反差,使受了新式教育的中國青年大開了眼界。但《茶花女》並不是偉大的作品,小仲馬也不是一流的偉大作家;《迦茵小傳》更是在英國文學史上不值一提,他的作者哈葛德甚至算不上二流作家。這兩部作品如此受中國近代讀者賞識,單單是以上所說的兩點原因嗎?。
民國初年「上海發行之小說,今極盛矣,然按其內容,則十有八九為言情之作,以《巴黎茶花女遺事》和《迦茵小傳》為代表的林譯言情小說,上乘晚清描寫妓女生活的狹邪小說的流風,下啟民初鴛鴦蝴蝶派之先河,參與了中國近現代小說的歷史,插足其流變,並在其後的歲月里影響巨大,一直被目為經典。
中國的文學傳統並不缺乏以兒女之情為主題的作品,清末世風日下,末路士人眠花宿柳,游戲人生。1905年,金松岑的《論寫情小說與新社會之關系》中對林譯《茶花女》和全本《迦茵小傳》的指責,也並非是無稽之談。作為資產階級革新派的金松岑只是希望小說能夠鼓勵人們建立共和制,要寫「兒女英雄之好模範」,為革命事業服務,因此才猛烈反對「歌泣於情天淚海之世界」的小說。而且當時確有一部分人將《茶花女》和《迦茵小傳》作風月之想,借思想自由之名玩弄女性,金的抨擊也不可只簡單地說成是一個老封建的偏見就可解決的。才子佳人小說、狎妓小說的遺澤,是《茶花女》和《迦茵小傳》風行的原因之一,金松岑的觀點攻擊的是這類小說的接受者中的末流,真正的最具先鋒意識的知識精英喜愛《茶花女》不會是狎妓的托詞,但很難說後者的比例會在接受者中佔大多數。
巴黎名妓馬克貌美無比,被人稱為茶花女,與沒落貴族青年亞猛情深意篤,但礙於封建倫常與門第觀念,他們的愛困難重重。直到亞猛之父私下與馬克相見,曉之以利害。說如果亞猛與出身娼門的馬克結合,不僅亞猛名聲受辱,而且他妹妹的婚事也將因此而毀於一旦。此時亞猛的身家清明與其妹是否能有「室家之慶」全系於馬克掌握之中。茶花女與《迦茵小傳》有一個模式:三個核心人物不可或缺,一個道德說教者——亞猛之父或亨利之母;一個無辜的不知情者——亞猛或亨利;一個最終「深明大義」肯於犧牲的女子——馬克格尼爾或者迦茵。於是一般的通俗小說中的沖突被簡化為一個地位不高的女子面對個人幸福與心上人的大家庭利益之間難以決斷的困境。值得注意的是在這樣的困境中,女子都為了他人而選擇了犧牲個人幸福。被激賞的主人公在道德要求下,犧牲了自我真正的需求。
㈡ 茶花女的電影版有幾部
截至2019年5月,茶花女電影版有13部。
1、《茶花女》1936
是米高梅公司出品,由喬治·庫克執導,葛麗泰·嘉寶、羅伯特·泰勒等主演的劇情片。該片根據法國著名作家小仲馬的同名小說改編而成,講述了巴黎風塵女郎瑪格麗特約見華維爾男爵卻與青年亞芒相識、相戀。
2、《茶花女》1967
該片改編自法國作家亞歷山大·小仲馬的代表作,講述在19世紀40年代,一個叫阿爾豐西娜·普萊西的貧苦鄉下姑娘來到巴黎,走進了名利場,成了上流社會的一個社交明星,開始了賣笑生涯;並改名為瑪麗·杜普萊西,結識了小仲馬(小說中就是亞芒),於是兩人開始了一段交往的愛情故事。
3、《茶花女》1984
是德斯蒙·戴維斯執導,格列塔·斯卡奇、科林·費斯等主演的劇情片。影片講述了在19世紀40年代,一個叫阿爾豐西娜·普萊西的貧苦鄉下姑娘來到巴黎,成了上流社會的一個社交明星,結識了小仲馬並與之相戀的愛情故事。
4、《茶花女》1995
該片改編自法國作家亞歷山大·小仲馬的代表作,講述在19世紀40年代,一個叫阿爾豐西娜·普萊西的貧苦鄉下姑娘來到巴黎,走進了名利場,成了上流社會的一個社交明星,開始了賣笑生涯;並改名為瑪麗·杜普萊西,結識了小仲馬(小說中就是亞芒),於是兩人開始了一段交往的愛情故事。
5、《茶花女》1921
由Ray C. Smallwood執導,魯道夫·瓦倫蒂諾、艾拉·娜茲莫娃等主演。
《茶花女》改編自法國作家亞歷山大·小仲馬的代表作,講述在19世紀40年代,一個叫阿爾豐西娜·普萊西的貧苦鄉下姑娘來到巴黎,走進了名利場,成了上流社會的一個社交明星,開始了賣笑生涯;並改名為瑪麗·杜普萊西,結識了小仲馬(小說中就是阿爾芒),於是兩人開始了一段交往的愛情故事。
(2)茶花女13擴展閱讀
《茶花女》就是根據小仲馬親身經歷所寫的一部力作,這是是發生在他身邊的一個故事。小仲馬出生於法國巴黎,他的母親卡特琳娜·拉貝是一個貧窮的縫衣女工,他的父親大仲馬當時只是一個默默無聞的抄寫員,後來在戲劇創作和小說創作領域取得了巨大成就,成為法國十九世紀浪漫主義文學運動中的重要代表。
隨著社會地位和經濟條件的不斷改變,他的父親大仲馬越來越瞧不起縫衣女工卡特琳娜·拉貝。他混跡於巴黎的上流社會,整日與那些貴婦人、女演員廝混在一起,把小仲馬母子倆忘得一干二凈。可憐的縫衣女工只好一個人起早貪黑辛苦勞動,勉強維持母子兩人的生計。
小仲馬七歲的時候,父親大仲馬通過打官司從卡特琳娜·拉貝手中奪取了對兒子的監護權,而那位勤勞善良的縫衣女工則就此失去了自己一手養大的兒子,重新成為一個孤苦伶仃的人。這使小仲馬從小體驗到了人世間的殘酷和不平。
使得小仲馬熱切地期望著自己也能像父親一樣,揚名於文壇。於是,他也開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作素材。
㈢ 茶花女簡介 50字左右
書中寫巴黎名妓瑪格麗特被並不富裕的阿爾芒誠摯的愛情所征服,雙雙墜入情網,正當這對熱戀中的情人憧憬未來的美好生活時,阿爾芒的父親暗中迫使瑪格麗特離開了阿爾芒。阿爾芒不明真相,認為瑪格麗特有意拋棄他,便不擇手段,尋找一切機會報復她。瑪格麗特忍辱負重,在疾病和悲痛的雙重摺磨下,含恨而逝。她的臨終日記才使阿爾芒明白她為愛作出了怎樣的犧牲。
㈣ 茶花女的簡介
1、作品簡介
《茶花女》是法國著名作家亞歷山大·小仲馬的代表作。故事講述了一個青年人與巴黎上流社會一位交際花曲折凄婉的愛情故事。作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的糜爛生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。在法國文學史上,這是第一次把妓女作為主角的作品。
2、創作背景
這是是發生在小仲馬身邊的一個故事。1844年9月,小仲馬與巴黎名妓瑪麗·杜普萊西一見鍾情。瑪麗出身貧苦,流落巴黎,被逼為娼。她珍重小仲馬的真摯愛情,但為了維持生計,仍得同闊佬們保持關系。小仲馬一氣之下就寫了絕交信去出國旅行。1847年小仲馬回歸法國,得知只有23歲的瑪麗已經不在人世,她病重時昔日的追求者都棄她而去,死後送葬只有兩個人!她的遺物拍賣後還清了債務,餘款給了她一個窮苦的外甥女,但條件是繼承人永遠不得來巴黎!現實生活的悲劇深深地震動了小仲馬,他滿懷悔恨與思念,將自己囚禁於郊外,閉門謝客,開始了創作之程。一年後,當小仲馬24歲時,寫下了這本凝集著永恆愛情的《茶花女》。
3、作者簡介
小仲馬,法國小說家,戲劇家。大仲馬的私生子。7歲時大仲馬才認其為子,但仍拒不認其母為妻。私生子的身世使小仲馬在童年和少年時代受盡世人的譏誚。成年後痛感法國資本主義社會的淫靡之風造成許多像他們母子這樣的被侮辱與被損害者,決心通過文學改變社會道德。他曾說:「任何文學,若不把完善道德、理想和有益作為目的,都是病態的、不健全的文學。」這是他文學創作的基本指導思想。而探討資產階級的社會道德問題,則是貫穿其文學創作的中心內容。
㈤ 茶花女中英文佳句
1. 茶花女中的好句子要英文的20個
1)Eliza Doolittle: I sold flowers; I didn't sell myself. Now you've made a lady of me, I'm not fit to sell anything else.
杜利特爾:我賣花,但我不賣自己。現在你把我變成了淑女,我就不適合再賣任何其他東西了。
2)Anyone can spot an lrishman or a Yorkshireman by his brogue。。but I can place a man within six miles.
3)I can place 'im within two miles in London. Sometimes within two streets.
4)Your native language is the language of Shakespeare and。。Milton and the Bible. Don't sit there crooning like a bilious pigeon.
5)'"The French don't care what they do actuall ''"As long as they pronounce it properly
6)In six months, I could pass her off as a chess at an Embassy Ball.
7)So here I am, a confirmed old bachelor and likely to remain so.
8)'"You'll be sorry But your tears will be too late
9)You wouldn't care if I was dead.I'm nothing to you.Not as much as them slippers.
10)I can do without anyone.I have my own soul!
2. 茶花女的50個經典的英文句子
羅切斯特:Jane.簡。
簡:Do you think, because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh:it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God's feet,equal-as we are! [譯文] 你以為我窮,低微,不漂亮,我就沒有靈魂沒有心嗎?你想錯了! 我和你一樣有靈魂,有一顆完整的心!要是上帝賜予我一點姿色和充足的財富,我會使你難以離開我就如同我現在難以離開你一樣,我現在不是依據習俗、常規,甚至也不是通過血肉之軀同你說話,而是我的靈魂同你的靈魂在對話,就彷彿我們兩人穿過墳墓,站在上帝腳下,彼此平等—— 本來就如此!」 簡:Let me go, sir.讓我走,先生。 羅切斯特:I love you. I love you!我愛你。
我愛你! 簡:No, don''t make me foolish.別,別讓我干傻事。 羅切斯特:Foolish? I need you. What''s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father''s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.傻事?我需要你,布蘭奇(英格拉姆小姐)有什麼?我知道我對她意味著什麼,是使她父親的土地變得肥沃的金錢。
嫁給我,簡。說你嫁給我。
簡:You mean it?你是說真的? 羅切斯特:You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.你的懷疑折磨著我,答應吧,答應吧。(他把她摟在懷里,吻她。)
上帝饒恕我,別讓任何人干涉我,她是我的,是我的。 After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife. 簡發現羅切斯特先生有個精神失常的妻子之後。
羅切斯特:So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn''t mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn''t hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.總算出來了。你把自己關在房間里一個人傷心。
一句責難的話也沒有。什麼都沒有。
這就是對我的懲罰?我不是有心要這樣傷你,你相信嗎?我無論如何也不會傷害你,我怎麼辦?都對你說了我就會失去你,那我還不如去死。 簡:You have lost me, Edward.And I''ve lost you.你已經失去我了,愛德華。
我也失去了您。 羅切斯特:Why did you say that to me? To punish me a little longer? 為什麼跟我說這些?繼續懲罰我嗎? 簡,Jane, I''ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don''t take if away from me.我已經受夠了!我生平第一次找到我真正的愛,你不要把她拿走。
簡:I must leave you.我必須離開您。 【羅切斯特求婚】 羅切斯特先生: Jane,Jane, 簡,簡, strange, 真奇怪, It's almost 。
. 這好象是上天安排的, I love as my own flesh, 我覺得你好象和我心血相連, 簡: Don't mock. 別開玩笑了。 羅切斯特先生: What love have I for Branch? 我和布蘭奇完了。
Now I want you, 現在我要你, Jane,quickly say, 簡,快說, say "I'll marry you." 說:我要嫁給你。 say 說 簡: I can't see your face, 我看不見你的臉。
羅切斯特先生: say,quickly, 說,快說。 say:Edward,I'll marry you. 說:愛德華,我要嫁給你。
簡: Edward,I'll marry you. 愛德華,我要嫁給你。 羅切斯特先生: God ,pardon me. 上帝,原諒我。
3. 《茶花女》佳句
1、My dear ,for the hurt you sought to do me was is your good opinion.你想給我製造的痛苦只是你對我愛情的證明。
2、Men, instead of being content with being freely given for long periods what they hardly dared hope to get once, are forever asking their mistresses for an account of the present, the past and even the future. As they get used to a mistress, they try to dominate her, and they become all the more demanding the more they are given.男人們總是這樣的,一旦他們得到了他們原來難以得到的東西,時間一長,他們又會感到不滿足了,他們進而要求了解他們情人的目前、過去、甚至將來的情況。在他們逐漸跟情人熟悉以後,就想控制她,情人越遷就,他們就越得寸進尺。
3、Life is no more than the repeated fulfilling of a permanent desire.The soul is merely the vestal handmaid whose task is to keep the sacred flame of love burning.人生只不過是為了滿足不斷的慾望。靈魂只不過是維持愛情聖火的守灶女神。
4、.Wholly pure sentiments are to be found only in women who are wholly chaste.只有真正貞潔的女人才會有真正純潔的情感。5、True love always makes a man finer,whatever sort of woman inspires it.真正的愛情總是使人變得美好,不管激起這種愛情的女人是什麼樣的人。
6、When your life has become so dependent on a habit as strong as our habit of loving,it hardly seems possible that the habit can be broken without also demolishing everything else which buttresses your life.當愛情成立生活中的一部分時,要想擺脫掉而又不損害生活的其他方面,似乎是不可能的。
4. 《茶花女》中的好詞好句有哪些
一 好詞
1. 應接不暇:原形容景物繁多,來不及觀賞。後多形容來人或事情太多,應付不過來。
2 . 面無血色:臉色象泥土一樣,形容極端驚恐。比喻失望,或羞愧。
3 . 得寸進尺:比喻貪心不足,有了小的,又要大的。
4 . 絕代才子
5 . 庸俗不堪
6 . 窮奢極侈:形容揮霍浪費,荒淫腐化。
7 . 不落窠臼:比喻有獨創風格,不落舊套。
8 . 饒有興趣:令人感到很有趣,並十分注意。
9 . 耳濡目染:耳朵經常聽到,眼睛經常看到,不知不覺地受到影響。
10 . 形影不離:形容彼此關系親密,經常在一起。
二 好句
1 . 獲取一顆沒有被人攻擊的經驗的心,也就像奪取一座沒有守衛的城池一樣。
2 . 我的心,不習慣幸福。也許,活在你心裡更好,在你心裡,世界就看不到我了。
3 . 頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個小點,他卻能環視遼闊的天地。
4 . 你想給我製造的痛苦只是你對我愛情的證明。
5 . 我們一定是前世作孽過多,再不就是來生將享盡榮華,所以上帝才會使我們這一生歷盡贖罪和磨練的煎熬。
6 . 除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。
7 . 我的心,不習慣幸福。
8 . 也許我活在你的心中,是最好的地方,在那裡別人看不到我,沒有人能鄙視我們的愛情。
9 . 我認為只有深刻地研究過人,才能創造出人物,如同只有認真地學習了一種語言才能講它一樣。
10 . 一個人心中沒有愛情的時候可以滿足於虛榮,但一旦有了愛情,虛榮就變得庸俗不堪了。
《茶花女》是法國作家亞歷山大·小仲馬創作的長篇小說,也是其代表作。故事講述了一個青年人與巴黎上流社會一位交際花曲折凄婉的愛情故事。[1]
作品通過一個妓女的愛情悲劇,揭露了法國七月王朝上流社會的糜爛生活。對貴族資產階級的虛偽道德提出了血淚控訴。在法國文學史上,這是第一次把妓女作為主角的作品。
創作背景
《茶花女》就是根據小仲馬親身經歷所寫的一部力作,這是是發生在他身邊的一個故事。小仲馬出生於法國巴黎,他的母親卡特琳娜·拉貝是一個貧窮的縫衣女工,他的父親大仲馬當時只是一個默默無聞的抄寫員,後來在戲劇創作和小說創作領域取得了巨大成就,成為法國十九世紀浪漫主義文學運動中的重要代表。隨著社會地位和經濟條件的不斷改變,他的父親大仲馬越來越瞧不起縫衣女工卡特琳娜·拉貝。他混跡於巴黎的上流社會,整日與那些貴婦人、女演員廝混在一起,把小仲馬母子倆忘得一千二凈。可憐的縫衣女工只好一個人起早貪黑辛苦勞動,勉強維持母子兩人的生計。小仲馬七歲的時候,父親大仲馬通過打官司從卡特琳娜·拉貝手中奪取了對兒子的監護權,而那位勤勞善良的縫衣女工則就此失去了自己一手養大的兒子,重新成為一個孤苦伶仃的人。這使小仲馬從小體驗到了人世間的殘酷和不平。使得小仲馬熱切地期望著自己也能像父親一樣,揚名於文壇。於是,他也開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作素材。《茶花女》就是根據他親身經歷所寫的一部力作。這是是發生在小仲馬身邊的一個故事。1844年9月,小仲馬與巴黎名妓瑪麗·杜普萊西一見鍾情。瑪麗出身貧苦,流落巴黎,被逼為娼。她珍重小仲馬的真摯愛情,但為了維持生計,仍得同闊佬們保持關系。小仲馬一氣之下就寫了絕交信去出國旅行。1847年小仲馬回歸法國,得知只有23歲的瑪麗已經不在人世,她病重時昔日的追求者都棄她而去,死後送葬只有兩個人!她的遺物拍賣後還清了債務,餘款給了她一個窮苦的外甥女,但條件是繼承人永遠不得來巴黎!現實生活的悲劇深深地震動了小仲馬,他滿懷悔恨與思念,將自己囚禁於郊外,閉門謝客,開始了創作之程。一年後,當小仲馬24歲時,寫下了這本凝集著永恆愛情的《茶花女》。名妓瑪麗·杜普萊西嚮往上流社會生活,和小仲馬母親卡特琳娜·拉貝被大仲馬拋棄,同時反映當時資本主義制度下的拜金現象,批判當時資本主義的黑暗。
參考資料
網路.網路[引用時間2018-1-23]
5. 茶花女中的經典句子
1.「頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個小點,他卻能環視遼闊的天地。」
——《茶花女》 2.「我不夠富,不能像我希望的那樣愛你;我也不夠窮,不能像你希望的那樣被你愛。讓我們彼此忘卻----你是忘卻一個對你說來相當冷酷的姓名,我是忘卻一種我供養不起的幸福。」
——《茶花女》 3.「獲取一顆沒有被人攻擊的經驗的心,也就像奪取一座沒有守衛的城池一樣。」——《茶花女》 4.「這些女人生前考究的生活越是鬧得滿城風雨,她們死後也就越是無聲無息。
她們就像某些星辰,隕落時和初升時一樣黯淡無光。」——《茶花女》 5.「你想給我製造的痛苦只是你對我愛情的證明。」
——《茶花女》 6.「世界上最遙遠的距離不是生與死而是我就站在你面前你卻不知道我愛你;世界上最遙遠的距離不是我就站在你面前你卻不知道我愛你,而是明明知道彼此相愛卻不能夠在一起;世界上最遙遠的距離不是明明知道彼此相愛卻不能夠在一起而是明明無法抵擋這股相愛的氣息卻不能夠不繼續。」——《茶花女》 7.「除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。」
——《茶花女》。
6. 求《茶花女》中的一段原話 ,我要英文的
So, had someone said to me: 'You shall have this woman tonight and tomorrow you shall be put to death', I would have accepted. Had I been told: 'Give her ten Louis and she's yours', I should have refused and wept like a child who sees the castle which he had glimpsed ring the night vanish as he wakes. 自己翻譯語序不一樣 有一點差別。
7. 《茶花女》中的經典語句
1、My dear ,for the hurt you sought to do me was is your good opinion. 你想給我製造的痛苦只是你對我愛情的證明。
2、Men, instead of being content with being freely given for long periods what they hardly dared hope to get once, are forever asking their mistresses for an account of the present, the past and even the future. As they get used to a mistress, they try to dominate her, and they become all the more demanding the more they are given. 男人們總是這樣的,一旦他們得到了他們原來難以得到的東西,時間一長,他們又會感到不滿足了,他們進而要求了解他們情人的目前、過去、甚至將來的情況。在他們逐漸跟情人熟悉以後,就想控制她,情人越遷就,他們就越得寸進尺。
3、Life is no more than the repeated fulfilling of a permanent desire.The soul is merely the vestal handmaid whose task is to keep the sacred flame of love burning. 人生只不過是為了滿足不斷的慾望。靈魂只不過是維持愛情聖火的守灶女神。
4、.Wholly pure sentiments are to be found only in women who are wholly chaste. 只有真正貞潔的女人才會有真正純潔的情感。 5、True love always makes a man finer,whatever sort of woman inspires it. 真正的愛情總是使人變得美好,不管激起這種愛情的女人是什麼樣的人。
6、When your life has become so dependent on a habit as strong as our habit of loving,it hardly seems possible that the habit can be broken without also demolishing everything else which buttresses your life. 當愛情成立生活中的一部分時,要想擺脫掉而又不損害生活的其他方面,似乎是不可能的。
8. 請教一下《茶花女》8個好句
「愛情,是多麼高尚的幼稚行為!」「我的心,不習慣幸福。
也許,活在你心裡更好,在你心裡,世界就看不到我了 .」「或許我還活在你的心中,是最好的地方,在那裡別人是看不見的,沒有人能鄙視我們的愛情。」「獲取一顆沒有被人進攻的經驗的心,也就像奪取一座沒有守衛的城池一樣。」
「頭腦是狹小的,而他卻隱藏著思想,眼睛只是一個小點,他卻能環視遼闊的天地。」」「一個人不管做了什麼,跌倒以後是永遠也爬不起來了!天主也許會原諒您,可是世人卻是毫不寬容的啊!」 「如今這年頭,人一到二十五歲,就不會輕易落淚了,眼淚變成極為稀罕之物,就不可能為隨便一個女子拋灑,頂多哭哭雙親,那也是與他們養育時付出相等值。」
「可憐的女人啊!如果愛她們是一種過錯的話,那麼至少總該同情她們。你們同情從未見過陽光的盲人;同情從未聆聽過大自然和諧之音的聾子,也同情從未能表達心聲的啞巴,而你們卻在廉恥的虛假借口下不肯同情令不幸的女人發瘋的這種心竅的盲、靈魂的聾和意識的啞,須知正是這些障礙,她們才處於無奈之中,看不到善,聽不見上帝的聲音,也講不出愛與信仰的純潔話語。」
「我確信這樣一條原則,對於沒有受過善的教育的女人,上帝幾乎總是開辟兩條小路,引她們進入,即痛苦之路和愛情之路。兩條路都很艱難,她們走在上面,雙腳要扎出血,雙手要劃破,但是她們在路旁的荊棘上,同時也留下罪孽的裝飾物,赤條條地到達目的地:這樣赤條條來到上帝面前,她們自不必羞愧。」
「所有聰明睿智的人,都朝著同一目標努力,一切偉大的意志,也都遵從同一原則:我們要善良,要保持青春,要真誠!」「惡行只是一種虛榮,我們要有行善的自豪,尤其不能失去希望。我們不要鄙視非母親、女兒,又非妻子的女人。
我們也不要減少對家庭的敬重、對自私的寬容。既然上天看到一個痛悔的罪人,比看到一百位從不犯罪的義人還要高興,那麼我們就盡量討上天的喜歡吧。
上天會加倍償還給我們的。我們在行走的路上要把我們的寬恕,施捨給那些被塵世的慾望所毀掉的人,神聖的希望也許能拯救他們,正如好心腸的老婦勸人用她們的葯方所講的,試試看,不見效也沒有害處。」
「我們這些男人就是這樣,總喜歡讓想像把這種詩意留給感官,讓肉體的慾望讓位於靈魂的夢想。」。
9. 茶花女中的好詞好句
茶花女好詞好句 好詞摘抄: 坐失良機、相形見絀、恬不知恥、絕代佳人、目不暇接、窮奢極侈、不落窠臼 饒有興趣、耳濡目染、形影不離、天真無邪、容光煥發、琳琅滿目 好句摘抄: 1、在一張流露著難以描繪其風韻的鵝蛋臉上,嵌著兩只烏黑的大眼睛,上面兩道彎彎細長的眉毛,純凈得猶如人工畫就的一般,眼睛上蓋著濃密的睫毛,當眼簾低垂時,給玫瑰色的臉頰投去一抹淡淡的陰影;細巧而挺直的鼻子透出股靈氣,鼻翼微鼓,像是對情慾生活的強烈渴望;一張端正的小嘴輪廓分明,柔唇微啟,露出一口潔白如奶的牙齒;皮膚顏色就像未經人手觸摸過的蜜桃上的絨衣:這些就是這張美麗的臉蛋給您的大致印象。
2、因為我怕我的自尊心會再一次激起我的倔脾氣,而我身邊又不寬裕,我請他們記下我的姓名,把書留在一邊,就下了樓。那些目擊者肯定對我作了種種猜測,他們一準會暗暗思忖,我花一百法郎的高價來買這么一本書究竟是為了什麼,這本書到處都可以買到,只要花上十個法郎,至多也不過十五個法郎。
3、我默默地混進了這堆紛亂的人群。我在想,這情景發生在這個可憐的女人咽氣的卧室近旁,為的是拍賣她的傢具來償付她生前的債務,想到這里,心中不免感到無限惆悵。
我與其說是來買東西的,倒不如說是來看熱鬧的,我望著幾個拍賣商的臉,每當一件物品叫到他們意料不到的高價時,他們就喜笑顏開,心花怒放。 4、我永遠也忘不了這個年輕的姑娘,她每天幾乎總是在同一時刻走過大街。
她的母親每時每刻都陪著她,就像一個真正的母親陪伴她真正的女兒那般形影不離。那時候我還年輕,很容易沾染上那個時代道德觀念淡薄的社會風尚,但是我還記得,一看到這種丑惡的監視行為,我從心底里感到輕蔑和厭惡。
5、我注意到,自從上次去公墓看到了那個使他突然發病的場面以來,他精神上的痛苦彷彿已被疾病替代了,對於瑪格麗特的死,他的想法和過去不一樣了。他對瑪格麗特的死已經確信無疑,心中反而感到輕松,為了驅走經常出現在他眼前的陰暗的形象,他一直在追憶跟瑪格麗特交往時最幸福的時刻,似乎他也只願意回憶這些事情。
6、一天,在我去警察局領取護照的時候,瞥見鄰街有兩個警察要押走一個姑娘。我不知道這個姑娘犯了什麼罪,只見她痛哭流涕地抱著一個才幾個月大的孩子親吻,因為她被捕後,母子就要骨肉分離。
從這一天起,我就再也不輕易地蔑視一個女人了。 7、已經是四月份了,天氣晴朗,陽光明媚,墳墓不再像冬天時那樣顯得陰森凄涼了。
總之,氣候已經相當暖和,活著的人因此想起了死去的人,就到他們墳上去掃墓。我在去公墓的路上想著,我只要觀察一下瑪格麗特的墳墓,就可以看出阿爾芒是不是還在傷心,也許還會知道他現在究竟怎麼樣了。
8、我覺得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流突然穿過他的全身。因此,我瞧瞧他,他也懂得了我目光的含義,對我微笑了一下。
可是從他家裡出來後,我們連一句話也不曾交談過。 9、我簡直不敢回答,因為他講這句話的聲調說明他的心情還是非常痛苦,就像我上次看到他的時候一樣。
每當他自己的思想或者別人的談話觸及這個使他傷心的話題時,他那激動的心情會有很長一段時間不能自持。 10、靠牆放著一張三尺寬、六尺長的大桌子,奧科克和奧迪奧⑤製造的各種各樣的珍寶在桌子上閃閃發光,真是琳琅滿目,美不勝收。
這上千件小玩意兒對於我們來參觀的這家女主人來說,是梳妝打扮的必備之物,而且沒有一件不是用黃金或者白銀製成的。 11、瑪格麗特卻不落窠臼,她總是獨個兒坐車到香榭麗舍大街去,盡量不招人注意。
她冬天裹著一條開司米大披肩,夏天穿著十分淡雅的長裙。在這條她喜歡散步的大道上盡管有很多熟人,她偶爾也對他們微微一笑,但這是一種只有公爵夫人才有的微笑,而且也唯有他們自己才能覺察。
12、隨著時光的流逝,如果不能說是我逐漸地忘了她,那就是她給我的印象慢慢地淡薄了。我外出旅遊,和親友往來,生活瑣事和日常工作沖淡了我對她的思念。
即使我回憶起那次邂逅,也不過把它當作是一時的感情沖動。這種事在年幼無知的青年中是常有的,一般都事過境遷,一笑了之。
13、所有花街柳巷的名媛都到場了,有幾個貴婦人在偷偷打量她們。這一次她們又可以借著參加拍賣的名義,仔細瞧瞧那些她們從來沒有機會與之共同相處的女人,也許她們私下還在暗暗羨慕這些女人自由放盪的享樂生活呢。
14、他絲毫沒有責備瑪格麗特,他也沒有權利責備她,但是他對瑪格麗特說,如果她覺得可以改變一下她那種生活方式的話,那麼作為她的這種犧牲的交換條件,他願意提供她所需要的全部補償。瑪格麗特答應了。
15、為什麼我們要比基督嚴厲呢?這個世界為了要顯示它的強大,故作嚴厲,我們也就頑固地接受了它的成見。為什麼我們要和它一樣丟棄那些傷口裡流著血的靈魂呢?從這些傷口裡,像病人滲出污血一樣滲出了他們過去的罪惡。
這些靈魂在等待著一隻友誼的手來包紮他們的傷口,治癒他們心頭的創傷。 16、我不由自主地關心起這個年輕人來了。
這種關心也許攙雜著某些私心,說不定在他這種痛苦下,我已揣測。
㈥ 法語原版的《茶花女》不用很多,300字就可以了
MON avis est qu'on ne peut créer des personnages que lorsque l'on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parler une langue qu'à la condition de l'avoir sérieusement apprise.
N'ayant pas encore l'âge où l'on invente, je me contente de raconter.
J'engage donc le lecteur à être convaincu de la réalité de cette histoire dont tous les personnages, à l'exception de l'héroïne, vivent encore.
D'ailleurs, il y a à Paris des témoins de la plupart des faits que je recueille ici, et qui pourraient les confirmer, si mon témoignage ne suffisait pas. Par une circonstance particulière, seul je pouvais les écrire, car seul j'ai été le confident des derniers détails sans lesquels il eût été impossible de faire un récit intéressant et complet. Or, voici comment ces détails sont parvenus à ma connaissance. - Le 12 mois de mars 1847, je lus, dans la rue Laffitte, une grande affiche jaune annonçant une vente de meubles et de riches objets de curiosité.
Cette vente avait lieu après décès. L'affiche ne nommait pas la personne morte, mais la vente devait se faire rue d'Antin, n° 9, le 16, de midi à cinq heures.
L'affiche portait en outre que l'on pourrait, le 13 et le 14, visiter l'appartement et les meubles.
J'ai toujours été amateur de curiosités. Je me promis de ne pas manquer cette occasion, sinon d'en acheter, moins d'en voir.
Le lendemain, je me rendis rue d'Antin, n° 9. Il était de bonne heure, et cependant il y avait déjà dans l'appartement des visiteurs et même des visiteuses ; qui, quoique vêtues de velours, couvertes de cachemires et attenes à la porte par leurs élégants coupés, regardaient avec étonnement, avec admiration même, le luxe qui s'étalait sous leurs yeux.
Plus tard je compris cette admiration et cet étonnement, car m'étant mis aussi à examiner, je reconnus aisément que j'étais dans l'appartement d'une femme entretenue.
Or, s'il y a une chose que les femmes monde désirent voir, et il y avait là des femmes monde, c'est l'intérieur de ces femmes, dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur, qui ont, comme elles et à côté d'elles, leur loge à l'Opéra et aux Italiens , et qui étalent, à Paris, l'insolente opulence de leur beauté, de leurs bijoux et de leurs scandales.
Celle chez qui, je me trouvais était morte : les femmes les plus vertueuses pouvaient donc pénétrer jusque dans sa chambre. La mort avait purifié l'air de ce cloaque splendide, et d'ailleurs elles avaient pour excuse, s'il en était besoin, qu'elles venaient à une vente sans savoir chez qui elles venaient. Elles avaient lu des affiches, elles voulaient visiter ce que ces affiches promettaient et faire leur choix à l'avance ; rien de plus simple ; ce qui ne les empêchait pas de chercher, au milieu de toutes ces merveilles, les traces de cette vie de courtisane dont on, leur avait fait, sans doute, de si étranges récits.
Malheureusement les mystères étaient morts avec la déesse, et, malgré toute leur bonne volonté, ces dames ne surprirent que ce qui était à vendre depuis le décès, et rien de ce qui se vendait vivant de la locataire.
Du reste, il y avait de quoi faire des emplettes. Le mobilier était superbe. Meubles de bois de rose et de Boule, vases de Sèvres et de Chine, statuettes de Saxe, satin, velours et dentelle, rien n'y manquait.
Je me promenai dans l'appartement et je suivis les nobles curieuses qui m'y avaient précédé. Elles entrèrent dans une chambre tene d'étoffe perse, et j'allais y entrer aussi, quand elles en sortirent presque aussitôt en souriant et comme si elles eussent eu honte de cette nouvelle curiosité. Je n'en désirai que plus vivement pénétrer dans cette chambre. C'était le cabinet de toilette, revêtu de ses plus minutieux détails, dans lesquels paraissait s'être développée au plus haut point la prodigalité de la morte.
Sur une grande table, adossée au mur, table de trois pieds de large sur six de long, brillaient tous les trésors d'Aucoc et d'odiot. C'était là une magnifique collection, et pas un de ces mille objets, si nécessaires à la toilette d'une femme comme celle chez qui nous étions, n'était en autre métal qu'or ou argent. Cependant cette collection n'avait pu se faire que peu à peu, et ce n'était pas le même amour qui l'avait complétée.
Moi qui ne m'effarouchais pas à la vue cabinet de toilette d'une femme entretenue, je m'amusais à en examiner les détails, quels qu'ils fussent, et je m'aperçus que tous ces ustensiles magnifiquement ciselés portaient des initiales variées et des couronnes différentes.
Je regardais toutes ces choses dont chacune me représentait une prostitution de la pauvre fille, et je me disais que Dieu avait été clément pour elle, puisqu'il n'avait pas permis qu'elle en arrivât au châtiment ordinaire, et qu'il l'avait laissée mourir dans son luxe et sa beauté, avant la vieillesse, cette première mort des courtisanes.
En effet, quoi de plus triste à voir que la vieillesse vice, surtout chez la femme ? Elle ne renferme aucune dignité et n'inspire aucun intérêt. Ce repentir éternel, non pas de la mauvaise route suivie, mais des calculs mal faits et de l'argent mal employé, est une des plus attristantes choses que l'on puisse entendre. J'ai connu une ancienne femme galante à qui il ne restait plus de son passé qu'une fille presque aussi belle que, au dire de ses contemporains, avait été sa mère. Cette pauvre enfant à qui sa mère n'avait jamais dit : << Tu es ma fille 」, que pour lui ordonner de nourrir sa vieillesse comme elle-même avait nourri son enfance, cette pauvre créature se nommait Louise, et, obéissant à sa mère, elle se livrait sans volonté, sans passion, sans plaisir, comme elle eût fait un métier si l'on eût songé à lui en apprendre un.
La vue continuelle de la débauche, une débauche précoce, alimentée par l'état continuellement maladif de cette fille, avaient éteint en elle l'intelligence mal et bien que Dieu lui avait donnée peut-être, mais qu'il n'était venu à l'idée de personne de développer.
Je me rappellerai toujours cette jeune fille, qui passait sur les boulevards presque tous les jours à la même heure. Sa mère l'accompagnait sans cesse, aussi assidûment qu'une vraie mère eût accompagné sa vraie fille.
J'étais bien jeune alors, et prêt à accepter pour moi la facile morale de mon siècle. Je me souviens cependant que la vue de cette surveillance scandaleuse m'inspirait le mépris et le dégoût.
Joignez à cela que jamais visage de vierge n'eut en pareil sentiment d'innocence, une pareille expression de souffrance mélancolique.
On eût dit une figure de la Résignation.
Un jour, le visage de cette fille s'éclaira. Au milieu des débauches dont sa mère tenait le programme, il sembla à la pécheresse que Dieu lui permettait un bonheur. Et pourquoi, après tout, Dieu qui l'avait faite sans force, l'aurait-il laissée sans consolation, sous le poids douloureux de sa vie ? Un jour donc, elle s'aperçut qu'elle était enceinte, et ce qu'il y avait en elle de chaste encore tressaillit de joie. L'âme a d'étranges refuges.
Louise courut annoncer à sa mère cette nouvelle qui la rendait si joyeuse.
C'est honteux à dire, cependant nous ne faisons pas ici de l'immoralité à plaisir, nous racontons un fait vrai, que nous ferions peut-être mieux de taire, si nous ne croyions qu'il faut de temps en temps révéler les martyres de ces êtres, que l'on condamne sans les entendre, que l'on méprise sans les juger ; c'est honteux, disons-nous, mais la mère répondit à sa fille qu'elles n'avaient déjà pas trop pour deux et qu'elles n'auraient pas assez pour trois ; que de pareils enfants sont inutiles et qu'une grossesse est temps per.
Le lendemain, une sage-femme, que nous signalons seulement comme l'amie de la mère, vint voir Louise qui resta quelques jours au lit, et s'en releva plus pâle et plus faible qu'autrefois.
Trois mois après, un homme se prit de pitié pour elle et entreprit sa guérison morale et physique ; mais la dernière secousse avait été trop violente, et Louise mourut des suites de la fausse couche qu'elle avait faite.
La mère vit encore : comment ? Dieu le sait.
Cette histoire m'était revenue à l'esprit pendant que je contemplais les nécessaires d'argent, et un certain temps s'était écoulé, à ce qu'il paraît, dans ces réflexions, car il n'y avait plus dans l'appartement que moi et un gardien qui, de la porte, examinait avec attention si je me déros rien.
㈦ 小仲馬的小說《茶花女》屬於什麼浪漫主義文學還是現實主義
茶花女》(中文)
《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)
《茶花女》是法國亞歷山大·仲馬(Alexandre Dumas,1824年7月27日-1895年11月27日)的代表作,他為了與同為作家的父親作區別,多稱小仲馬(Dumas, fils)。他本身是法國劇作家、小說家。《茶花女》是小仲馬的代表作。 《茶花女》(La traviata)亦是朱塞佩·威爾第(Giuseppe Verdi)作曲的四幕歌劇。義大利文劇本由皮亞威(Francesco Maria Piave)編寫,改編自亞歷山大·仲馬於1848年出版的小說《茶花女》(The Lady of the Camellias,La dame aux Camélias)。歌劇於1853年3月6日在威尼斯鳳凰歌劇院(Teatro la Fenice)首演。作品名稱「La traviata」解作「流浪的婦人」,或「失落的人」。 故事的原著小說,亦被改拍成電影《茶花女》(Camille)(1936)。《情陷紅磨坊》(Moulin Rouge!)(2001)亦是以茶花女作藍本改編。
劇本簡介
劇本。法國小仲馬作於1848年。巴黎名妓瑪格麗特為青年阿爾芒的真摯愛情所感動,毅然離開社交生活,與阿爾芒同居鄉間。阿爾芒之父責備瑪格麗特毀了兒子的前程,瑪格麗特被迫返回巴黎重操舊業。阿爾芒盛怒之下,在社交場合當眾羞辱她。瑪格麗特一病不起,含恨而死。阿爾芒讀了瑪格麗特的遺書,方知真相,追悔莫及。
作者簡介
小仲馬(1824~1895),19 世紀法國著名小說家、戲劇家。他的父親是以多產聞名於世的傑出作家大仲馬。在大仲馬奢侈豪華而又飄浮不定的生活影響下,小仲馬最初「覺得用功和游戲都索然寡味」。20歲時,他就結識了一些有夫之婦,過著紙醉金邊的生活。另一方面,小仲馬就熱切地期望著自己也能像父親一樣,揚名於文壇。於是,他也開始從現實中取材,從婦女、婚姻等問題中尋找創作的靈感。
作品簡介
《茶花女》就是根據他親身經歷所寫的一部力作。《茶花女》的義大利名稱為Traviata,原意為"一個墮落的女人"(或"失足者"),一般均譯作"茶花女"。
劇情詳介
瑪格麗特原來是個貧苦的鄉下姑娘,來到巴黎後,開始了賣笑生涯。由於生得花容月貌,巴黎的貴族公子爭相追逐,成了紅極一時的「社交明星」。她隨身的裝扮總是少不了一束茶花,人稱「茶花女」。
茶花女得了肺病,在接受礦泉治療時,療養院里有位貴族小姐,身材、長相和瑪格麗特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父親摩里阿龍公爵在偶然發現瑪格麗特很像他女兒,便收她做了乾女兒。瑪格麗特說出了自己的身世,公爵答應只要她能改變自己過去的生活,便負擔她的全部日常費用。但瑪格麗特不能完全做到,公爵便將錢減少了一半,瑪格麗特入不敷出,到現在已欠下幾萬法郎的債務。
一天晚上10多鍾,瑪格麗特回來後,一群客人來訪。鄰居普律當絲帶來兩個青年,其中一個是稅務局長迪瓦爾先生的兒子阿爾芒·迪瓦爾,他瘋狂地愛著茶花女。
一年前,瑪格麗特生病期間,阿爾芒每天跑來打聽病情,卻不肯留下自己的姓名。普律當絲向瑪格麗特講了阿爾芒的一片痴情,她很感動。瑪格麗特和朋友們跳舞時,病情突然發作,阿爾芒非常關切地勸她不要這樣殘害自己,並向瑪格麗特表白自己的愛情。他告訴茶花女,他現在還珍藏著她六個月前丟掉的紐扣。瑪格麗特原已淡薄的心靈再次動了真情,她送給阿爾芒一朵茶花,以心相許。
阿爾芒真摯的愛情激發了瑪格麗特對生活的熱望,她決心擺脫百無聊賴的巴黎生活,和阿爾芒到鄉下住一段時間。她准備獨自一人籌劃一筆錢,就請阿爾芒離開她一晚上。阿爾芒出去找瑪格麗特時,恰巧碰上瑪格麗特過去的情人,頓生嫉妒。他給瑪格麗特寫了一封措辭激烈的信,說他不願意成為別人取笑的對象,他將離開巴黎。
但他並沒有走,瑪格麗特是他整個希望和生命,他跪著請瑪格麗特原諒他,瑪格麗特對阿爾芒傾述「你是我在煩亂的孤寂生活中所呼喚的一個人」。
經過努力,瑪格麗特和阿爾芒在巴黎郊外租把一間房子。公爵知道後,斷絕了瑪格麗特的經濟來源。她背著阿爾芒,典當了自己的金銀首飾和車馬來支付生活費用。阿爾芒了解後,決定把母親留給他的一筆遺產轉讓,以還清瑪格麗特所欠下的債務。經紀人要他去簽字,他離開瑪格麗特去巴黎。
那封信原來是阿爾芒的父親迪瓦爾先生寫的,他想騙阿爾芒離開,然後去找瑪格麗特。告訴瑪格麗特,他的女兒愛上一個體面的少年,那家打聽到阿爾芒和瑪格麗特的關系後表示:如果阿爾芒不和瑪格麗特斷絕關系,就要退婚。瑪格麗特痛苦地哀求迪瓦爾先生,如果要讓她與阿爾芒斷絕關系,就等於要她的命,可迪瓦爾先生毫不退讓。為阿爾芒和他的家庭,她只好作出犧牲,發誓與阿爾芒絕交。
瑪格麗特非常悲傷地給阿爾芒寫了封絕交信,然後回到巴黎,又開始了昔日的荒唐的生活。她接受了瓦爾維勒男爵的追求,他幫助她還清了一切債務,又贖回了首飾和馬車。阿爾芒也懷著痛苦的心情和父親回到家鄉。
阿爾芒禁仍深深地懷念著瑪格麗特,他又失魂落魄地來到巴黎。他決心報復瑪格麗特的「背叛」。他找到了瑪格麗特,處處給她難堪。罵她是沒有良心、無情無義的娼婦,把愛情作為商品出賣。瑪格麗特面對阿爾芒的誤會,傷心地勸他忘了自己,永遠不要再見面。阿爾芒卻要她與自己一同逃離巴黎,逃到沒人認識他們的地方,緊緊守著他們的愛情。瑪格麗特說她不能那樣,因為她已經起過誓,阿爾芒誤以為她和男爵有過海誓山盟,便氣憤地給瑪格麗特寫信侮辱她,並寄去了一疊鈔票 瑪格麗特受了這場刺激,一病不起。新年快到了,瑪格麗特的病情更嚴重了,臉色蒼白,沒有一個人來探望她,她感到格外孤寂。迪瓦爾先生來信告訴她,他感謝瑪格麗特信守諾言,已寫信把事情的真象告訴了阿爾芒,現在瑪格麗特唯一的希望就是再次見到阿爾芒。
臨死前,債主們都來了,帶著借據,逼她還債。執行官奉命來執行判決,查封了她的全部財產,只等她死後就進行拍賣。彌留之際,她不斷地呼喊著阿爾芒的名字,「從她的睛里流出了無聲的眼淚」。她始終沒有再見到她心愛的人。 死後只有一個好心的鄰居米利為她入殮。當阿爾芒重回到巴黎時,她把瑪格麗特的一本日記交給了她。從日記中,阿爾芒才知道了她的高尚心靈。「除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。」
阿爾芒懷著無限的悔恨與惆悵,專門為瑪格麗特遷墳安葬,並在她的墳前擺滿了白色的茶花。
精彩片段
然而我又看到了一些互相矛盾的現象,我還經常聽說瑪格麗特的愛情就像商品一樣,價格隨著季節不同而漲落。 但在另一方面,我們又看到她堅決拒絕我們在她家裡遇到的那個年輕伯爵的要求,這件事跟她的名聲又怎麼聯系得起來呢?也許您會對我說因為她不喜歡他,何況她現在有公爵供養著,生活闊綽得很,如果她要再找一個情人,當然要找一個討她喜歡的男人。那麼為什麼她又不要那個既漂亮、聰明,又有錢的加斯東,而像是看上了第一次和她見面就讓她覺得十分可笑的我呢?
的確,有時候一分鍾里發生的巧事比整整一年的苦苦追求還管用。
在吃夜宵的那些人中間,唯有我看到她離席而感到不安。我跟在她後面激動得無法自持。我淚流滿面地吻著她的手。所有這一切,再加上在她生病的兩個月中,我每天去探聽她的病情,因而使她感到我確實與眾不同,也許她心裡在想,對一個用這樣的方式來表達愛情的人,她完全可以照常辦事,她過去已經干過那麼多次,這種事對她已經太無所謂了。
所有這些設想,您也看得出是完全可能的,但是,不管她同意的原因究竟是什麼,有一件事是肯定的,那就是她已經同意了。
我一直愛著瑪格麗特,現在我即將得到她,我不能再對她有什麼苛求了。但是我再對您重復一遍,盡管她是一個妓女,以前我總是以為——可能是我把她詩意化了——這次愛情是一次沒有希望的愛情,以致越是這個似乎希望即將得到滿足的時刻逐漸接近,我越是疑慮重重。
我一夜沒有合眼。
我失魂落魄,如痴似醉。一忽兒我覺得自己還不夠漂亮,不夠富有,不夠瀟灑,沒有資格佔有這樣一個女人;一忽兒,我為自己能佔有她而沾沾自喜,得意洋洋。接著我又擔心瑪格麗特是在逢場作戲,對我只不過是幾天的熱情,我預感到這種關系很快就會結束,並不會有好收場。我心裡在想,晚上還是不到她家裡去的好,而且要把我的疑慮寫信告訴她,然後離開她。接著,我又產生了無限的希望和無比的信心。我做了一些對未來的不可思議的美夢。我心裡想要給這位姑娘醫好肉體上和精神上的創傷,要和她一起白頭到老,她的愛情將比最純潔無瑕的愛情更使我幸福。
總之,我思緒紛繁,心亂如麻,實在無法向您描繪我當時腦子里的全部想法。天亮了,我迷迷糊糊地睡著了,這些念頭才在蒙矓中消逝了。
我一覺醒來已經是下午兩點鍾。天氣非常好,我覺得生活從來也沒有這樣美好,這樣幸福過。在我的腦海里清清楚楚地浮現出昨晚的景象,接著又甜滋滋地做起了今晚的美夢。我趕緊穿好衣服,我心滿意足,什麼美好的事情我都能去做。我的心因快樂和愛情不時地怦怦亂跳,一種甜蜜的激情使我忐忑不安,昨晚那些使我輾轉反側的念頭消失了。我看到的只是我的成功,想著的只是和瑪格麗特相會的時刻。
我在家裡再也呆不住了,我感到自己的房間似乎太小,怎麼也容納不下我的幸福,我需要向整個大自然傾訴衷腸。 我到外面去了。
我走過昂坦街。瑪格麗特的馬車停在門口等她;我向香榭麗舍大街那邊走去。凡是我所遇到的行人,即使是我不認識的,我都感到親切!
愛情使一切變得多麼美好啊!
我在瑪爾利石馬像①和圓形廣場之間來回溜達了一個小時,我遠遠看到了瑪格麗特的車子,我並不是認出來的,而是猜出來的。-------- ①石馬像原在巴黎附近的瑪爾利,是著名雕刻家古斯圖的傑作,後來移到香榭麗舍大街入口處協和廣場上。 在香榭麗舍大街拐角上,她叫車子停下來,一個高個子的年輕人離開了正在跟他一起談話的一群人,迎上前去和她交談。 他們談了一會兒;年輕人又回到他那些朋友中去了。馬車繼續往前行進,我走近那群人,認出了這個跟瑪格麗特講話的人就是G伯爵,我曾經看到過他的肖像,普律當絲告訴過我瑪格麗特今日的地位就是他一手捧起來的。 他就是瑪格麗特頭天晚上囑咐擋在門外的那個人,我猜想她剛才把車停下是為了向他解釋昨晚不讓他進門的原因,但願她這時能再找到一個借口請他今晚也別來了。 我一點也記不得這一天剩下來的時間是怎麼過的;我散步、抽煙、跟人聊天,但是,到了晚上十點鍾,我一點兒也記不起那天晚上遇到過什麼人,講過些什麼話。 我所能記得起來的只是:我回到家裡,打扮了三個小時,我成千上百次地瞧著我的鍾和表,不幸的是它們走得都一樣地慢。 十點半一響,我想該去赴約了。 我那時住在普羅旺斯街①,我沿著勃朗峰街前進,穿過林蔭大道,經過路易大帝街和馬洪港街,最後來到了昂坦街,我望瞭望瑪格麗特的窗戶。 -------- ①普羅旺斯街:這條街當時在高級住宅區內;著名人士如羅西尼、肖邦、喬治·桑、塔爾馬、比才、大仲馬等均在這條街上居住過。 裡面有燈光。 我拉了門鈴。 我問看門人戈蒂埃小姐是不是在家。 他回答我說戈蒂埃小姐從來不在十一點鍾或者十一點一刻之前回來。 我看了看錶。 我原以為自己走得很慢,實際上我從普羅旺斯街走到瑪格麗特家只花了五分鍾! 於是,我就在這條沒有商店、此時已冷冷清清的街上來回徘徊。 半小時後瑪格麗特來了。她從馬車上下來,一面環顧四周,好像在找什麼人似的。 車子慢慢駛走了,因為馬廄和車棚不在這座房子裡面,瑪格麗特正要拉門鈴的時候,我走上前去對她說: 「晚安!」 「哦!是您呀?」她對我說,語氣似乎她並不怎麼高興在這里看到我。 「您不是答應我今天來看您的嗎?」 「噢,對了,我倒忘記了。」 這句話把我早晨的幻想和白天的希望一掃而光。不過,我已經開始習慣了她這種態度,因此我沒有轉身而去,如果在從前,我肯定會一走了之的。 我們進了屋子。 納尼娜已預先把門打開。 「普律當絲回來了沒有?」瑪格麗特問道。 「還沒有,太太。」 「去通知一聲要她一回來就到這兒來,先把客廳里的燈滅掉,如果有人來,就說我還沒有回來,今天也不回來了。」 很明顯這個女人心裡有事,也可能是討厭某個不知趣的人。我簡直不知所措,不知說什麼才好,瑪格麗特向她的卧室走去,我呆在原地木然不動。 「來吧,」她對我說。 她除下帽子,脫掉天鵝絨外衣,把它們全都扔在床上,隨即躺倒在火爐旁邊一張大扶手椅里,這只爐子里的火她吩咐一直要生到春末夏初。她一面玩著她的表鏈一面對我說: 「噯,有什麼新聞跟我談談?」 「什麼也沒有,不過今晚我不該來。」 「為什麼?」 「因為您好像心情不太好,您大概討厭我了。」 「我沒有討厭您,只是我不太舒服,整整一天我都很不好受,昨天晚上我沒有睡好,今天頭痛發作得很厲害。」 「那我就告辭,讓您睡覺,好不好?」 「噢!您可以留在這里,如果我想睡的話,您在這兒我一樣可以睡。」 這時候有人拉鈴。 「還有誰會來呀?」她作了一個不耐煩的動作說道。 一會兒,鈴又響了。 「看來沒有人去開門啦,還得我自己去開。」 果然,她站了起來,一面對我說: 「您留在這里。」 她穿過房間到外面,我聽到開門的聲音,我靜靜地聽著。 瑪格麗特放進來的人走進餐室站住了,來人一開口,我就聽出是年輕的N伯爵的聲音。 「今兒晚上您身體怎麼樣?」他問。 「不好,」瑪格麗特生硬地回答道。 「我打擾您了嗎?」 「也許是吧。」 (第11章) 威爾第歌劇《茶花女》
●電影茶花女(1)
基本信息
中文片名
茶花女
外文片名
Camille
影片類型
愛情 / 劇情
片長
109分鍾
國家/地區
美國
對白語言
英語
色彩
黑白
混音
單聲道
級別
Australia:PG Argentina:13 Finland:K-16 Sweden:15 USA:Approved
版權所有
Metro-Goldwyn-Mayer Corp,; 25 December 1936; LP6845
製作日期
1936年11月7日 -
1936年7月28日 - 1936年10月27日
攝制格式
35 mm
洗印格式
35 mm
膠片長度
(12 reels)
演職員表
導演 Director
喬治·丘克 George Cukor
編劇 Writer
小仲馬 Alexandre Dumas fils .....(novel and play La Dame aux camélias) (as Alexandre Dumas Fils)
佐伊·艾金斯 Zoe Akins .....(screenplay) &
Frances Marion .....(screenplay) and
James Hilton .....(screenplay)
演員 Actor
葛麗泰·嘉寶 Greta Garbo .....Marguerite Gautier
羅伯特·泰勒 Robert Taylor .....Armand Duval
萊昂納爾·巴里摩爾 Lionel Barrymore .....Monsieur Duval
Elizabeth Allan .....Nichette, the Bride
Jessie Ralph .....Nanine, Marguerite's Maid
Henry Daniell .....Baron de Varville
Lenore Ulric .....Olympe
Laura Hope Crews .....Prudence Duvernoy
Rex O'Malley .....Gaston
Mariska Aldrich .....Friend of Camille (uncredited)
Marion Ballou .....Corinne (uncredited)
Phyllis Barry .....(uncredited)
May Beatty .....Second Doorman (uncredited)
Daisy Belmore .....Saleswoman (uncredited)
John Bryan .....De Musset (uncredited)
喬治婭·凱恩 Georgia Caine .....Streetwalker (uncredited)
Lita Chevret .....Woman in Theater Box (uncredited)
E.E. Clive .....Saint Gaudens (uncredited)
Mabel Colcord .....Madame Barjon, the Florist (uncredited)
Chappell Dossett .....Priest (uncredited)
Elspeth Dudgeon .....Fireplace Attendant (uncredited)
Effie Ellsler .....Grandma Duval (uncredited)
Elsie Esmond .....Madame Duval (uncredited)
Rex Evans .....Charles, Pianist at Party (uncredited)
Dorothy Granger .....Woman in Theater Box (uncredited)
Russell Hardie .....Gustave, the Bridegoom (uncredited)
Sam Harris .....Armand's Friend (uncredited)
Sibyl Harris .....Georges Sand (uncredited)
Maude Hume .....Aunt Henriette (uncredited)
Olaf Hytten .....Baccarat Croupier (uncredited)
Eugene King .....Gypsy Leader (uncredited)
Fritz Leiber Jr. .....Valentin (uncredited)
瓊·萊斯利 Joan Leslie .....Marie Jeanette (uncredited)
Gwendolyn Logan .....Governess (uncredited)
Eily Malyon .....Therese, Maid in Country House (uncredited)
Adrienne Matzenauer .....Soprano (uncredited)
Edwin Maxwell .....Doctor (uncredited)
Ferdinand Munier .....Priest at Wedding (uncredited)
Barry Norton .....Emille (uncredited)
Lionel Pape .....General (uncredited)
John Picorri .....Orchestra Leader (uncredited)
Guy Bates Post .....Auctioneer (uncredited)
Frank Reicher .....Creditor Agent (uncredited)
Yorke Sherwood .....Butcher (uncredited)
Zeffie Tilbury .....Old Duchess Bidding 3750 Francs (uncredited)
Douglas Walton .....Henri (uncredited)
June Wilkins .....Louise, Armand's Sister (uncredited)
Howard Wilson .....Armand's Friend (uncredited)
William Worthington .....Extra in Casino (uncredited)
製作人 Proced by
David Lewis .....associate procer
Bernard H. Hyman .....procer (uncredited)
Irving Thalberg .....procer (uncredited)
發行公司
Loew's Inc. [美國] ..... (1936) (USA) (theatrical)
米高梅 Metro-Goldwyn-Mayer (MGM) [美國] ..... (1936) (USA) (theatrical)
米高梅聯美家庭娛樂 MGM/UA Home Entertainment [美國] ..... (198?) (USA) (VHS)
Reserva Especial [巴西] ..... (19??) (Brazil) (VHS)
Versátil Home Vídeo [巴西] ..... (19??) (Brazil) (VHS)
華納家庭視頻公司 Warner Home Video [美國] ..... (2005) (USA) (DVD)
Warner Home Vídeo [巴西] ..... (2005) (Brazil) (DVD)
上映日期
美國
USA
1936年12月12日 ..... (New York City, New York)
奧地利
Austria
1937年
德國
Germany
1937年
美國
USA
1937年1月1日
芬蘭
Finland
1937年2月28日
丹麥
Denmark
1937年3月29日
瑞典
Sweden
1937年3月29日
芬蘭
Finland
1965年4月16日 ..... (re-release)
瑞典
Sweden
2005年9月16日 ..... (re-release)
劇情簡介
版本一
巴黎風塵女郎瑪格麗特約見華維爾男爵卻與青年亞芒認識。後倆人在書店相遇,瑪得知亞芒每天送花探病,深受感動邀其參加生日宴會。亞芒見她強顏歡笑更加憐惜,遂對她示愛。當晚男爵回來亞芒吃了閉門羹,懊悔之餘斥責她無情,請求父親資助他出國旅行。瑪趕去見他並互吐心意,瑪同意和男爵分手隨他到鄉下調養身體。亞芒父親勸瑪放棄亞芒,瑪因真心愛亞芒,為其著想,騙亞芒與其分手。幾個月後亞芒與男爵及瑪在賭場相遇,不料亞滿大贏,叫瑪隨他走,瑪拒絕,亞芒盛怒之下加以侮辱,並與男爵決斗,男爵受傷,亞芒畏罪潛逃。瑪深愛亞芒,卻拒絕任何資助,病情加重,待亞芒了解真相瑪已撒手人寰。 這是米高梅公司出品的古典愛情片中極著名的一部,由喬治.庫克執導。一名高級交際花被一位純情的青年所感動,與他共墮愛河,最後並死在他的懷抱中。神秘女郎葛麗泰.嘉寶將小仲馬筆下的茶花女演活了。本片的故事雖然有些俗套,但製作相當精巧,以今日的眼光來看仍具有一定的娛樂性。
版本二
這是一個感人至深的愛情故事。茶花女是一個高級妓女她以自己的美貌向玩弄她的闊佬們進行無可奈何的報復,弄得他們一個個傾家盪產。當她碰上真心愛她、關心她的貴族青年阿芒時她動了真情。她寧願洗盡鉛華拋開唾手可得的奢華生活,與財產不多的阿芒去鄉間過隱居的生活。可是她作為妓女的身份危及了阿芒妹妹的婚姻。最後,在阿芒父母的懇求下,茶花女強忍自己內心的劇痛離開了阿芒,並且在阿芒的誤解與報復中懷著對阿芒深埋在心的愛死去。這是一個感人至深的愛情故事。在阿芒的父母像吻女兒一樣吻茶花女的前額時,他感激的老淚洗清了她所有的罪孽,可歌可泣的犧牲精神使她變得崇高如一位聖女。
相關評論
You who are so young--where can you have learned all you know about women like me?
幕後製作
由喬治·顧柯執導的《茶花女》是米高梅公司出品的古典愛情片中極負盛名的一部,根據法國著名作家小仲馬的同名小說改編而成。這個流傳久遠、膾灸人口的故事曾四次搬上銀幕,但以本片的藝術成就最高。這部凝聚著永恆愛情的影片洋溢著濃烈的抒情色彩和悲劇氣氛,神秘女郎葛麗泰·嘉寶將小仲馬筆下的茶花女演得活靈活現,在片中有著完美的表現。她對瑪格麗特的成功塑造凝聚了她對人生、社會、角色的理解、積累和交融,達到其表演藝術閃光的頂峰,並獲1937年紐約影評協會最佳女演員獎。
劇情介紹
瑪格麗特原來是個貧苦的鄉下姑娘,來到巴黎後,開始了賣笑生涯。因為她隨身的裝扮總是少不了一束茶花,人稱「茶花女」。茶花女得了肺病,在接受礦泉治療時,療養院里有位貴族小姐,身材、長相和瑪格麗特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父親摩里阿龍公爵在偶然發現瑪格麗特很像他女兒,便收她做了乾女兒。瑪公爵答應只要她能改變自己過去的生活,便負擔她的全部日常費用。但瑪格麗特不能完全做到,公爵便將錢減少了一半,瑪格麗特入不敷出,到現在已欠下幾萬法郎的債務。
稅務局長杜瓦先生的兒子阿芒"杜瓦,他風狂地愛著茶花女。阿芒向瑪格麗特表白自己的愛情。瑪格麗特原已淡薄的心靈再次動了真情,她送給阿芒一朵茶花,以心相許。阿芒真摯的愛情激發了瑪格麗特對生活的熱望,她決心擺脫百無聊賴的巴黎生活,和阿芒到鄉下住一段時間。公爵知道後,斷絕了瑪格麗特的經濟來源。阿芒了解後,決定把母親留給他的一筆遺產轉讓,以還清瑪格麗特所欠下的債務。阿芒的父親杜瓦先生要求瑪格麗特和阿芒斷絕關系,為阿芒和他的家庭,她只好作出犧牲。
瑪格麗特非常悲傷地給阿芒寫了封絕交信,然後回到巴黎,又開始了昔日的荒唐的生活。阿芒禁仍深深地懷念著瑪格麗特,他又失魂落魄地來到巴黎。要瑪格麗特與自己一同逃離,緊緊守著他們的愛情。瑪格麗特說她不能那樣,因為她已經起過誓,阿芒誤以為她和男爵有過海誓山盟,便氣憤地把瑪格麗特推倒。
瑪格麗特受了這場刺激,一病不起。男爵與阿芒決斗受了傷,阿芒出國了。新年快到了,瑪格麗特的病情更嚴重了,但她始終沒有再見到她心愛的人。死後只有一個好心的鄰居米利為她入殮。當阿芒重回到巴黎時,她把瑪格麗特的一本日記交給了她。從日記中,阿芒才知道了她的高尚心靈。阿芒懷著無限的悔恨與惆悵,專門為瑪格麗特遷墳安葬,並在她的墳前擺滿了白色的茶花。
幕後製作
《茶花女》是一部世界文學經典,曾被多次搬上舞台銀幕。1995年波蘭拍攝的這版《茶花女》,女主角由波蘭著名女演員安娜"拉德萬,並憑借高超的演技獲得廣泛的好評。《茶花女》是一部凝聚永恆愛情的影片,以女主人公瑪格麗特的生活經歷為主線,真實細致的描寫了一位外表與內心都像白茶花那樣純潔美麗的巴黎風塵女子,為了自己不被認同的愛情而被命運遺棄,最終香逝人間。影片中洋溢著濃烈的抒情色彩和悲劇氣氛,有感人肺腑的藝術魅力。
㈧ 讀後感-《茶花女》(The Lady of the Camellias)【法】小仲馬
作為墮落紅塵的妓女,瑪格麗特過著紙醉金迷的生活,生活極盡奢華,彷彿以此進入了巴黎上流社會,然而其內心卻是空虛的,只能通過肉體的果腹去滿足精神的飢餓。在放盪、酗酒和失眠中逃避生活的現實。身為妓女,愛情是遙不可及的東西,她們看到或經歷了太多的私慾與骯臟交易,但是這些也阻止不了她們對愛情的渴望。對有錢人來說,她只是一件需重復付費的商品,猶如洗衣店的洗衣機,無需感情的傾注。
只要有新劇本上演,准可以在劇場里看到她。她隨身總帶著三樣東西:一副望遠鏡、一袋蜜餞和一束茶花。除了茶花以外,從來沒有人看見過她還帶過別的花,這就是茶花女外號的由來。
在上流社會,有情婦是正常的現象,但把情婦當作唯一,與情婦一起過起日子是不被接受的。因此,為了維持正常的生活,妓女只能在多個有錢人間遊走,永遠無法找到歸宿。阿爾芒初見瑪格麗特於絮斯商店,被深深吸引,再見於喜劇歌劇院,萌生了深深的愛意。
阿爾芒的出現,讓瑪格麗特感到了溫暖,因為瑪格麗特有肺病的問題,在其生病期間有個未留下姓名的人在不斷的問起她,而且一起吃夜宵時,瑪格麗特因身體不舒服而提前離席,只有阿爾芒在真正的關心她,當阿爾芒表達自己深深和純潔的愛意時,瑪格麗特接受了。
與大多數情侶一樣,愛情不僅使兩個人的關系更為緊密,而且也帶來了嫉妒和佔有欲,只是不同人表現的程度不同而已。更何況瑪格麗特的妓女身份問題,這些造成兩人起初的一些不愉快。但愛畢竟是兩人之間的潤滑液,使兩人磨合過程減少了摩擦的痛苦。兩人都以自己的方式愛著對方,也一起規劃著未來。但是,這期間充斥著一些生活方式、尊嚴和猜疑等造成的矛盾,好在路途雖然曲折了點,但最後兩人畢竟解釋清楚了。
後來兩人一起移居到鄉村(布吉瓦爾),脫離了原有的生活圈子,改變了原有的被包養的生活方式,但是瑪格麗特的債務問題不斷的在逼迫她做出一些抉擇,當掉了原有的鑽石、披肩和馬車,一起在鄉村幸福的生活了半年的時光,這是瑪格麗特一生最為幸福的一段時光。但幸福總是短暫的,迪瓦爾先生帶著一把劍來了,一把斬斷她與阿爾芒的聯系的劍。瑪格麗特的善良使她做出了巨大的犧牲,為了讓阿爾芒回到父親與妹妹的身邊,有更光輝的未來,她選擇離開了阿爾芒,而且讓阿爾芒誤以為她已經有了新歡。
可憐的是從家返回巴黎後的阿爾芒已經被恨和復仇的慾望沖昏了頭腦,也找了個新歡(奧林普),不斷的刺激著臉色愈見蒼白的瑪格麗特。包裹著愛的恨或復仇的慾望雖然強烈、不擇手段,但最後得到的是痛苦無他。在阿爾芒不依不饒的攻勢下,瑪格麗特最終只能拖著隨時可能倒下的嬌軀離開巴黎,暫時逃離這個滿是痛苦的地方。
奈何對阿爾芒的思念不僅沒有隨著時間的逝去而減少,反而愈加厚重,最後還是返回了巴黎,那個有阿爾芒的地方,但何處都不見阿爾芒,思念之情更如泉涌般無法抑制,病情愈加嚴重,好在有朱利·迪普拉照料,並且幫她寫著最後的日記。此時,作為鄰居兼好友的普律當絲·迪韋爾努瓦露出了本來面目,拋棄了瑪格麗特。
最後,瑪格麗特在對阿爾芒的思念和病痛中死去,最終也沒見到阿爾芒。故事的內容就是通過阿爾芒的回憶和瑪格麗特的日記構成,留給阿爾芒的可能只有悔恨和思念。
二零二零年十一月五日於天津
『書中文摘』
1、商人和盜賊信的是同一個上帝。
2、她就死在她過去一直睡覺的床上,但在她的心裡卻是一片空虛,就像被埋葬在沙漠中一樣,而且這個沙漠比埋葬瑪儂的沙漠更乾燥、更荒涼、更無情。
3、你們同情見不到陽光的瞎子,同情聽不到大自然音響的聾子,同情不能用聲音來表達自己思想的啞巴;但是,在一種虛假的所謂廉恥的借口之下,你們卻不願意同情這種心靈上的瞎子,靈魂上的聾子和良心上的啞巴。
4、我僅僅信奉一個原則:沒有受到過「善」的教育的女子,上帝幾乎總是向她們指出兩條道路:一條通向痛苦,一條通向愛情。
5、崇高的寬恕行為應該喚起一種崇高的信仰。
6、大凡不了解一個人痛苦的原因而安慰他,那是不太容易的。【陌生人給的只有同情,不了解的人無法給予安慰】
7、朗塞:年輕時生活放盪,在他的情婦蒙巴宗夫人死後,他就篤信宗教,成了一個苦修士。
8、男人們總是這樣的,一旦他們得到了他們原來難以得到的東西,時間一長,他們又會感到不滿足了,他們進而要求了解他們情人的目前、過去、甚至將來的情況。在他們逐漸跟情人熟悉以後,就想控制她,情人越遷就,他們就越得寸進尺。
9、有時候一分鍾里發生的巧事比整整一年的苦苦追求還管用。
10、贏得一顆沒有談過戀愛的心,這就等於進入一個沒有設防的城市。
11、少女越是相信善良就越容易失身,如果不是失身於情人的話,至少失身於愛情。
12、她們的肉體腐蝕了靈魂,情慾灼傷了心靈,放縱的生活養成了她們的鐵石心腸。
13、大廈、身體、頭腦、心臟。大廈千間,睡眠八尺,頭枕一塊,心裡最大。-「引《正陽門下》」
14、如果你曾經戀愛過,認認真真地戀愛過,你一定會感到必須把你想完全獨占的人與世界隔絕。
15、一個人心中沒有愛情的時候可以滿足於虛榮,但一旦有了愛情,虛榮就變得庸俗不堪了。
16、真正的愛情始終是使人上進的,不管激起這種愛情的女人是什麼人。
17、隨著年齡的增長,如果愛情的夢想讓位於對事業的勃勃雄心,你們的關系就會給你情人的生活帶來某些你可能無法逾越的障礙,到那時候,難道你不覺得痛苦嗎?——為了他的前途而犧牲你的愛情。【迪瓦爾先生對瑪格麗特談話】
18、有一些人在前一天還靈魂空虛,在陰沉沉的病房裡祈求早離開人世,但是在看到了別人的幸福生活以後居然也產生了一種想繼續活下去的希望。
19、你根本想像不出可憐的姑娘是怎樣在外表富麗、實際窮困的境況中死去的。
20、有兩三次她從床上筆直地豎起來,彷彿想抓住她正在上升到天堂里去的生命。
㈨ 《茶花女》好詞好句帶賞析
《茶花女》是法國亞歷山大·小仲馬的代表作,講述在19世紀40年代,一個叫阿爾豐西娜·普萊西的貧苦鄉下姑娘來到巴黎,走進了名利場,成了上流社會的一個社交明星。在她的賣笑生涯中她改名瑪麗·杜普萊西,並結識了阿爾芒·迪瓦爾,於是兩人開始了一段愛情故事。《茶花女》是一部世界文學經典,曾被多次搬上舞台銀幕。下面是我整理的《茶花女》好詞好句帶賞析,歡迎查看。
好詞:
不落窠臼、匪夷所思、行屍走肉
鬱郁寡歡、面無血色、得寸進尺
坐失良機、相形見絀、恬不知恥
饒有興趣、耳濡目染、形影不離
天真無邪、容光煥發、琳琅滿目
絕代佳人、目不暇接、窮奢極侈
好句:
1.她身體頎長修長稍許過了點分,可她有一種不凡的才幹,只要在衣著上稍稍花些工夫,就把這種造化的忽視給粉飾從前了。她披著長可及地的開司米大披肩,兩邊露出綢子長裙的廣闊的鑲邊,她那緊貼在胸前藏手用的厚厚的暖手籠四處的褶襇都做得非常精緻,因而無論用什麼抉剔的目光來看,線條都是無可責備的。
2.我情不自禁地關懷起這個年青人來了。這種關心興許攙和著某些私心,說不定在他這種苦楚下,我已揣摩到有一個纏綿悱惻的故事;也可能我恰是由於急於想曉得這個故事,所以才對阿爾芒的匿影藏形覺得如斯不安的。
3.我幾乎不敢答復,因為他講這句話的音調闡明他的心境仍是十分疼痛,就像我上次看到他的時候一樣。每當他自己的思維或者別人的談話涉及這個使他傷心的話題時,他那沖動的心情會有很長一段時光不能矜持。
4.坐失良機黯然失色厚顏無恥絕代才子應接不暇窮奢極侈不落窠臼
5.所有花街柳巷的名媛都到場了,有幾個貴婦人在偷偷端詳她們。這一次她們又能夠借著加入拍賣的名義,細心瞧瞧那些她們素來不機遇與之獨特相處的女人,也許她們暗裡還在暗暗愛慕這些女人自在放縱的吃苦生活呢。
6.春天到了,繁花似錦,百鳥跟鳴,我友人房間里的窗戶歡喜地翻開了,窗戶朝著花園,花園里清爽的氣味一陣陣向他襲來。
7.瑪格麗特卻不落窠臼,她總是獨個兒坐車到香榭麗舍大街去,盡量不招人留神。她冬天裹著一條開司米大披肩,夏天穿戴十分淡雅的長裙。在這條她愛好漫步的大道上只管有良多熟人,她偶然也對他們微微一笑,但這是一種只有公爵夫人才有的微笑,而且也唯有他們本人能力發覺。
8.饒有興致潛移默化如影隨行無邪天真精神抖擻目不暇接
9.記得我過去常常在香榭麗舍大街碰到瑪格麗特,她坐著一輛由兩匹栗色駿馬駕著的藍色四輪轎式小馬車,每天一準來到那兒。她身上有一種不同於她那一類人的氣質,而她那風致韻絕的姿色,又更烘托出了這種氣質的不同凡響。
10.大家高聲談笑,拍賣估價人聲嘶力竭地大聲叫嚷。坐滿在拍賣桌前板凳上的商人們拚命叫大家寧靜,好讓他們穩穩當當做生意,但誰也不睬他們。像這樣各色人等混淆,環境嘈雜不堪的聚會倒是從未見過。
11.我默默地混進了這堆繚亂的人群。我在想,這情景產生在這個可憐的女人咽氣的卧室近旁,為的是拍賣她的傢具來償付她生前的債權,想到這里,心中不免感到無窮惆悵。我與其說是來買貨色的,倒不如說是來看熱烈的,我望著幾個拍賣商的臉,每當一件物品叫到他們預料不到的高價時,他們就愁眉苦臉,興高采烈。
12.因為我怕我的自尊心會再一次激發我的倔性格,而我身邊又不拮據,我請他們記下我的姓名,把書留在一邊,就下了樓。那些目睹者確定對我作了種種猜想,他們一準會暗暗思忖,我花一百法郎的高價來買這么一本書畢竟是為了什麼,這本書到處都可以買到,只有花上十個法郎,至多也不外十五個法郎。
13.我永遠也忘不了這個年輕的姑娘,她天天簡直老是在統一時刻走過大巷。她的每時每刻都陪著她,就像一個真正的母親陪同她真正的女兒那般形影不離。那時候我還年輕,很輕易感染上那個時期道德觀點淡漠的社會風氣,然而我還記得,一看到這種醜陋的監督行動,我從心底里感到藐視和討厭。
14.在一張吐露著難以刻畫其風度的鵝蛋臉上,嵌著兩只漆黑的大眼睛,上面兩道彎彎修長的眉毛,污濁得如同人工畫就的個別,眼睛上蓋著稠密的睫毛,當眼簾低垂時,給玫瑰色的臉頰投去一抹淡淡的暗影;細巧而挺直的鼻子透出股靈氣,鼻翼微鼓,像是對情慾生涯的強烈盼望;一張端正的小嘴輪廓明顯,柔唇微啟,露出一口雪白如奶的牙齒;皮膚色彩就像未經人手觸摸過的蜜桃上的絨衣:這些就是這張漂亮的臉蛋給你的大抵印象。
15.我注意到,自從上次去公墓看到了那個使他突然發病的局面以來,他精力上的痛苦好像已被疾病替換了,對瑪格麗特的死,他的主意和過去不一樣了。他對瑪格麗特的死已經確信無疑,心中反而感到輕松,為了驅走時常呈現在他面前的昏暗的形象,他始終在追憶跟瑪格麗特來往時最幸福的時刻,彷彿他也只樂意回憶這些事件。
16.靠牆放著一張三尺寬六尺長的大桌子,奧科克和奧迪奧⑤製作的各種各樣的瑰寶在桌子上閃閃發光,真是琳琅滿目,琳琅滿目。這上千件小玩意兒對於我們來參觀的這家女主人來說,是梳妝裝扮的必備之物,而且沒有一件不是用黃金或者白銀製成的。
17.我感到我錯誤的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流忽然穿過他的全身。因此,我瞧瞧他,他也理解了我眼光的含意,對我微笑了一下。可是從他家裡出來後,咱們連也未曾交談過。
18.已經是四月份了,氣象陰沉,陽光亮媚,墳墓不再像冬地利那樣顯得陰沉悲涼了。總之,氣象已經相稱溫暖,活著的人因此想起了逝世去的人,就到他們墳上去掃墓。我在去公墓的路上想著,我只要察看一下瑪格麗特的宅兆,就可以看出阿爾芒是不是還在傷心,也許還會知道他當初究竟怎麼樣了。
19.跟著時間的流逝,如果不能說是我逐步地忘了她,那就是她給我的印象緩緩地淡薄了。我外出遊覽,和親友往來,生活瑣事和日常工作沖淡了我對她的懷念。即便我回想起那次邂逅,也不過把它當作是一時的情感激動。這種事在少不更事的青年中是常有的,普通都世易時移,一笑了之。
20.他涓滴沒有責怪瑪格麗特,他也沒有權力斥責她,但是他對瑪格麗特說,假如她認為可以轉變一下她那種生活方法的話,那麼作為她的這種就義的交流前提,他樂意供給她所須要的全體彌補。瑪格麗特許可了。
21.為什麼我們要比基督嚴格呢?這個世界為了要顯示它的強盛,故作嚴厲,我們也就固執地接收了它的偏見。為什麼我們要和它一樣拋棄那些傷口裡流著血的靈魂呢?從這些傷口裡,像病人滲出污血一樣滲出了他們過去的罪行。這些靈魂在等候著一隻友情的手來包紮他們的傷口,治癒他們心頭的創傷。
22.一天,在我去警察局領取護照的時候,瞥見鄰街有兩個警察要押走一個姑娘。我不知道這個姑娘犯了什麼罪,只見她痛哭流涕地抱著一個才多少個月大的孩子親吻,因為她被捕後,()母子就要骨肉分別。從這一天起,我就再也不容易地鄙棄一個女人了。
《茶花女》賞析
一、讀這本書,你必須知道
亞歷山大.小仲馬,法國著名文學家,戲劇作家。其父大仲馬,法國著名的浪漫主
義作家。如果說大仲馬承載著法國浪漫主義文學的巔峰,而小仲馬的出現則象徵著法國戲劇由浪漫主義向現實主義演變。其代表作,也是最著名的作品——《茶花女》,兼具浪漫主義的飄逸流暢與現實主義的嚴謹工整。書成於1948年注1,後小仲馬又將其改寫為戲劇,於1952年上演。據記載,當時劇場爆滿,萬人空巷。小仲馬將《茶花女》演出大獲成功的消息,告訴他遠在比利時布魯塞爾流亡的父親,電報上寫道:「第一天上演時的盛況,足以令人誤以為是您的作品。」大仲馬立即回電:「我最好的作品正是你,兒子!」
不知道小仲馬看到這個「兒子」的稱呼作何感想,是否感嘆其來之不易?小仲馬生於1824年,是大仲馬在巴黎做公務員時,與一名女裁縫卡特琳·拉貝所生下的私生子,此時距大仲馬寫出使他嶄露頭角的劇本《享利三世及其宮廷》(1829)還有五年。大仲馬成名後,混跡於上流社會,將他們母子拋棄,直到小仲馬七歲時,大仲馬終於從法律上承認了這個兒子。並負擔了拉貝的生活費用,但是他始終沒有承認拉貝是他的妻子。
或許正因為幼年飽嘗家庭不幸帶來的種種辛酸和痛苦,小仲馬成為了「社會問題劇」的創始人之一,並開創了法國「落難女郎」題材的先河。在小仲馬的作品中,他大力宣揚家庭及婚姻的神聖,對資產階級社會風氣、家庭生活和倫理道德做了比較細致的描繪和揭露,抨擊娼妓社會對家庭婚姻的威脅,歌頌純潔高尚的愛情。同時,他的作品帶有明顯的「自傳性」——《茶花女》再現了他同瑪麗·杜普萊西(即後文所提到的阿爾豐西娜.普萊西的藝名)的一段愛情;《珠光寶氣的太太》、《狄阿娜·德·利斯》、《克里孟梭的事業》基本上是以他對李吉雅的追求為素材寫成的;《私生子》是寫他自己的身世;而於《私生子》次年寫成的《放盪的父親》則或多或少以其父大仲馬為原型。
或許也正是受到了童年這段經歷的影響,成名後的小仲馬更像是一名道德家而不是劇作家。他熱衷於停留在自己的小世界——他對母親的不幸遭遇一直抱著深切的同情,所以他將這些思想曲折地反映在《奧布雷夫人的觀點》、《阿爾豐斯先生》、《德尼莎》等劇本之中;而《女性之友》中德尼昂先生的連篇說教,是他後期作品風格的部分反應——沉迷於道德勸告,而忽視了給作品插上了想像的翅膀。再加上小仲馬接觸社會的有限,他後期的作品更像是對上流社會或半上流社會的婚姻家庭問題的敘述性描寫。這就使他的作品缺乏深度和廣度。在這里我援引一段菲迪南·布呂奈蒂埃的評述——:「到了一定年齡,或者准確一些說,取得一定成就之後,許多作者就把自己同周圍世界隔離開來,不再進行觀察,只看著自己。他們結束了歌德說的《學習年代》,沉溺於幻想。……然
而在真空中幻想是飛不起來的。……這位舞台上的霸主在進入成熟期之後還知道什麼呢?只不過是文學界和上流社會。這只是巴黎微不足道的一部分,只是「罪惡」和「文雅」中的上流社會。這個小世界的作家創造出來的文學作品不可能是別的,只是病態事件的羅列……不能有任何真正健康,真正朴實的文學。」
關於大仲馬與小仲馬創作風格的不同,大仲馬本人曾做出最好的概括——「我從我的夢想中汲取題材,我的兒子從現實中汲取題材;我閉著眼睛寫作,我的兒子睜著眼睛寫作;我繪畫,他照相。」我們不能比較「繪畫」與「照相」的優劣,但是縱觀歷史,最美的繪畫的價值的確是遠高於任何一部獲得普利策獎的作品。除非,這部作品同時具有照相的寫實與繪畫的浪漫。而《茶花女》就是一部這樣的作品。
終於,我們將思路轉向茶花女。
二、我不想談茶花女這本書本身,我想談談她背後的故事
關於《茶花女》是一部多優秀的作品,我想我無須贅述。這部作品作為小仲馬最著名的作品,讓他獲得了巨大的成就並入選了法蘭西科學院,這是他的父親大仲馬和巴爾扎克等人奮斗一生都未曾獲得的榮譽。許多人認為,大仲馬一生的作品,包括《基督山伯爵》與《三個火槍手》,都比不上小仲馬一部《茶花女》來得精彩。我國著名學者,作家,詩人如袁行霈,舒婷,葉兆言,都給出了很高的評價。在此基礎上,我再以我拙劣的文字洞察力給出評述顯得蒼白而毫無必要。因此,在這里,我想繞過這本書本身,繞過它通過多變敘述手法建立起的故事本身,談談「故事背後的故事」。
每個故事都有它的靈魂,茶花女的靈魂究竟是什麼呢?
瑪格麗特·戈蒂埃——阿爾豐西娜·普萊西的皮影戲
茶花女的主人公瑪格麗特所知者眾多,這位淪落風塵但仍嚮往最美愛情的女子的香消玉殞,幾百年來賺取了人們的太多眼淚。然而,對阿爾豐西娜.普萊西,恐怕無論是在法國還是在其他國家,所知者都甚少。事實上,她就是小仲馬曾追求過的社交名媛,也是瑪格麗特的原型。
阿爾豐西娜·普萊西(1824.1.19—1847.2.3),後用名瑪麗·杜普萊西注2,在這個世界上只生活了二十三個年頭,她的人生從清貧窮苦到奢華逸樂,最終又晚景凄涼,紅顏薄命。她是個值得所有人同情的不幸姑娘,同時,也是個墮落風塵,夜夜笙歌的女人。她的人生起起落落,在她從諾曼底的農家女孩到巴黎上流社會的社交名媛再到歸於塵土的短暫一生中,她遍覽了世間的繁華,也嘗盡了人性的污濁。她與小仲馬的感情糾葛是後者《茶花女》的寫作基礎,而她與音樂大師李斯特的鮮為人知的交往經歷也是後者創作《死之舞》的靈感來源。從這點上,她是幸運的。她的名字,她的化身,隨著這兩位大師而永垂不朽。
然而,普萊西是無法感受到身後事的,正如梵高在精神分裂中自殺時無法知道他被後輩推崇之至一樣,普萊西在凄涼晚景中零落時,她一定心如死灰。她的葬禮簡單而冷清,僅有兩人陪伴。其中一位我們之後將會提到。不過,必須說明的是,這兩位中不包括小仲馬。小仲馬曾為此悲痛欲絕並寫下了《獻給瑪麗·杜普萊西》,這見於某些茶花女譯版的扉頁。
你我天各一方的原因我也弄不清,
微不足道的理由是有的:我感到你悄悄地愛上了別人, 唉!人世的紛紜:我為何遠離你而去?我為何又重轉回程?!
不久,我曾函告你我很快便會歸來,
我將投入你的胸懷, 渴望跟你重相會,
求得你的恩賜,求得你的諒解。 這一下我可回到了你的身旁, 天啊!映入我眼簾的竟是緊閉了的門窗! 人們告訴我:墳墓里蛆蟲啃著我心愛的人兒, 如今她早已不在人世,如今她早已消亡。 臨終的時刻僅僅一個人沒有把你遺忘, 她垂頭喪氣地站立在你的病榻旁;
朋友們都不敢親近你啦, 我知道:難得有兩位把你送到了陵墓。
我敬仰這兩位勇氣十足的人, 對世俗的偏見他們沒有半點萎縮,彷徨;
他們以行動表達了對你的悼念,
報答那逝去了的.時光。 他倆保持了對你最後的忠誠, 而公爵們早把你忘個一干二凈; 他們不屑給你獻上一個花圈, 但他們都曾用金錢收買過你的愛情!
難以想像當24歲的他與24歲的她陰陽相隔時的心情。他只有將他所有的追悔和思念,全部寫進了《茶花女》中。在書中,小仲馬將普萊西塑造成了一個為了追求真愛不惜放棄一切的女人,她高尚的形象因為失敗的愛情而永垂不朽。正如《茶花女》中瑪格麗特在日記中的自白—— 「在那些日子裡您每天都要想出點新花樣來侮辱我,這些侮辱可以說我都愉快地接受了,因為除了這種侮辱是您始終愛我的證據以外,我似乎覺得您越是折磨我,等到您知道真相的那一天,我在您眼裡也就會顯得越加崇高?阿爾芒,
您以前對我的愛情已經把我的心靈向著崇高的激情打開了。 但是我不是一下子就這樣堅強的?我多麼希望自己快些死去,而且,我相信這個願望不久就會實現的,我的健康無疑是越來越糟了?在我請迪韋爾諾瓦太太來向您求饒的時候,我在肉體上和靈魂上都已極度衰竭。 阿爾芒,我不想向您提起,在我最後一次向您證明我對您的愛情時,您是怎樣報答我的,您又是用什麼樣的凌來把這個女人趕出巴黎的?」不顧一切去追逐崇高的真愛似乎是瑪格麗特的代名詞。也因為此,瑪格麗特「落難女郎」的形象引起了無數共鳴並使她如聖女般永垂不朽。然而這不是真正的阿爾豐西娜·普萊西。或許她確實像小仲馬所描寫的瑪格麗特一樣以玩世不恭的態度對待生活,以消極的態度對待生命。然而,她的人生並非只有小仲馬。正如小仲馬在詩中寫到的一樣——「你我天各一方的原因我也弄不清,微不足道的理由是有的:我感到你悄悄地愛上了別人。」在普萊西最後的人生時光中,一直陪伴她的是德·貝雷戈伯爵——在墓前陪伴她的兩人之一。
盡管瑪格麗特時經過了小仲馬的升華美化而成,但普萊西本身依舊是非常值得人同情並尊重的。她無疑是一位天資出眾、聰穎過人的姑娘,不僅具有艷麗的姿容和輕盈的體態,而且風度雍容大方,談吐高雅不俗。凡是同她接觸過的人,都驚奇地發現她在社交場合里始終表現得儀態莊重,對應機敏,從未流露出絲毫的庸俗和浮誇。更令人意想不到的是,同社交場上的其他女性相比,普萊西具有相當廣博的知識和較深的藝術修養。她在同客人們談古論今,點評某些文學、音樂、繪畫以及其他門類的藝術作品時,往往會出人意料地發表出一些獨到的見解。許多人對此感到困惑不解,像她這樣一個出身貧寒、從未受過良好的家庭教育和正規的學校教育的風塵女子,何以會具有如此端莊凝重的氣質和不同凡俗的教養?這個答案直到她去世以後才為人們所發現。人們在清理她的財產時看到她的書房裡擺滿了諸如拉伯雷、莫里哀、盧梭、夏多布里昂、雨果、大仲馬、拉馬丁、繆塞以及塞萬提斯、拜倫、司各特等許多著名作家的作品,可見,普萊西是一位勤於讀書,善於思考的姑娘。倘若命運為她提供某種機遇的話,她是完全可能走上另一條截然不同的道路,成為一個頗有出息,頗有成就的新女性的。然而,她受自己所處時代的限制,那時法國正處在七月王朝統治時期,那是法國資本主義從上升期逐漸轉向沒落的時代,是一個世風敗壞的時代,是上流社會紙醉金迷,底層人民水深火熱的時代。
即使普萊西有這樣的才情和天賦,她又怎可能有機會施展?她的悲劇,也是這個時代的悲劇。而小仲馬,她悲劇的見證人,也通過自己的著作抨擊了這個時代的污穢,弘揚了真愛的美好。《茶花女》中凝結的人間真情,體現的人道主義思想,人與人之間的關懷、寬容與尊重與愛,不僅屬於普萊西,也屬於小仲馬的母親,屬於那個時代所有善良的女性。