花店日语写法
1. 请问:花店马上送花来这句话翻成日语该怎么翻
同意阿华说的,只要稍微修改届く这个动词就可以。届く是自动词、前面用が、届ける是他动词,前面用を。
2. 日语问题 关于ます和ています的区别 就是比如 那家花店有百合郁金香
其实这两个都不能说错,只是意思各有区别:売ります,用英语语法词说专这叫一般时,指长久属稳定的状态,说夸张点,是指这家店从建立那天起一天不落天天时时刻刻都在卖郁金香;而売っています,是指这时候,至少是最近“在”卖。既然问这句话,明显提问者是想问“它现在有否在卖,我好去买”,因此关心的应当是“这刻是否在卖”,而非“它是否一直在卖”——你之所以分不清,可能是因为习惯说“那家店卖郁金香吗”,这是因为中文的时态不明显,不过这里硬要说也是能说出来的“那家店有在卖郁金香吗?”(台湾腔),这样一标志就好区别了。
3. 日语求翻译谢谢。。。
我也喜欢东西的画风。
这句话在“花屋です!”前面省略了一些词,
结合剧情,“奥さん、花屋です!”的翻译应该是:夫人,这里是花店。
2是第二集,后面还有一集番外
4. “我想拥有属于我自己的花店”用日语怎么说
自分の花屋が持ちたいです
5. 帮忙翻译“花店老板”成日语,谢谢
お花屋さん o ha na ya san
花屋是花店的意思 お表尊敬 さん就是称呼人的时候用的XXさん就是XX先生小姐
6. 初级日语が的问题,谢谢了
届きます 原型 届く 是个自动词表示主语自己完成一个什么动作 所以用 が 不带宾语
这里的意思就是 (主语)花店的花--到了。
而を一般是放在他动词前面 表示主配迅语对另一个事物困穗施加了什么动作 带宾语 所以这里换成 を 的话一个是跟后面的自动词届きます不搭 在一个就是 就变成没有主语了 谁送花? 对不?
所以如果你非要变成 を 的话 这句子就应该培尺此这样改 首先要把自动词 届く 变成对应的他动词 届ける
花屋さんは花屋から花を届けます。 花店老板从花店送来花。
不知这样你明白否 还不懂可以Hi我
7. 关于日语“もう すぐ 花屋から 花が 届きます。”
「届きます」的原形是「届く」,他是一个自动词。
日语中自动词的前面如果接名词的话,两者中间要用助词「が」。与自动词相对应的他动词前面接名词的话两者中间要加助词「を」。
即:名词+が+自动词
名词+を+他动词
这句话的意思是“花店马上就会把花送过来,即花马上就到了”