七夕生日语
A. 七夕节日语怎么说
问题一:七夕情人节用日语怎么说? 祭り有订动,节目的意思(七夕当天开的聚会活动是 七夕祭り) 用“七夕たなばた”或“七夕さまたなばたさま”比较一般。
问题二:七夕快乐用日语怎么说怎么写 七夕快乐
日文汉字 七夕快日文假名たなばたかいらく
罗马音tanabara kairaku
问题三:七夕快乐用日语总么说 七夕おめでとうございます。
たなばたおめでとうございます。
tanabataomedetougozaimasu.
日语中祝什么...快乐..都用[おめでとう]
例:お诞生日おめでとう/生日快
问题四:日本日本语的七夕节的祝福语 每年的阴历七月初七,我家的那位个都会给我一个大大的惊喜,让我很是感动。嘿嘿!我跟我老公从相恋到现在3年了,去年七夕那天结的婚。在之前的五年里,他每年情人节多会送我礼物,给我说祝福语,如果说最能打动我的那就是去年七夕情人节那天,他把我的朋友们都找来当着大家的面跟我求婚的景象,还有他说的那些让我很是感动的话。他当时是掏出了一枚钻戒,乐维斯的,实名定制的那种。告诉了我这枚钻戒以我之名,冠你指间,一生相伴,一世相随的寓意,他说我们会像这寓意一样,生生世世相爱在一起。当时感动了很多人呢。闺蜜们都说我这辈子做的最成功的事情,不是选择了什么大学跟什么专业,最正确的选择就是我我选择到了这么爱我,对我这么好的一个好男人。闺蜜们都很羡慕呢。
问题五:每年7月的京都七夕祭,是日本国内三大祭之一 日语怎么说 年7月中に行われている京都の七夕祭は日本三大祭の一つである。
问题六:七夕节原来是纪念牛郎和织女的爱情的,后来才变成中国的传统节日,这句话用日语怎么说 七夕祭りはもとは爱情の记念织と彦星が、後に中国の统的な祝日。
问题七:求急用!!用日语怎么写 【祝你们七夕分手快乐】 用日语写的 お别れてしい七夕
问题八:中日七夕不同的原因求日文的 七夕(たなばた、しちせき)は、日本、台湾、中国、韩国、ベトナムなどにおける节供、节日の一つ。旧の7月7日の夜のことであるが、日本では明治改以降、お盆が7月か8月に分かれるように、7月7日又は月れの8月7日に分かれて七夕祭りが行われる。五节句の一つにも数えられる。
古くは、「七夕」を「棚机(たなばた)」や「棚幡」と表记した。これは、そもそも七夕とはお盆行事の一环でもあり、精棚とその幡を安置するのが7日の夕方であることから7日の夕で「七夕」と书いて「たなばた」と音するようになったともいう。
元来、中国での行事であったものが奈良时代にわり、元からあった日本の棚机津女(たなばたつめ)の说と合わさって生まれた言叶である。
そのほか、牵牛织女の二星がそれぞれ耕作および蚕织をつかさどるため、それらにちなんだ种物(たなつもの)?机物(はたつもの)という语が「たなばた」の由来とする江期の文献もある(wikipedia)
问题九:日语:それじゃ、七夕じゃありませんか?那不成了牛郎织女了吗?这里的””的假名是什么?さま? 就是尊称啦。
和前面加ご一样是尊称。只是,这里加上 ‘’,就有点中文的拟人的意思了,你不觉得这样说了显得更生动一些吗?
问题十:日语的"情人节快乐" 怎么说 情人节快乐:ハピ バレンタインデ!
是外来语,来自英语的Happy Valentine's day(情人节快乐)
圣バレンタインデ(叫圣瓦伦汀节)/情人节
sei ba ren ta i de-
PS:七夕节 たなばた ta na ba ta
B. “七夕快乐”用日语怎么说怎么写
“七抄夕快乐”的日文为:七夕おめでとうございます 。
读音为:他拿把他哦妹得多果杂伊吗思。
罗马音为:tanabara kairaku。
C. 请高手帮忙标注一段日文的读音!(写出所有汉字的读音)谢谢啦
こと座【za】の1等星【to u se i】ベガは、中国【tyu u go ku】・日本【ni ho n】の七夕【ta na ba ta】伝说【de n se tu】では织姫星【o ri hi me se i】【“织”应为日语的“织”】(织女星)として知【si】られている。织姫【o ri hi me】は天帝【te n te i】の娘【mu su me】で、机织【应为“机织り”ha ta o ri】の上手【jyo u zu】な働き者【ha ta ra ki mo no】の娘【mu su me】であった。夏彦星(彦星、牵牛星)【na tu hi ko bo si】は、わし座【za】のアルタイルである。夏彦もまた働き者であり、天帝は二人【fu ta ri】の结婚【ke kko n】を认【mi to】めた。めでたく夫妇【fu u fu】となったが夫妇生活【se i ga tu】が楽【ta no】しく、织姫は机【tu ku e】【“机”是“桌子”的意思,织女应该是织布吧。“布 nu no”】を织【织 o 】らなくなり、夏彦は牛【u si】を追【o】わなくなった。このため天帝は怒【o ko】り、二人を天【a ma】の川【ga wa】を隔【he da】てて引【hi】き离【应为“离”ha na】したが、年【to si】に1度【i ti do】、7月7日【na na ga tu na no ka】だけ天帝は会【a】うことをゆるし、天の川にどこからかやってきたカササギが桥【“桥” ha si】を架【ka】けてくれ会うことができた。しかし7月7日に雨【a me】が降【fu】ると天の川の水【mi zu】かさが増【ma】し、织姫は渡【wa ta】ることができず夏彦も彼女【ka no jyo】に会うことができない。星【ho si】の逢引【a i bi ki】であることから、七夕には星あい(星合い、星合)という别名【be tu me i】がある。また、この日【hi】に降る雨は催涙雨【sa i ru i u】とも呼【yo】ばれる。催涙雨は织姫と夏彦が流【na ga】す涙【na mi da】といわれている。
古典文学【ko te n bu n ga ku】として上记【“上记” jyo u ki】のようなストーリーとなった七夕说话【日语里头没有“说话”这词,推荐用“物语” mo no ga ta ri】であるが、长【na ga】い歴史【re ki si】の中【na ka】で中国【tyu u go ku】各地【ka ku ti】の民话【“民话”mi n wa】として様々【sa ma za ma】なバリエーションを生【syo u】じるに至【i ta】った。それらは地方【ti ho u】剧【“剧”ge ki】で上演【jyo u e n】され、戯曲【gi kyo ku】の题材【“题材”da i za i】となった。その中【na ka】で有名【yu u me i】なものに京剧【“京剧”kyo u ge ki】などで演【e n】じられる『天河配』【貌似这个是黄梅戏而不是京剧,而且叫“天仙配”te n se n ha i】がある。
一些重复出现的我就没有重复标注了。有任何问题欢迎提出。
悲剧的发现有些日语汉字被简化成中国汉字了·····