浪漫一朵云
『壹』 I wandered lonely as a cloud译文
《I wandered lonely as a cloud》
威廉·华兹华斯
Iwanderedlonely as a cloud.
我似浮云独自游。
Thatfloatson high o'ervalesand hills.
悠然溪谷群山中。
When all at once I saw a crowd.
霎时美景入眼帘。
A host, of goldendaffodils.
金色水仙朵朵开。
Beside the lake, beneath the trees.
遍布湖畔树荫下。
Flutteringand dancing in the breeze.
摇曳风中舞翩翩。
Continuous as the stars that shine.
璀璨漫漫如繁星。
Andtwinkleon the milky way.
连成一片似银河。
Theystretchedin never-ending line.
遥望水湾堤岸处。
Along themarginof a bay.
无边无垠路长长。
Ten thousand saw I at a glance.
千朵万朵入眼帘。
Tossingtheir heads insprightlydance.
舞姿曼曼频点头。
The waves beside them danced; but they.
水波荡漾生涟漪。
Out-did thesparklingwaves inglee.
水仙却更显欣怡。
A poet could not but be gay.
此情此景伴相随。
In such ajocundcompany.
诗者怎能不欢愉。
I gazed---and gazed---but little thought.
沉思许久终未解。
What wealth the show to me had brought.
此等财富何以计。
For oft, when on my couch I lie.
每每榻上细思量。
Invacantor inpensivemood.
几时冥想几时空。
They flash upon that inward eye.
水仙之美心中念。
Which is the bliss ofsolitude.
享受平静如恩赐。
And then my heart with pleasure fills.
我心重又燃愉悦。
And dances with the daffodils.
与花共舞方欢畅。
(1)浪漫一朵云扩展阅读:
作者:
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
创作背景:
《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英国诗歌史上最杰出作品之一。
据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。
『贰』 梅吉彼岸小说全本