當前位置:首頁 » 櫻梅茶花 » 山茶花gal

山茶花gal

發布時間: 2025-02-04 03:56:47

Ⅰ 香奈兒新山茶花高光多少錢

高光是人們常用的化妝品,許多人平時在化妝的時候都是經非常喜歡用高光的,而在眾多的高光產品中,很多人都格外喜歡用香奈兒新山茶花高光,那麼香奈兒新山茶花高光多少錢?香奈兒新山茶花高光專櫃價格具體是多少?香奈兒新山茶花高光好用嗎?
1、新山茶花高光價格
品牌:chanel香奈兒
名稱:éliadeChanel
產地:法國
官網價格:65歐(475元)
2、新山茶花高光介紹
山茶花圖案很簡單,高光的光澤無比細膩,服帖,在光線轉動下波光粼粼!粉質細膩,夾雜微弱五彩光,適合幾乎所有膚色。山茶花將這枚高光打造的相當溫暖。光澤比較小清新,含蓄低調但不失高光的提亮作用。同時可以薄擦全臉使用,打造肌膚柔和的光澤感。
3、香奈兒山茶花系列
無懼寒風凜冽的山茶花,在嚴冬中猶自盛開,傲然展現它的堅毅與美麗。珍貴的天然蠟質層溫柔覆裹著嬌嫩的花瓣,帶來天然的水合保濕與非凡的抵禦嚴寒的能力。眾芳含苞時,唯她獨暄妍,山茶花的曠世之美激發了香奈兒的創作靈感,由此研發出山茶花保濕滋養系列。為乾燥的肌膚及雙唇賦予三重極致保濕與深層沁潤功效,同時幫助肌膚抵禦外界侵害,一觸即融的豐盈乳霜質地,帶來舒適、柔軟、溫潤的完美呵護。
4、高光粉哪個牌子好
REVLON高光粉
米白色的高光,帶細閃,粉質在開架中還算細膩,稍許飛粉。包裝設計很有意思,自帶刷子和隱藏版鏡子,外出攜帶很方便,適合白皮的女生。
資生堂PK107
這塊大家一定很多人知道,蘋果肌神器,必須人手一塊,用量得當不會有太過詭異的藍光,恰到好吃年輕五歲不在話下。啞光質地帶細微藍紫色的細閃,粉質較細膩,但建議眼下比較乾的人要慎重。
ITCOSMETICSHELLOLINGHTCRèMELLLUMINATOR
這塊是霜狀質地的高光,用三角海綿和手指上妝的話,更加推薦三角海綿。顏色是膚金色,能夠完美貼合皮膚,但是建議大家後續不要定妝,或者定妝後點塗在想要提亮的位置會比較自然,不然容易結塊。
SOAPGALORY高光粉
曾經很火的一款高光,蜜桃色,顏色很好看,皮膚白的完全可以用來當腮紅,元氣十足,適合大部分人。
Candydoll高光
紫色
紫色的高光並不常見,包裝上描述適合在眼下和C區做打亮,算是平價版的PK107,能夠打造自然的透明妝感,而且小小個攜帶也方便,總體來說適合預算沒那麼多的冷皮。
CEZANNK雙色修容粉
修容色不用多說,畫鼻影超級合適。高光色比較白,細閃沒有那麼明顯。一般修完鼻影再畫點高光,這個鼻子就立體不少,小巧攜帶方便,價格又便宜,適合學生族。
愛麗小屋雙色修容棒
修容頭的顏色很自然,高光這頭的膏體會稍許厚重一些,所以上了之後會覺得妝感有些重,不過膏狀用海綿暈染開還蠻方便的,筆狀的設計更加省空間。高光粉哪個牌子好:INTEGRATE15年聖誕限量套裝這個是個多功能盤,有眼影有腮紅有高光。這裡面的高光比其他高光的細閃顆粒還要明顯很多,喜歡浮誇妝感的妹子可以試一試,舞台下面應該會很好看,但是相對會比較顯毛孔。

Ⅱ 小仲馬 英語版資料

Biography

Alexandre Dumas, fils was born in Paris, France, the illegitimate child of Marie-Laure-Catherine Labay (1794 – 1868), a dressmaker, and novelist Alexandre Dumas. In 1831 his father legally recognized him and ensured the young Dumas received the best ecation possible at the Institution Goubaux and the Collège Bourbon. At that time, the law allowed the elder Dumas to take the child away from his mother. Her agony inspired Dumas fils to write about tragic female characters. In almost all of his writings, he emphasized the moral purpose of literature and in his 1858 play, Le fils naturel (The Illegitimate Son), he espoused the belief that if a man fathers an illegitimate child, then he has an obligation to legitimize the child and marry the woman.

Dumas' paternal great-grandparents were a white French nobleman and a young black Haitian woman. In the boarding schools, Dumas fils was constantly taunted by his classmates. These issues all profoundly influenced his thoughts, behaviour, and writing.

In 1844 Dumas fils moved to Saint-Germain-en-Laye to live with his father. There, he met Marie Duplessis, a young courtesan who would be the inspiration for his romantic novel, La dame aux camélias (The Lady of the Camellias). Adapted into a play, it was titled in English (especially in the United States) as Camille and is the basis for Verdi's 1853 opera, La Traviata. Although he admitted that he had done the adaptation because he needed the money, he had a huge success with the play. Thus began the playwriting career of Dumas fils which not only eclipsed that of his father ring his lifetime but also dominated the serious French stage for most of the second half of the nineteenth century. After this, he virtually abandoned the novel (though his semi-autobiographical L'Affaire Clemenceau (1867) achieved some success).

On 31 December 1864, Alexandre Dumas fils married Nadesjda von Knorring (1826 – April 1895), daughter of Johan Reinhold von Knorring and wife, and widow of Alexander, Prince Naryschkine, whom he married at Moscow and who died in 1864, with whom he had two daughters: Marie-Alexandrine-Henriette Dumas, born 20 November 1860, who married Maurice Lippmann and was the mother of Serge Napoléon Lippmann (1886 – 1975) and Auguste Alexandre Lippmann (1881 – 1960); and Jeanine Dumas (3 May 1867 –), who married Ernest d' Hauterive (1864 – 1957), son of George Lecourt d' Hauterive and wife (married in 1861) Léontine de Leusse. After Naryschkine's death, he married in June 1895 Henriette Régnier de La Brière (1851 – 1934), without issue.

In 1874, he was admitted to the Académie française and in 1894 he was awarded the Légion d'Honneur.

Alexandre Dumas fils died at Marly-le-Roi, Yvelines, on November 27, 1895 and was interred in the Cimetière de Montmartre in Paris. It was, perhaps coincidentally, only some 100 metres away from Marie Duplessis.

------------------------------------------------------------

Alexandre Dumas,1824年7月27日-1895年11月27日)是法國劇作家、小說家。為了與同為作家的父親作區別,多稱小仲馬(Dumas, fils),代表作是小說《茶花女》。

生平

小仲馬是大仲馬與一名女裁縫卡特琳·拉貝(Marie-Catherine Labay)所生下的私生子,生於法國巴黎。大仲馬成名後,混跡於上流社會,將他們母子拋棄掉,直到小仲馬七歲時,大仲馬終於良心發現,從法律上承認了這個兒子。雖然大仲馬負擔了拉貝的生活費用,但是他始終沒有承認拉貝是他的妻子,

1842年小仲馬遇見瑪麗‧杜普萊西,即後來《茶花女》中瑪格麗特的原型,對她一見鍾情,但是他對瑪麗不肯退出上流聲妓事業表示憤怒,寫了絕交書。

1847年,瑪麗病逝於巴黎。小仲馬悲痛萬分,將這段故事寫成小說《茶花女》,揭露資產階級道德的虛偽和罪惡,使他一舉成名。

1852年小仲馬的話劇《茶花女》初演時,大仲馬正在布魯塞爾過著短期的流亡生涯,小仲馬給他電報上說:「第一天上演時的盛況,足以令人誤以為是您的作品。」大仲馬回電說:「孩子,我最好的作品就是你」。1875年2月21日,小仲馬以二十二票的多數被選入法蘭西學院,在當時是最高榮譽,使他的事業可說是功德圓滿,相較於無緣於此的巴爾扎克、大仲馬幸運許多。

1895年小仲馬續娶了比他小40歲的亨利埃特·雷尼埃,半年後小仲馬就去世了。小仲馬早年想躋身文壇,但是怎麼寫都不成,於是他早就打名妓瑪麗的主意,開始搜集寫作的素材。在瑪麗患肺病咯血期間,他就寫成了小說《茶花女》,小仲馬一生中都不斷的為此懺悔。他的作品往往道德勸說意味過於濃厚,在劇情上反而顯得呆板。

作品

小仲馬其它有名的戲劇作品包括《半上流社會》(1855)、《金錢問題》(1857)、《私生子》(1858)、《放盪的父親》(1859)、《克洛德的妻子》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。

小仲馬的劇作是法國戲劇由浪漫主義向現實主義過渡時期的產物,話劇《茶花女》也被視為法國現實主義戲劇開端的標志。他的劇作不以情節的曲折離奇取勝,而以真切自然的情理感人,結構謹嚴,語言流暢,富有抒情意味。1897年,翻譯家林紓翻釋《茶花女》,當時譯名為《巴黎茶花女遺事》。

-------------------------------------------------------------

The Lady of the Camellias (French: La Dame aux camélias) is a novel by Alexandre Dumas, fils, first published in 1848.

Adapted for the stage, La Dame aux camélias premiered at the Theatre de Vaudeville in Paris, France on February 2, 1852. An instant success, Giuseppe Verdi immediately set about to put the story to music. His work became the 1853 opera La Traviata with the female protagonist "Marguerite Gautier" renamed "Violetta Valéry".

In the English-speaking world, La Dame aux Camélias became known as Camille and sixteen versions have been performed at Broadway theatres alone. The Lady of the Camellias is "Marguerite Gautier" who is based on Marie Duplessis, the real life lover of author Dumas, fils.

Stage performances

Since its debut as a play, numerous editions have been performed at theatres around the world. The role of the tragic "Marguerite Gautier" became one of the most coveted amongst actresses and includes performances by Lillian Gish, Eleonora Duse, Margaret Anglin, Gabrielle Réjane, Tallulah Bankhead, Eva Le Gallienne, Isabelle Adjani, plus Sarah Bernhardt who played the role in a 1912 film and on the stage in Paris, London and in several Broadway revivals.

Film adaptations

In addition to inspiring La Traviata, The Lady of the Camellias has been adapted for approximately twenty different motion pictures in numerous countries and in a wide variety of languages. The role of "Marguerite Gautier" has been played on screen by Sarah Bernhardt, Clara Kimball Young, Theda Bara, Yvonne Printemps, Alla Nazimova, Greta Garbo, Micheline Presle, Francesca Bertini, Isabelle Huppert and others.

Films entitled Camille

Main article: Camille (film)

To date, there have been at least eight adaptations of The Lady of the Camellias entitled Camille.

Other films based on La Dame aux Camélias

In addition to the Camille films, the story has been the adapted into numerous other screen versions:

* Kameliadamen, the first movie based on the work. Kameliadamen was a 1907 Danish silent film directed by Viggo Larsen and starring Oda Alstrup, Larsen, Gustave Lund and Robert Storm Petersen.

* La Dame aux Camélias, a 1911 French language silent film, directed by André Calmettes and Henri Pouctal. It stars Sarah Bernhardt.

* La Signora delle Camelie, a 1915 Italian language film. It was directed by Baldassarre Negroni and Gustavo Serena. It stars Hesperia, Alberto Collo and Ida Carloni Talli.

* Damen med kameliorna, a 1925 Swedish film adapted and directed by Olof Molander. It stars Uno Henning and Tora Teje.

* La Dame aux Camélias, the first sound adaptation. La Dame aux Camélias was a 1934 French film adapted by Abel Gance and directed by Gance and Fernand Rivers. It stars Yvonne Printemps and Pierre Fresnay.

* Greta Garbo had the starring role in Camille (1936), directed by George Cukor

* A 1944 Spanish language version was proced in Mexico. It was adapted by Roberto Tasker and directed by Gabriel Soria, and stars Lina Montes and Emilio Tuero.

* La Dame aux Camélias, a 1953 French film adapted by Bernard Natanson and directed by Raymond Bernard. It stars Gino Cervi, Micheline Presle and Roland Alexandre.

* Camelia, a 1954 Mexican film adapted by José Arenas, Edmundo Báez, Roberto Gavaldón and Gregorio Walerstein. It was directed by Gavaldón, and stars María Félix.

* La Mujer de las camelias, a 1954 Argentine film adapted by Alexis de Arancibia (as Wassen Eisen) and Ernesto Arancibia, and directed by Ernesto Arancibia. It stars Mona Maris.

* La Dame aux Camélias, a 1980 French language film adapted by Jean Aurenche, Enrico Medioli and Vladimir Pozner, and directed by Mauro Bolognini. It stars Isabelle Huppert.

The story also partly inspired the plot of the movies Pretty Woman and Moulin Rouge!.

Storyline / Content

It is a story of a young man who has an affair with a courtesan, Marguerite. His father ends the affair, and Marguerite dies of tuberculosis.

The Worcester Evening Gazette published an extremely condensed summary of La Dame aux Camélias:

ACT I—PARIS

He—You are sick. I love you.

She—Don't. You can't afford it.

ACT II—PARIS

She—I think I love you. But good-bye; the Count is coming.

He—That man? Then I see you no more. But no! An idea! Let us fly to the country.

ACT III—THE COUNTRY

His Father—You ruin my son! Leave him.

She—He loves me.

His Father—You are a good woman. I respect you. Leave him.

She—I go.

ACT IV—PARIS

She—You again? I never loved you.

He—Fly with me, or I die.

She—I love you; but good-bye now.

ACT V—PARIS

She—(Very sick.) Is it you? Is God so good?

He—Pardon me. My father sent me.

She—I pardon you. I love you. I die. [Dies. Tears. Sensation. Curtain.]

-----------------------------------------------------------------

茶花女(La dame aux camélias),法國作家小仲馬最著名的小說之一,於1848年出版。

故事講述了一個青年人與巴黎上流社會的一位交際花的曲折凄婉愛情故事。

小說《茶花女》情節梗概

貧苦的鄉下姑娘瑪格麗特來到巴黎開始了賣笑生涯,花容月貌的她被巴黎的貴族爭相追逐,成了紅極一時的「交際花」,人稱「茶花女」(山茶花女士),因為她隨身的妝扮總是有一束茶花。

瑪格麗特得了肺結核,在礦泉治療療養院里遇到一位貴族小姐,身材相貌和瑪格麗特相似,因肺結核第三期不久便過世了,她的父親摩里阿龍公爵偶然發現酷似他女兒的瑪格麗特,便收為義女。公爵答應負擔瑪格麗特的全部生活費用,只要她能放棄賣笑生涯。但瑪格麗特身不由己,公爵便將資助減少了一半,瑪格麗特入不敷出,欠下幾萬法郎的債務。

一天晚上的交際歡場中,鄰居勃呂當斯帶來的兩個青年其中之一阿芒•杜瓦瘋狂地愛上了瑪格麗特。

瑪格麗特生病的一年間,阿芒每天來探問病情,卻不留下自己的姓名。勃呂當斯向瑪格麗特轉述了阿芒對她的一片痴情,她很感動。一天,瑪格麗特跳舞時病情突然發作,阿芒關切地勸她不要這樣戕害自己,並向她表白愛情,他現在還珍藏著她六個月前丟掉的紐扣。瑪格麗特原已淡漠的心靈動了真情,她送給阿芒一朵茶花,以示以心相許。

阿芒真摯的愛情激發了瑪格麗特對純朴生活的熱望,她決心擺脫沉淪的巴黎交際花生活,和阿芒到鄉下隱居。她計劃獨自籌一筆錢,支開阿芒。然而阿芒出門時恰巧碰上瑪格麗特過去的情人,頓時起疑。他激憤地給瑪格麗特寫了封信,說他不願意成為別人取笑的對象,他將離開巴黎。

然而對阿芒來說,瑪格麗特是他整個希望和生命,他沒有離開巴黎,他跪著請愛人原諒他,瑪格麗特對阿芒也真情表白:「你是我在煩亂孤寂的生活中所呼喚的人」。

經過周折兩人在巴黎郊外租了一間房子。然而公爵知道了,瑪格麗特的經濟來源斷絕了,她背著愛人典當了自己的首飾、車馬換取生活費用。阿芒知道後,打算變賣一筆母親留給他的遺產,以還清愛人的債務。阿芒收到經紀人要他去巴黎簽字的信,阿芒離別愛人。

那封信原來是阿芒的父親、稅務局長杜瓦先生寫的,他騙阿芒離開,然後找到瑪格麗特,告訴她:他的女兒、阿芒的姊妹與一個體面家庭的公子將要訂婚,然而對方家庭聽到阿芒和交際花瑪格麗特的關系後表示:如果阿芒不和這種風塵女子斷絕關系,就要退婚。瑪格麗特痛苦地哀求杜瓦先生:讓她與愛人阿芒斷絕關系,就等於要她的命。可杜瓦先生毫不退讓,瑪格麗特只好做出犧牲,向杜瓦先生起誓與阿芒絕交。

瑪格麗特非常悲傷地給愛人寫了絕交信,返回巴黎恢復昔日交際花的荒唐生活。她接受了瓦爾維勒男爵的追求,男爵幫她還清了所有債務,並贖回了首飾和馬車。阿芒收到絕交信後懷著痛苦的心情隨父親回到家鄉。

阿芒仍深深地思戀著瑪格麗特,他又失魂落魄地來到巴黎。

他要報復愛人的「背叛」,他找到了茶花女,處處讓她難堪,罵她是無情無義、沒良心的娼婦,把愛情當作商品交易。瑪格麗特面對愛人的誤會,傷心地勸他忘了自己,永不再見。阿芒卻要她一同逃離巴黎的歡場,逃到沒人認識他們的地方,緊緊守著他們的愛情。瑪格麗特說她已經起過誓,她不能那樣做;阿芒誤以為她和男爵曾海誓山盟,便氣憤地推倒瑪格麗特,把一疊鈔票扔在她身上羞辱她,轉身離去。瑪格麗特深受刺激,大叫一聲,昏倒在地。

瑪格麗特身心俱疲,一病不起。男爵與阿芒決斗受了傷,阿芒離開了法國。

聖誕節快到了,瑪格麗特的病情日痾,臉色蒼白,無人探望,倍感孤寂。杜瓦先生來信感謝她信守誓言,已寫信把真相告訴了阿芒,現在瑪格麗特唯一的希望就是能再見愛人一面。

臨死前,茶花女的債主們紛紛上門,催逼還債。債務法庭執行官奉命查封了她的全部財產,只等她死後就拍賣還債。彌留之際,瑪格麗特不斷地呼喊著愛人的名字,「眼裡淌下無聲的眼淚」,她最終也沒能再見愛人一面。

瑪格麗特死後只有一個好心的鄰居米利將她入殮。阿芒重回巴黎後,米利把茶花女的一本日記交給了他。至此,阿芒才知道了她高尚的心靈。日記中寫道:「除了你的侮辱是你始終愛我的證據外,我似乎覺得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就會顯得越加崇高。」

阿芒懷著無限的悔恨與惆悵,為愛人瑪格麗特遷墳安葬,並在她的墳前擺滿了白茶花。

其他相關作品

光緒二十三年(1897年),林紓翻譯與王壽昌合譯小仲馬《巴黎茶花女遺事》,光緒二十五年一月在福州由畏廬刊行。是中國介紹西洋小說的第一部,一時風行全國。

歌劇《茶花女》

著名作曲家威爾第根據小仲馬的這部小說改編的歌劇《茶花女》(La traviata)

好萊塢電影

好萊塢1936年根據該小說改編成電影《茶花女》(Camille)

電影《紅磨坊》(Moulin Rouge!)(2001):其中男女主人公的愛情情節——相戀——誤解——消除誤解——女主角病逝——,取材於小仲馬的這部小說。

Ⅲ 林黛玉與北靜王的相關評價

關於定位 這是一款AVG,但是AVG的范圍涵蓋太廣,真正玩起來感覺相差甚遠,確切地說,是AVG中的文字式戀愛冒險。作為有互動式電子小說的游戲,它的游戲性相對較差——不是較差,或者可以說是很差吧,整個游戲玩家可以操控的地方寥寥無幾,幾乎完全失去了主觀能動性,對游戲世界的探索樂趣幾近於無。 整個游戲的選項就不算多,且並不是每次都能有這么多選項。每條線不過十幾個選項,有的選項含義太過直白,有的卻完全無法把握,選擇的內容也缺乏代入感。雖然紅樓夢一向宿命,但游戲總不會想從可玩性上讓玩家感受無法把握自己命運的宿命感吧。
在論壇上看到有人問為什麼游戲開始了兩個小時還不能「玩」,後面也有解釋也有諷刺,但不得不說,國內玩家對於這樣的AVG,接受度並不高。
對,這是互動電子小說,可玩性並不是第一標准。那麼劇情就是核心要素,可是在忠實於原著和編劇創新中搖擺的劇情,單元故事的獨立將主線切割得支離破碎——甚至出現邏輯BUG,不得不說,想要單純得靠劇情來吸引玩家,似乎麽夠班。
日本gal盛行,這款游戲似乎也符合美少女、好音樂加劇情閱讀的模式。但是所謂gal,不是美少女玩的游戲,而是玩美少女的游戲,這款游戲定位似乎更針對於女性而非男性,尤其是其中的BL情節......我很宅,但我還不腐,連我都有些受不了的公然耽美,想想男性玩家吧。
吐槽完畢,給棗時間到。
它是單機沒落時代,國內自主開發的第一款AVG,總體打分在水準之上,還是要說一聲贊的。開發周期短,成本低,市場競爭小,定位明確且讓人耳目一新,這都是AVG的優勢,甚至可以說是未來的一種方向。
就娛樂通在紅樓夢一代發售不久之後就著力於開發第二代,並且同時再進行原創劇本的AVG開發,主美還公然宣稱二代發行量過五萬就放出人氣男配們的BL圖(囧),可見娛樂通是嘗到了甜頭。
只是中國不比日本,宅文化還沒那麼盛行,純文字冒險游戲到底有多大市場還難以確定。但是如果融合更多其他種類游戲的優點,更貼近中國文化氛圍呢?
至少,我看好。
關於美術 很難單一地評價這款游戲的美術。 最先看到官方放出來的一代圖,可以用很贊來形容。3D很難達到2D這樣唯美的效果,在滿目3D的審美疲勞中,精美的2d人設像一縷清風吹入我的心田。(惡俗的比喻)
但是到手之後,開始覺得人物形象彼此差距太大,美的很美,不美的就......而場景事物也僅僅日過得去而已。
日漫風格的人設,但又日漫得不夠純粹,想要中式古典,古典得也不夠味。當然風格之類只是一說,美不美才是王道。也許是處於主美的個人愛好,一些人物很美,比如林黛玉,一些人物就很一般,比如寶釵,明顯一個等級的女主妙玉就相當一般,丫鬟級的襲人在我看來卻是僅次於黛玉的美好。和襲人同等級的晴雯明顯遜色許多,紫鵑醜醜的不說,那個發型也超過了,明顯不是個普通的丫鬟頭。而游戲中各個人物的年紀在表現上也相差不少,鴛鴦明顯就是個婦人。值得一說的還有平兒,一臉的二奶相,真是忒貼切了。
很難說主美對於紅樓夢了解多少,不過從探春的人設上來看,至少87老劇是看過的,不然不會那麼像東方聞櫻。
當然,還有個傾國傾城的蔣玉菡,略過。
頭發顏色不是不可以改變,我並非執著於中國美人必須要烏發如雲,襲人淡紫色的頭發就很不錯,但是我恨不能接受寶釵的紅頭發,晴雯的紅頭發,以及探春的綠頭發。
而且從精細程度而言,各個人物的待遇也天差地別。不能保持一定水準的人設,實在看的人很無奈。不厚道地想,或許是工期的原因吧。
據說這是第三版的人設了,看了網上流傳出第二版的人設圖,只能慶倖幸好還有第三版。
為了要一本設定線稿的周邊特意買了官網特典,不得不說線稿還很不錯,效果超過上色之後。
再說CG,數量上也相差不少,繼續延續同一等級人物待遇差別過大的缺陷。人物比例經常失真,很多CG感覺平平,和期待頗有距離,甚至還不如一些游戲截圖。每個結局沒有單獨的CG,也是一大遺憾。
場景只能說過關,該有的都有了,找不出什麼岔子,但是完全沒有值得一贊的東西。整個構圖類似於簡筆畫,大量的色塊填圖,整體色澤偏黯淡,一種陳舊的感覺。畫面缺乏光影效果,也有任何特效運用,大觀園神仙府妃子家的氣派和四季美景完全沒有得到展示,只能作為過場背景,如果這一點填充上去完全可以讓游戲生色不少。而2D的場景圖,這可是相當容易的活計啊。
再說事物,你說畫得不夠精細就別拿出來秀啊,偏偏事物的近距離大圖展示還不少,那些首飾真跟小學門口賣的塑料製品差不多。
整個來說,除了林黛玉和襲人的圖外,游戲美術實在是很一般。比起另一部《樓蘭》,感覺要差很多,不知道是主美水平問題、發揮問題還是整個游戲的定位問題。
關於劇情 由於這款游戲打的是忠實原著的招牌,所有游戲中大量引用原文文字;但是作為游戲,又不得不節選取捨,還要添加屬於游戲的內容,二者揉和在一起拼湊成完整的多結局故事,實在是難能可貴。這一點上,編劇相當值得肯定。 尤其是在原著奇幻的背景上加以拓展,將大部分涉及的人事重新演繹,相當不錯。
但是游戲最大的失敗是很沒有必要地為賈寶玉的前世安排了戀人山茶花精度緒,看不出有什麼好處,壞處倒是不少:
破壞了寶黛之間木石前盟緣定太虛的感情;
使得玩家背上心理負擔——任何一種非度續的感情線發展都像是一種背叛,尤其是起初渲染得越多,後面和其他女主發生感情時的負擔就越大,賈寶玉莫名其妙一開始就背負了深深的感情債,不得不以尋找某個女人來和其他女人發生感情,這算個什麼事啊?
後半段插入貌似度緒轉世的捻紅,據稱這是編劇自己很喜歡的野蠻女友型女主,其性格設定真是人見人憎,弄得天怒人怨。她的言行風格和紅樓夢的味道完全背離,加這么一個人有什麼好處?
雖然編劇為了讓沒有看過紅樓夢的玩家能很快代入劇情安排了神瑛轉世進入賈寶玉的身體,以陌生的眼光來慢慢了解紅樓夢的人與事,但是為此增設一段感情戲實在是累贅。
除此之外則是劇情的安排上,編劇以一單元一單元的故事進行劇情推進,成功再現了書中的經典段落,但是有的劇情單元則成了為展現而展現,和游戲進行幾乎沒有任何關聯。單元的獨立性和彼此主線的跳躍造成了劇情不夠連貫,還出現了邏輯錯誤——一條線中明明沒有另一條線經歷過的單元,但後來卻會出現相關的文字,讓人莫名其妙。而且游戲的分支不多,邏輯相對簡單,出現這樣的錯誤實在不應該。
至於其他的,比如一會原文引述重現經典,一會天馬行空完全不顧原著背景——比如寶釵湘雲寶玉居然出門逛街購物還不帶隨從還見義勇為,比如感情發展節奏過快,比如等量級女主之間待遇差別太大的老問題,比如加入旁白型網路全書NPC來講述故事掩飾編劇無法讓玩家自然逐步了解劇情的問題,都是小事了。
至於文字風格,那是見仁見智的問題,無所謂。順便一說,編劇寫恐怖小說恐怕比言情小說效果要好得多,整個游戲最讓我專注的就是鬧鬼荷花池的部分......
關於程序 AVG,還是邏輯很簡單的互動式電子小說,而且分支甚少,游戲程序簡單得一比。 這也是AVG成本低的原因之一,引擎開發難度低可重復使用,主要的錢是美工和編劇,游戲開發中最貴的程序人工被大大節約了。
關於其他 游戲界面親和力還算不錯,一些小設定比較貼心: 已閱文字快速跳過——如果沒有這個,我完全沒有耐心打第二遍;
情節經歷的比例——激勵作用;
章節自動存檔——很多游戲都有,但的確是個好功能;
最新存檔標志——不必在很多存檔裡面尋找最新的一個。

熱點內容
東北露養盆栽 發布:2025-02-04 06:30:44 瀏覽:847
初吻情人節 發布:2025-02-04 06:15:55 瀏覽:616
蘭花普草香嗎 發布:2025-02-04 05:56:32 瀏覽:848
四川蘭花綠茶 發布:2025-02-04 05:51:46 瀏覽:979
花店店鋪宣傳廣告語 發布:2025-02-04 05:49:26 瀏覽:510
河邊陽光梅花 發布:2025-02-04 05:49:26 瀏覽:908
花少2愛奇藝 發布:2025-02-04 05:43:50 瀏覽:344
和平精英皮膚七夕 發布:2025-02-04 05:42:15 瀏覽:630
五月當季鮮花 發布:2025-02-04 05:38:00 瀏覽:387
一宅一朵蛋糕 發布:2025-02-04 05:37:21 瀏覽:730