华兹华斯我好似一朵
A. 我好似一朵流云独自漫游的主题是什么
温馨舒适,表达对自然和亲情的羁绊。
这首诗是华兹华斯抒情诗的代表作之一,写仔敬于1804年。凯颤据说此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩的温馨画面迸发灵感而作,主要是以兄妹俩在一起温馨舒适为主要基调。
《我好似一朵流云独自漫盯戚败游》片段:我好似一朵流云独自漫游,越过山谷飘过天边木然间我看见,大片,金黄的水仙在湖畔,在树下,随微风摇曳起舞,如银河繁星,水爱问共享资料,不停歇的闪亮连绵,连绵不断,沿着水湾的岸边,一眼瞥见一万朵。
B. 经典赏析:我好似一片孤独的流云
《我好似一片孤独的流云》是华兹华斯抒情诗的代表作之一,也是各种版本文学选读的必选诗篇。此诗写于1804年,写的是1802年4月的一个春日,华兹华斯和妹妹多萝西沿湖散步,忽然发现湖边一大片金黄色的水仙和湖水的涟漪一起摇曳起舞;大自然的美好景色成了诗人的一种美好的回忆。后来,几经追忆,咀嚼,写成了这首脍炙人口的抒情诗。
全诗共四节,分成两大部分:写景和抒情。诗的开篇以第一人称叙述,诗人把自己比作一片流云,孤独而高傲,格调显得低沉忧郁。接下来,诗人突然看到大片的水仙花沿着湖湾铺开,摇曳生姿,迎风起舞,在这快乐的“旅伴”的陪同下诗人也如痴如醉。第二部分,也是全诗的点睛之处,叙述了诗人从美丽的大自然景色中获得了崇高的精神慰藉,飘曳的水仙花成了他的一笔察野永久的、可贵的精神财富。
这首诗语言清新,毫无华丽的辞藻,但是简单中却有深意。比如,一个平常的动词dance在此诗中就以不同的形式反复出现了三次。第一节中的dancing描绘水仙在树源凯下迎着微风欢舞;第三节(第13行)中的danced把水仙和湖水联系在了一起,湖波起伏,似乎同样在欢舞;最后一节中的dances描述诗人的心灵和水仙一起起舞,暗示雹没唤外部世界和内心世界的和谐,从而揭示出想象的作用。
在这种人对自然的反思中,人享受到了自然美景留给人们的精神财富,能用心灵的眼睛(inward eye)看到记忆中的自然世界,这是天人合一的境界,这也是华兹华斯“在平静之中回忆起来的强烈情感的自然流露”这一诗歌主张的最好印证。同样,这种美好的感觉在他的《丁登寺旁》(Tintern Abbey)也曾出现:“这些美好的形体/虽已久别,倒从来不曾忘怀,/不是像盲人看不见美景,/而是每当我孤居喧闹的城市,寂寞而疲惫的时候,/它们带来甜蜜的感觉,/让我从血液里心脏里感到,/甚至还进入我最纯洁的思想,使我恢复了恬静”。
C. 我好似一朵流云独自漫游
作者 | 华兹华斯
我好似一朵孤独的流云,
在山谷之上飘游,
偶然邂逅一片鲜花,
那是金色的水仙,
在湖畔,在树下,
它们盛开,它们在风中舞蹈。
它们犹如银河的星辰一般密集,
它们犹如群星一样闪烁。
它们沿着海湾的轨迹流浪,
它们通向无穷无尽的远方。
放眼望去都是它们的所在,
它们欣喜,它们一起舞蹈。
粼粼湖波也随之跳跃,
却不知它们何其的轻灵。
遇见的诗人,
也禁不住欢悦,
但我久久凝视却依然不解——
这景象给我精神带来的财富。
后来每当我郁郁寡欢,
心灵空漠时,
这景象就在我脑海里重现,
安慰我的寂寞,
我又重新变得欢悦。
D. 华兹华斯的代表诗作的原文
我好似一朵流云独自漫游 作者:华兹华斯
I Wandered Lonely as a Cloud
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Besides the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Outdid the sparking waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company!
I gazed – and gazed-- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couth I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘荡,
忽然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,
在银河里闪闪发光,
它们沿着河湾的边缘
延伸成无穷无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏颠簸。
鳞鳞波光也在跳着舞,
水仙的欢欣却胜过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不欢欣快乐!
我久久凝望,却想象不到
这奇景赋予我多少财宝,
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤独之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
1798年9月至1799年春,华兹华斯同多萝西去德国小住,创作了《采干果》、《露斯》和短诗《露西》组诗,同时开始写作长诗《序曲》。1802年10月,华兹华斯和相识多年的玛丽·郝金生结婚。
这段时间,华兹华斯写了许多以自然与人生关系为主题的诗歌,中心思想是大自然是人生欢乐和智慧的源。1803年华兹华斯游苏格兰,写了《孤独的收割人》。1807年他出版了两卷本诗集,这部诗集的出版,总结了从1797至1807年他创作生命最旺盛的10年。
E. William Wordsworth (华兹华斯)的i wondered lonely as a clound的中文翻译
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看见一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放,
它们开在湖畔,开在树下,
它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欣喜雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神之宝。
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐。
F. 我好似一朵流云独自漫游哪一部分体现了情感静思
华兹华斯笔下迎春盛开的金色水仙花。
——题记
诗歌《我好似一朵流云独自漫游》的作者是英国著名“湖畔诗人”威廉·华兹华斯,他在世界诗歌界享有盛名。
据说,这首诗歌的背景是:诗人外出探访好友克后途经一片有名的湖区,恍然看见了一大片的金色水仙花群,两年之后,诗人在翻看其妹多萝西的一段文字后获得了灵感,怅然写下这首流芳百世的诗歌
G. 华斯华兹名言:诗是
华斯华兹名言:诗是
诗可以使世间最善最美的一切永垂不朽;它得到承认和信赖。诗是人和自然的表象。
——〔英国〕华兹华斯:《抒情歌谣集序》
H. 求一篇华兹华斯的诗
华兹华斯《咏水仙》
咏水仙 THE DAFFODILS
华兹华斯著 顾子欣译
我好似一朵孤独的流云, I wandered lonely as a cloud
高高地飘游在山谷之上。 That floats on high over vales and hills,
突然我看到一大片鲜花, When all at once I saw a crowd,
是金色的水仙遍地开放。 A host, of golden daffodils,
它们开在湖畔,开在树下, Beside the lake, beneath the trees,
它们随风嬉舞,随风飘荡。 Fluttering and dancing in the breeze.
它们密集如银河的星星, Continuous as the stars that shine
像群星在闪烁一片晶莹; And twinkle on the Milky Way,
它们沿着海湾向前伸展, They stretched in never-ending line
通往远方仿佛无穷无尽; Along the margin of a bay;
一眼看去就有千朵万朵, Ten thousand saw I at a glance
万花摇首舞得多么高兴。 Tossing their heads in sprightly dance.
粼粼湖波也在近旁欢跳, The waves beside them danced, but they
却不如这水仙舞得轻俏; Out-did the sparkling waves in glee;
诗人遇见这快乐的旅伴, A Poet could not but be gay
又怎能不感到欢欣雀跃! In such a jocund company!
我久久凝视——却未领悟 I gazed-and gazed-but little thought
这景象所给我的精神至宝。 What wealth the show to me had brought.
后来多少次我郁郁独卧, For oft, when on my couch I lie
感到百无聊赖心灵空漠; In vacant or in pensive mood,
这景象便在脑海中闪现, They flash upon that inward eye
多少次安慰过我的寂寞; Which is the bliss of solitude;
我的心又随水仙跳起舞来, And then my heart with pleasure fills,
我的心又重新充满了欢乐。 And dances with the daffodils.
W.WORDSWORTH
威廉�6�1华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国著名的“湖畔”诗人,英国浪漫主义诗歌的奠基者。出生在英格兰西北部的湖区,1791年毕业于剑桥大学。曾参与法国大革命活动,但革命后的混乱景象使诗人的心灵大为受伤。1799年,与骚赛、柯勒律治等人回到家乡,时常吟诗,求乐于山水之间。1798年和柯勒律治共同出版了《抒情歌谣集》,一举成名。1813年,成为政府官员,诗情逐渐枯竭。晚年被授予“桂冠诗人”的称号。一生创作甚富,作品除上面提的外,还有《丁登寺》、《孤独的收割人》、《致杜鹃》等。