夏天里的最后一朵玫瑰
恩~~真的很美~~~但中文歌词不是这个滴~~
the last rose of summer
夏日里最后一朵玫瑰
This the last rose of summer
Left blooming alone:
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping;
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?
这是夏日里最后一朵玫瑰,
还在孤独地开放;
所有她美丽的伴侣,
都已凋谢死亡;
再也没有一朵鲜花,
陪伴在她的身旁,
映照她绯红的脸庞,
和她一同叹息悲伤。
我不愿看你继续痛苦,
孤独的留在枝头上;
既然可爱的同伴都已熟睡,
你何不与她们同往?
于是我把你那芬芳的花瓣
轻轻撒落在花坛上,
让你与亲爱的伙伴们团聚
在芳香的泥土中埋葬。
当那爱人的金色指环,
失去宝石的光芒,
当那珍贵的友情枯萎,
我也愿和你同往
当那忠实的心儿憔悴,
我亲爱的人儿已死亡,
谁还愿孤独的生存,
在这凄凉的世界上.
② 夏日里最后一朵玫瑰什么意思
读者可以赋予诗歌任何相关联的意义。符合你自己的联想渠道就可以。这也是二版次创造的过程。权
你认为一个人歌颂夏日最后一朵玫瑰表达了什么呢?也许说的只是被时间拖延的容貌,被适时死去的同伴抛弃的孤单,也许诗人籍此表现了自己在同类都纷纷离去、无人理解无人欣赏、空留一身美好的遗憾。
发挥想象,每个人都可以有不同理解的。呵呵,多读诗歌吧
③ 夏日里的最后一朵玫瑰的含义
解:已知给一个长、宽和高都是50厘米的正方体,打结处要留35厘米,得需要彩带内长度容=(长+宽)×2+高×4+打结处彩带长度=(50+50)×2+50×4+35=100×2+200+35=200+200+35=435厘米答:需要用435厘米的彩带。
④ 夏日里最后一朵玫瑰的读后感 急呀!!!!!!!
读《夏日里最后一朵玫瑰》
前几天在《东西南北》上看了一篇小说——《夏日的玫瑰》,读后感动不已。
小说讲了一个令人心碎的故事。
一位女歌唱家,过去不知得过多少桂冠,听过多少次掌声响起来,欢乐与鲜花随时伴随着她。然而现在她得了不治之症,不能登台了,不能继续她心爱的事业了。于是门前冷落,只留下她孤独一人。
有病,即使不治之症也并不可怕,可怕的是孤独,是寂寞。
生活中,有的人生病了,得了重病,但得到关怀、安慰,虽然病不得治,但心是快乐的,即使闭了眼,也可以瞑目了。
而我们的女歌唱家所经历的反差太大太大,她脆弱的身躯经受不住,面容愈加苍白,躯体未死,而心已早死。
一个偶然的机会,一个小偷闯进了她的生活。他偷术高明:每次行动都拿着玫瑰花,如果有人则献花,保护了自己;如无人则破门而入。他频频得手。这一天,他来到又一个猎物——女歌唱家家里。
当小偷敲开门时,歌唱家看到了他手里的玫瑰,激动极了。因为好久没有闻到花香,好久没有感受到人情的温暖了!
歌唱家把他让进屋里,热情极了,高兴极了。房里充满了生机,原来苍白的脸上出现了血色。不难猜想,是温情带来了健康。她久已不摸钢琴的手又颤起来了。小偷呢,完全没想到会是这种结局,但他久已枯萎的心灵被浇上了甘露。
此后,他每天都来,每天都带着夏日的玫瑰。
歌唱家在玫瑰的陪伴之下,生命里又充满了阳光,不知不觉中,她的生命延长了。
然而,小偷被收容了,很久没来。她的脸上血色渐渐没有了,又换成了苍白,玫瑰花没有新鲜的了,生命也渐渐垂危。
临终之前,她爬到了钢琴前,但那悦耳的琴声终于未能奏响,生命的乐章画上了休止符。
小偷出来之后,买了夏日里的最后一朵玫瑰。当敲响门时,才得知歌唱家已经死了。
故事荡气回肠,令人心痛,也让人回味不已。没有人间真情,到处是一片沙漠,活着还有什么意义呢?真情可以延长一个人的生命。真所谓:名利诚可贵,人情价更高。(1994年12月23日)
⑤ 夏天里的最后一朵玫瑰六岁儿童故事
《夏日的最后一朵玫瑰》(又名《夏天最后一朵玫瑰》)是一首古老的爱尔兰民歌,是内世界上广容为流传的爱尔兰抒情歌曲。它原来的曲名叫作《年轻人的梦》,后来一个叫米利金的人给它重新填词,改名为《布拉尼的小树林》。到了19世纪爱尔兰的著名诗人托马斯摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,可是他对前面那两种词都不满意,于是,又重新为它填了词,改名为《夏日的最后一朵玫瑰》。歌词内容略带伤感,作者借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春即将凋谢,抒发对美好事物逝去的依恋心情。
歌词:
夏日的最后一朵玫瑰
在阳光下渐渐枯萎
爱情曾轻轻拂过我的心扉
为何却又独自风中憔悴
夏日的最后一朵玫瑰
在午夜里渐渐枯萎
幸福曾轻轻唤醒我的沉睡
为何却又独自伤悲
也曾绽放过最美的花蕾
也曾流露过最美的泪水
为何春天一去再也不回
为何来不及后悔心已碎
⑥ 急需“夏天里最后一朵玫瑰”的英文歌词!!!
The Last Rose of Summer
Tis the last rose of summer,
Left blooming alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flow'r of her kindred
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stern,
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them
Thus kindly I'll scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow
When friendships decay;
And from love's shining circle
The gems drop away
When true hearts lie wither'd
And fond ones are flow'n
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?
⑦ 夏日里的最后一朵玫瑰 诗歌
当所有的人离去
当鲜花不再
围绕着你
不要以为
你被时间遗弃
这个时候
请打开尘封的回信答
重读我年轻时
说过的永远
我会等在
初见你的
那棵树下
手里是
夏日里最后一朵
玫瑰
——红羽《夏日里最后一朵玫瑰》
另有一首
恋恋红尘
我爱你是一粒红尘一阵风起的时候落入我的眼眼泪是对你的回应 不愿抹去也不愿清洗只因今世的情缘未尽 我爱你已深驻我的眼欢乐的泪和痛苦的泪都是因为恋上了一粒红尘
⑧ 诗歌《夏日里最后一朵玫瑰》作者是谁
当所有的人离去
当鲜花不再
围绕着你
不要以为
你被时间遗弃
这个时候
请打开尘封的信
重读我年轻时
说过的永远
我会等在
初见你的
那棵树下
手里是
夏日里最后一朵
玫瑰
——红羽《夏日里最后一朵玫瑰》
另有一首
恋恋红尘
我爱你是一粒红尘一阵风起的时候落入我的眼眼泪是对你的回应 不愿抹去也不愿清洗只因今世的情缘未尽 我爱你已深驻我的眼欢乐的泪和痛苦的泪都是因为恋上了一粒红尘
详见参考资料:http://www.hy835.com/bbs/archiver/board17/topic2752.htm
http://blog.sina.com.cn/u/49dbd703010007ic
⑨ 夏日里最后一朵玫瑰的中文歌词
这是夏日里最后一朵玫瑰,
还在孤独地开放;
所有她美丽的伴侣,
都已凋谢死亡;
再也没有一朵鲜花,
陪伴在她的身旁,
映照她绯红的脸庞,
和她一同叹息悲伤。
我不愿看你继续痛苦,
孤独的留在枝头上;
既然可爱的同伴都已熟睡,
你何不与她们同往?
于是我把你那芬芳的花瓣
轻轻撒落在花坛上,
让你与亲爱的伙伴们团聚
在芳香的泥土中埋葬。
the last rose of summer
This the last rose of summer
Left blooming alone:
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping;
Go sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?
当那爱人的金色指环,
失去宝石的光芒,
当那珍贵的友情枯萎,
我也愿和你同往
当那忠实的心儿憔悴,
我亲爱的人儿已死亡,
谁还愿孤独的生存,
在这凄凉的世界上.