我孤独的漫游像一朵云赏析
『壹』 华兹华斯的《我孤独地漫游,像一朵云》的写作背景是什么
《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英回国诗人。华兹华答斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
『贰』 谁有华兹华斯这首诗的英文赏析
字数太多,请自己点连接,要英文的话直接搜Wordsworth就可以了。 http://www.zufe.e.cn/document.asp?docid=1555 华兹华斯(William Wordsworth)及其诗选 华兹华斯(1770-1850),出身在一个律师家庭,与科尔律治、骚赛同被称为“湖畔派”(the Lake School)诗人。是一个多产作家,主要作品有长诗《漫游》(The Excursion),《抒情歌谣集》、《序曲》等。I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,象一朵云''I wandered lonely as a cloud...'' William Wordsworth I wandered lonely as a cloudThat floats on high o''er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils,Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the milky way,They stretch''d in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparkling waves in glee:--A Poet could not but be gayIn such a jocund company!I gazed--and gazed--but little thoughtWhat wealth the show to me had brought;For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fillsAnd dances with the daffodils.我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。(飞白译)Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802 William Wordsworth
『叁』 那里有华兹华斯的《我好似一朵孤独的流云》英文赏析
这首诗写于诗人从法国回来不久。诗人带着对自由的向往去了法国,参加一些革命活动。但法国革命没有带来预期的结果,随之而来的是混乱。诗人的失望和受的打击是可想而知的,后来在他的朋友和妹妹的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。这首诗就写于诗人的心情平静之后不久。
在诗的开头,诗人将自己比喻为一朵孤独的流云,孤单地在高高的天空飘荡。孤傲的诗人发现一大片金色的水仙,它们欢快地遍地开放。在诗人的心中,水仙已经不是一种植物了,而是一种象征,代表了一种灵魂,代表了一种精神。
水仙很多,如天上的星星,都在闪烁。水仙似乎是动的,沿着弯屈的海岸线向前方伸展。诗人为有这样的旅伴而欢欣鼓舞、欢呼跳跃。在诗人的心中,水仙代表了自然的精华,是自然心灵的美妙表现。但是,欢快的水仙并不能时时伴在诗人的身边,诗人离开了水仙,心中不时冒出忧郁孤寂的情绪。这时诗人写出了一种对社会、世界的感受:那高傲、纯洁的灵魂在现实的世界只能郁郁寡欢。当然,诗人的脑海深处会不时浮现水仙那美妙的景象,这时的诗人双情绪振奋,欢欣鼓舞。
诗歌的基调是浪漫的,同时带着浓烈的象征主义色彩。可以说,诗人的一生只在自然中找到了寄托。而那平静、欢欣的水仙就是诗人自己的象征,在诗中,诗人的心灵和水仙的景象融合了。这首诗虽然是在咏水仙,但同时也是诗人自己心灵的抒发和感情的外化。
诗人有强烈的表达自我的意识,那在山谷上的高傲形象,那水仙的欢欣,那郁郁的独眠或是诗人自己的描述,或是诗人内心的向往。诗人的心灵又是外向的,在自然中找到了自己意识的象征。那自然就进入了诗人的心灵,在诗人的心中化为了象征的意象。
『肆』 我孤独地漫游,像一朵云的介绍
《我孤独地抄漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
『伍』 《我孤独的漫游,像一朵云》这首诗是如何“借景抒情”的
《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
诗文(飞白 译)
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
1902年4月,英格兰北部还是乍暧还寒,诗人华兹华斯又和友人来到湖畔漫游。这天风有点大,水波粼粼。他们惊喜地在树下发现几株黄水仙,接着往前走水仙越多,直到他们走到一个湖湾,面前的情景让他们惊呆了:狭长的湖湾恍若无边,却铺满了无数黄水仙,水波涟涟,水仙摇曳,如满天星闪。华兹华斯回去后,不久就写下了这首名诗:《我孤独地漫游,像一朵云》。
因为这首诗有多处对舞蹈的描写,“水仙、粼粼波光和诗人的心”,以及诗人提到的‘我的心’,那么,“诗人为什么会写到舞蹈呢?”诗人为什么提到水仙舞蹈,很简单,就是在风吹下成片的水仙花随风摇曳的样子像在跳舞,诗人只是在做一个场面的描述。然后再接着邵然他们的话,在成群摇曳水仙的感染下,诗人感觉湖面在跳舞,最后感觉自己的心都在跳舞,感情也就随之发生了转变。
在风的吹拂下,作者首先看到了“一群金色的水仙花迎春开放”,但这仅仅是一个不带任何感情色彩的描写。然后,作者写道:“我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。”注意这里的动词是“欢舞”,表明作者的心境已经发生了变化。接着“粼粼波光也在跳着舞”,这是另一自然景物的过渡,到最后,“于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞”。
整首诗的意象过程是从水仙到水波再到诗人的心,水仙花带动水波跳舞,水波带动诗人的心跳舞,是一个从景到心的过程,自然治疗了诗人的内心。
『陆』 在《我独自漫游,犹如一朵云》中,诗人为什么说他最初看见水仙时,“并未领悟/这景象
这首诗的叙述线索是这样的,当诗人在独自漫游的时候,他忽然看见了回一大片金灿灿答的水仙,这种千万朵水仙起舞的景象让他看了又看,感到有所领悟,非常喜悦,但是却不知道自己为什么会感到喜悦,这中间有什么样的价值和意义。后来,当诗人在精神世界里漫游,感到神思恍惚或者陷入沉思、感到寂寞时,便会看到那些水仙,并且全身心都变得满怀欢愉,伴随水仙翩翩起舞。
『柒』 我孤独地漫游,像一朵云的英文原诗
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -and gazed -but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.