我孤独地漫游像一朵云
❶ 《我孤独的漫游,像一朵云》这首诗是如何“借景抒情”的
《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
诗文(飞白 译)
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
1902年4月,英格兰北部还是乍暧还寒,诗人华兹华斯又和友人来到湖畔漫游。这天风有点大,水波粼粼。他们惊喜地在树下发现几株黄水仙,接着往前走水仙越多,直到他们走到一个湖湾,面前的情景让他们惊呆了:狭长的湖湾恍若无边,却铺满了无数黄水仙,水波涟涟,水仙摇曳,如满天星闪。华兹华斯回去后,不久就写下了这首名诗:《我孤独地漫游,像一朵云》。
因为这首诗有多处对舞蹈的描写,“水仙、粼粼波光和诗人的心”,以及诗人提到的‘我的心’,那么,“诗人为什么会写到舞蹈呢?”诗人为什么提到水仙舞蹈,很简单,就是在风吹下成片的水仙花随风摇曳的样子像在跳舞,诗人只是在做一个场面的描述。然后再接着邵然他们的话,在成群摇曳水仙的感染下,诗人感觉湖面在跳舞,最后感觉自己的心都在跳舞,感情也就随之发生了转变。
在风的吹拂下,作者首先看到了“一群金色的水仙花迎春开放”,但这仅仅是一个不带任何感情色彩的描写。然后,作者写道:“我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。”注意这里的动词是“欢舞”,表明作者的心境已经发生了变化。接着“粼粼波光也在跳着舞”,这是另一自然景物的过渡,到最后,“于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞”。
整首诗的意象过程是从水仙到水波再到诗人的心,水仙花带动水波跳舞,水波带动诗人的心跳舞,是一个从景到心的过程,自然治疗了诗人的内心。
❷ I Wandered Lonely as a Cloud的全诗英文翻译
英文翻译:
I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
中文:
我孤独地漫游,像一朵云,在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群,金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,,在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘,延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,,水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,,诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到,这奇景赋予我多少财宝
每当我躺在床上不眠,,或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,,那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,,和水仙一同翩翩起舞
(2)我孤独地漫游像一朵云扩展阅读
具体释义:
I Wandered Lonely as a Cloud
读音:
英 [aɪ ˈwɒndəd ˈləʊnli æz ə klaʊd] 美 [aɪ ˈwɑːndərd ˈloʊnli æz ə klaʊd]
例句:
1、I wandered lonely AS a cloud That floats on high o'er vales and hills.
我孤独地漫游,像一朵云,在山丘和谷地上飘荡。
词汇释义
一、wander
读音:
英 ['wɒndə] 美 ['wɑndɚ]
释义:
1、vi. 徘徊;漫步;迷路;离题
2、vt. 游荡,漫游
3、n. (Wander)人名;(英)万德(女子教名)
短语
1、He wandered这也不完整
2、wandered off胡乱溜达
3、wandered into溜达到里面
4、Love wandered inside当内心爱意弥漫
5、wandered for hours走了数小时 ; 漫步走几个小时 ; 徘徊了几个小时
6、But then wandered off不过后来走丢了
7、Who wandered this way流浪者到那去了
8、Shoulder Sent Wandered伏在夏
二、lonely
读音:
英 ['ləʊnlɪ] 美 ['lonli]
释义:
1、adj. 寂寞的;偏僻的
2、n. 孤独者
短语:
1、Lonely Whistler寂寞口笛手 ; 孤单口笛手 ; 寂寞的吹口哨者 ; 孤独口笛手
2、Lonely Mountain孤山 ; 唱片名
3、Only Lonely弄你亢奋版 ; 只有孤独 ; 奇幻旅程 ; 海绵小宝
4、Lonely Child孤单的孩子 ; 孤独的孩子
5、Lonely God浪味仙 ; 孤独神 ; 孤独帝 ; 孤独神专辑
6、Singing lonely寂寞在唱歌 ; 越唱越寂寞
7、Lonely Winter一个人的冬季 ; 人的冬季 ; 寂寞的冬
8、Lonely days孤独的日子 ; 自动消失 ; 日复一日的寂寞 ; 寂寞时光
Lonely sea寂寞的海 ; 孤寂之海
❸ 我孤独地漫游,像一朵云的诗文
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
我好似一朵孤独的流云
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,
象群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
人的心又重新充满了欢乐。
❹ 求中英对照的经典外国诗歌
1. 埃德蒙·斯宾塞
Sonnet
十四行
Fresh spring the herald of loves mighty king,
新春啊,你这君临万方的爱神的先驱,
In whose cote armour richly are displayed
你的外衣富丽堂皇,展现出
All sorts of flowers the which on earth do spring
世间的繁花万朵,不胜枚举,
In goodly colours gloriously arrayed.
她那婀娜多姿的服装,耀人眼目。
Go to my love, Where she is carelesse laid,
找我的爱人去吧,她满不在乎,
Yet in her winters bowre:
她仍在她冬天的闺房里深睡不醒:
Tell her the joyous time will not be staid
告诉她:快乐的时光不会永驻,
Unlesse she do him by the forelock take,
除非她能把它牢牢地捏在手中;
Bid her therefore her selfe soon ready make,
嘱咐她要把一切的准备快快完成,
To wait on love amongst his lovely crew.
好去那一群丽人当中把爱神恭迎:
Where every one that misseth then her make,
谁若是还打动不了爱人的魂灵,
Shall be by him amercest with penance dew.
爱神就必定给他以应有的严惩。
Make hast therefore sweet love, whilest it is prime,
快抓住这甜蜜的爱,趁着青春时候,
For none can call againe the passed time.
青春一去难再,像是大海东流。
2.威廉布莱克 William Blake
The Tyger 老虎
Tiger, Tiger, Burning bright 老虎,老虎,光焰闪耀,
In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧, '
What immortal hand or eye 什么样的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?
In what distant deeps or skies 你眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 来自多远的深处或高空?
On what wings dare he aspire? 他凭什么翅膀敢飞到九天?
What the hand dare seize the fire? 什么样的手敢去抓这火焰?
And what shoulder, and what art, 什么样的臂力,什么样的技艺
Could twist the sinews of thy heart? 才能拧成你那心脏的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什么样的手,什么样的脚,
What dread hand? And what dread feet? 才使得你的心脏开始弹跳?
What the hammer? What the chain? 用什么样的锤子?什么样的链条?
In what furnace was thy brain? 在什么样的炉里炼成了你的大脑?
What the anvil? What dread grasp 在什么样的铁砧上?用什么样的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住这可以致命的可怕东西?
When the stars threw down their spears, 当星星投下他们的矛枪,
And watered heaven with their tears, 用他们的泪水浇灌穹苍,
Did he smile his work to see? 他见到自己的作品时可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 难道是他造了你也造了羊羔?
Tiger, Tiger, Burning bright 老虎,老虎,光焰闪耀,
In the forests of the night, 在黑夜的丛林中熊熊燃烧,
What immortal hand or eye, 什么样的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成你那可怕的匀称外貌?
3. 威廉华兹华斯
I Wondered Lonely as a Cloud
I wondered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils ;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in the never-ending line
Along the margin of a bay :
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced ; but they
Out-did the sparkling waves in glee :
A poet could not but be gay,
In such a jocund company :
I gazed-and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought :
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude ;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤独地漫游,像一朵云
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐,
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
还有很多很多,你也可以自己找找看。
❺ I wandered lonely as a cloud译文
《I wandered lonely as a cloud》
威廉·华兹华斯
Iwanderedlonely as a cloud.
我似浮云独自游。
Thatfloatson high o'ervalesand hills.
悠然溪谷群山中。
When all at once I saw a crowd.
霎时美景入眼帘。
A host, of goldendaffodils.
金色水仙朵朵开。
Beside the lake, beneath the trees.
遍布湖畔树荫下。
Flutteringand dancing in the breeze.
摇曳风中舞翩翩。
Continuous as the stars that shine.
璀璨漫漫如繁星。
Andtwinkleon the milky way.
连成一片似银河。
Theystretchedin never-ending line.
遥望水湾堤岸处。
Along themarginof a bay.
无边无垠路长长。
Ten thousand saw I at a glance.
千朵万朵入眼帘。
Tossingtheir heads insprightlydance.
舞姿曼曼频点头。
The waves beside them danced; but they.
水波荡漾生涟漪。
Out-did thesparklingwaves inglee.
水仙却更显欣怡。
A poet could not but be gay.
此情此景伴相随。
In such ajocundcompany.
诗者怎能不欢愉。
I gazed---and gazed---but little thought.
沉思许久终未解。
What wealth the show to me had brought.
此等财富何以计。
For oft, when on my couch I lie.
每每榻上细思量。
Invacantor inpensivemood.
几时冥想几时空。
They flash upon that inward eye.
水仙之美心中念。
Which is the bliss ofsolitude.
享受平静如恩赐。
And then my heart with pleasure fills.
我心重又燃愉悦。
And dances with the daffodils.
与花共舞方欢畅。
(5)我孤独地漫游像一朵云扩展阅读:
作者:
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
创作背景:
《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英国诗歌史上最杰出作品之一。
据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。
❻ 我孤独地漫游,像一朵云的介绍
《我孤独地抄漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
❼ 《我孤独的漫游像一朵云》诗歌朗诵的背景音乐叫什么急啊
秋日私语应该可以
❽ 华兹华斯的《我孤独地漫游,像一朵云》的写作背景是什么
《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英回国诗人。华兹华答斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
❾ 我孤独地漫游,像一朵云的英文原诗
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
❿ 谁能帮我翻译一下,下面这首英文诗
1.我孤独地漫游,像一朵云 我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞 2.立西敏寺桥上观伦敦晨景尘世间有什么能比得上,眼前的这景色壮丽辉煌:有谁能见此景无动于衷,看伦敦这古城披裹晨装。清晨啊多美丽宁静清朗!看船塔与穹顶剧院教堂,铺展于原野上直至天际,闪耀着明丽的清澈晨光。从未见晨曦以如此光华,沐浴过这深谷山林丘岗;也未曾见如此恬静安详!泰晤士潺潺地尽情流淌,上帝啊!屋宇也似沉梦乡;多巨大这心脏安卧静躺! 3.她住在人迹罕到的地方她居住在白鸽泉水的旁边,
无人来往的路径通往四面;
一位姑娘不曾受人称赞,
也不曾受过别人的爱怜。
苔藓石旁的一株紫罗兰,
半藏着没有被人看见!
美丽得如同天上的星点,
一颗唯一的星清辉闪闪。
她生无人知,死也无人唁,
不知何时去了人间;
但她安睡在墓中,哦可怜,
对于我呵是个地异天变!
4.孤独的割麦女 看她,在田里独自一个,那个苏格兰高原的少女! 独自在收割,独自在唱歌!停住吧,或者悄悄的走过去!她独自在割麦,又把它捆好,唱着一只忧郁的曲调; 听啊!整个深N 的谷地都有这一片歌声的洋溢。从没有夜莺能够唱出更美的音调来欢迎结队商,疲倦了,到一个阴凉的去处就在阿拉伯沙漠的中央:杜鹃鸟在春天叫的多动人,也没有这样子荡人心魂,尽管它惊破了远海的静悄,响砌了赫伯里底群岛她唱的是什么,可有谁说的清?哀怨的曲调里也许在流传 古老,不幸悠久的事情,还有长远以前的征战;或者她唱的并不特殊,只是今日的家常事故?那些天然的丧忧、哀痛,有过的,以后还会有的种种?不管她唱的是什么题目,她的歌好象会没完没了,我看见她边唱边干活,弯着腰,挥动她的镰刀——我一动也不动,听了许久;后来,当我上山的时候,我把歌声还记在心上,虽然早已听不见声响。