我的爱人像一朵红红的玫瑰
1. 我的爱人象玫瑰出自哪首诗
出自罗伯特·彭斯《一朵红红的玫瑰》。
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
(1)我的爱人像一朵红红的玫瑰扩展阅读
原文:
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的爱人象红红的玫瑰,
That‘s newly sprung in June;
在六月里开放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的爱人象一支乐曲,
That’s sweetly played in tune.
乐声美妙、悠扬。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我爱你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
Till a‘ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a’ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,亲爱的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太阳把岩石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我会永远爱你,亲爱的,
While the sands o‘ life shall run.
只要生命无穷。
And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我唯一的爱人,
And fare thee weel a while;
再见吧,小别片刻;
And I will come again, my luve,
我会回来的,我的爱人,
Tho’s it were ten thousand mile!
即使万里相隔!
写作背景:
诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。
2. 一朵红红的玫瑰是什么
罗伯特·彭斯
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;啊,我的爱人版像支甜甜的曲子,奏权得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
我呀,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。
纵使人海干涸水流尽,太阳岩石烧作灰尘;亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离;但我定要回来,哪怕千里万里!
精品赏析
珍重吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,此诗道出了无穷眷恋,人间至爱如此深沉!
3. O my Luve's like a red red rose That's newly sprung in June:O my Luve's like the melodie翻译成中文
这是苏格兰诗人罗伯特•彭斯《A Red Red Rose》前三句,全文翻译如下
袁可嘉译本:
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。
我唯一的爱人,我向你告别,
我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!
郭沫若译本:
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
王佐良译本:
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
4. 从写作风格上来看,一朵红红的玫瑰是什么时期的诗歌
创作时间复为18世纪
啊,我的制爱人像朵鲜红玫瑰
在六月里初开绽放
啊,我的爱人像支轻快乐曲
优美和谐的演奏
你是如此的美丽,亲爱的
我爱你至深
我会永远爱你,亲爱的
直到四海干竭
直到四海干竭,亲爱的
直到太阳融碎岩石
我会永远爱你,亲爱的
只要生命仍存
一切安好,我的至爱
一切安好,暂别离
我定会快归来,爱人
纵然相隔万里
(黍黎释译)
5. 一首英语诗A RED RED ROSE的原文,要英文版的
诗名:A RED RED ROSE
作者:robert burns
Oh, my love is like a red, red rose,
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰
That's newly sprung in June.
六月里迎风初开;
Oh, my love is like a melody,
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
That's sweetly played in tune.
奏得合拍又和谐。
As fair as you, my bonnie lass,
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in love am I;
请看我,多么深挚的爱情!
And I will love you still, my dear,
亲爱的,我永远爱你,
Till all the seas gone dry.
纵使大海干涸水流尽。
Till all the seas gone dry, my dear,
纵使大海干涸水流尽,
And the rocks melt with the sun;
太阳将岩石烧作灰尘,
I will love you till, my dear,
亲爱的,我永远爱你,
While the sands of life shall run
只要我一息犹存。
And fare you well, my only love!
珍重吧,我唯一的爱人,
And fare you well, a while!
珍重吧,让我们暂时别离,
And I will come again, my love,
但我定要回来,
Though it were ten thousand mile.
哪怕千里万里!
(5)我的爱人像一朵红红的玫瑰扩展阅读:
作品名称:红红的玫瑰
外文名称:A Red, Red Rose
作品别名:一朵红红的玫瑰
创作年代:18世纪
作 者:罗伯特·彭斯
创作背景:诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。
这首诗是诗人的代表作.它开了英国浪漫主义诗歌的先河.对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心.也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。
6. 赏析 my luve is like a red red rose
我的爱人像一朵红红的玫瑰
押韵格式是ABAB
虽然不是很整齐的 但是琅琅上口
然后比作爱人为红玫瑰 然后讲爱到海枯石烂 至死不渝
典型的ROMANTIC风格