当前位置:首页 » 玫丹百香 » 牡丹亭英文

牡丹亭英文

发布时间: 2021-01-21 18:57:21

⑴ 关于昆剧《牡丹亭》的英语作文

你们老师听说过的昆剧是不是只有《牡丹亭》啊?

⑵ 牡丹亭简介翻译 急急急

此剧描写了官宦之女杜丽娘一日在花园中睡着
,与一名年轻书生在梦中相爱,醒后终日寻梦
不得,抑郁而终。杜丽娘临终前将自己的
画像封存并埋入亭旁。三年之后,岭南书
生柳梦梅赴京赶考,适逢金国在边境作乱,
杜丽娘之父杜宝奉皇帝之命赴
前线镇守。其后柳梦梅发现杜丽娘
的画像,杜丽娘化为鬼魂寻到柳梦梅并
叫他掘坟开棺,杜丽娘复活。随后柳梦梅
赶考并高中状元,但由于战乱发榜延时
,仍为书生的柳梦梅受杜丽娘之托
寻找到丈人杜宝。杜宝认定人胡言乱语
,随即将其打入大狱。得知柳梦梅
为新科状元之后,杜宝才将其放出,
但始终不认其为女婿。最终
闹到金銮殿之上才得以解决,
杜丽娘和柳梦梅二人
终成眷属。
【翻译】
快调で描かれていた官宦の女杜丽娘一日に、庭で寝ていた
で、一人の若い书生梦の中では、爱して、起きて。寻梦かなしみ
もないし、忧うつになってしまった。杜丽娘亡くなる前に自らのだった
画像を封印して埋めて亭の隣だ。3年後、岭南(ヨンナム)本だ
生柳梦梅上京科挙ソング、国境地帯で反乱を机种
杜丽娘の父杜宝奉场认皇帝が命じた
前线镇守だった。続いて柳梦梅杜丽娘が発见された
の画像を杜丽娘化してから柳梦梅の形をした
墓を呼んで开け、杜丽娘李象复活に成功した。その後柳梦梅
科挙をトップではしているものの、戦乱の合格発表を遅らせだった
にもかかわらず、依然としては书生の柳梦梅が杜丽娘さんに頼まれ
丈人さん杜宝をしなければならない。杜宝认定人奇妙なことだ
大狱、すぐさま阻止さに进出している。知っ柳梦梅
合格した後、杜宝才を新科が放つ、
私がその、そうでした。最终
金銮殿)までには解决しなければならず、上になって、ようやく
杜丽娘と柳梦梅の2人だけだ
玉の舆だった。

请采纳~~~~~~~~~~

⑶ 牡丹亭用英文怎么说

Peony Pavilion

⑷ 牡丹亭英文翻译

标准翻译
The Peony Pavilion
---
pavilion
n.[C]
1. (公园、花园中的)亭子,凉亭;阁
2. (博览会的)展示馆
They are looking around the Japanese pavilion.
他们专正在参观日本展示馆。
3. (尖顶)大帐篷属
4. (大楼等)装饰华美的突出部分
5. (医院等内的)分馆式建筑
6. 【英】(板球场等的)运动员更衣房;休息处

⑸ 牡丹亭 游园惊梦 翻译

1、没揣菱花,偷人半面,迤逗的彩云偏

译文:不经意间,镜子偷偷的照到了(她的)娇容,害羞的(她)把头发都弄歪了

2、原来来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院

译文:这样繁花似锦的迷人春色无人赏识,都付予了破败的断井颓垣。这样美好的春天,宝贵的时光如何度过呢?使人欢心愉快的事究竟什么人家才有呢?

3、朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船一锦屏人忒看的这韵光贱

译文:行云彩霞、华丽的亭台楼阁、春天的微风细雨、装饰华丽的船。这优美的景色美好的时光,让我怎样面对,养在深闺中的小姐不知道时光的可贵,太把美好的春光白白浪费了。

4、则为你如花美眷似水流年,是答儿闲寻遍

译文:(我)为了(找)你这位貌美如花,流年似水的眷侣啊,把这儿都平白找遍了。

(5)牡丹亭英文扩展阅读

《牡丹亭》创作背景

汤显祖自幼心性灵慧,才华卓越,但因时运不济、兼得罪权贵而四次科举考试失利,使汤显祖对科举制度的弊端与权贵以势压人、恶意报复的丑陋面目有了清醒深刻的认识,人生之路上的磨难未能改变汤显祖坚持自我、重视德行的做人准则,反而造就了他坚定意志、注重操守品行的风格。

不久,身处官场险途的汤显祖慢慢消减了其经世致用的雄心壮志,上疏贬官事件后,汤显祖下定决心告别官场,将满腔报国热情投注于戏曲创作之中。重情重义的汤显祖始终将“情”与“志”紧密相联,并指出“万物之情各有其志”,很早就开始尝试以言情主题为核心开展戏曲创作。

而汤显祖与好友之间“梦生于情”、“情生于适”的友情互动带给了他特别的感情体会,最终促使汤显祖走上“因情成梦、因梦成戏”的创作之路。

万历二十八年(1598年),汤显祖辞官,回到家乡江西临川县的乡村闲居。这一年他49岁。他在生活中耳闻目储了一些青年男女的爱情遭遇,这些经历激起了他的创作感情。回乡不久,他就开始了《牡丹亭还魂记》的写作。《牡丹亭还魂记》据明人小说《杜丽娘慕色还魂》改编而成。

参考资料来源:网络-牡丹亭

⑹ 有谁知道哪儿有《牡丹亭》的英文介绍么

The Peony Pavilion

"The Peony Pavilion" is a masterpiece by Tang Xianzu, the greatest poet playwright of the Ming dynasty (1368-1644). In an utterly refined and languidly poetic style, the play reveals romantic yearnings and afflictions of love enred by the young in the feudalistic society of China. Its central theme proclaims the significance of an ultimate triumph of 'love' over 'reason'. This daring and avant-garde subject, which is an outcry against the suppressive tradition, together with the moving poetics of the language, makes the poet's endorsement of freedom of love between the two young protagonists a lasting force in the history of Chinese literature and theater.

In the early years of the Southern Sung dynasty (1127-1279), a beautiful young lady named Du Liniang, daughter of the Governor of Nanan, was strictly ecated and could not step out of her chambers without her parents' permission. One day without her parents' knowledge Du went into the garden with her maid. Watching the splendor of the spring at its peak, she was overcome with deep feelings. In a drowsy trance, she dreamt that she had a secret rendezvous with a young scholar under a plum tree by the side of the Peony Pavilion. Ever since returning from the garden, she was haunted by memories of her dream lover and, after seeking the dream in vain, fell ill and soon died of a broken heart. After her death, Du's spirit kept searching for the young scholar. Her persistence won over the Judge of the Netherworld and she was allowed to be reincarnated.

Three years later, a young scholar named Liu Mengmei stayed at the temple where Du was buried. He wandered in the garden and came across Du's portrait. The young lady in the portrait looked familiar and he could not help calling her. In response to his calling, the young lady came out of the picture. He fell in love with her even though he learnt that she was a ghost. On the following day, Liu g up Du's grave and opened the coffin. Du came back to life and married Liu. The couple lived happily thereafter.

Su Yuan (Sweeping the Garden)

Du Liniang tells her maidservant to call in the gardener sweeping the petals off the garden paths. So she can take a walk in there.

You Yuan (A Stroll in the Garden)

Du Liniang, accompanied by her maidservant, enters the garden for the first time in her life. The spring flowers are in full bloom. The young lady is struck by the beauty of nature and suddenly feels the joys, as well as the pains, of life.

Jing Meng (An Interrupted Dream)

Tired from the stroll in the garden, Liniang falls asleep in her chambers and dreams that she returns to the garden, encounters a young man under a plum tree and has an intimate moment with him. Awakened from the dream by her mother, Liniang feels that her real life is aimless and confined.

Xun Meng (Dreamland Revisited)

Liniang revisits the garden where she dreamed of passions. Haunted by the sweet memories of the dream, she longs to meet in real life the charming young man. Realizing, however, the impossibility of another encounter with him, she sinks into despair. When leaving the garden, Liniang foresees her own tragic ending: to die soon of this affliction of love.

Li Hun (Keening)

Seeking her dream in vain, Liniang falls ill and dies in autumn. Before her death, Liniang asks her maid to place her self-portrait in a box and hide it underneath a rock. She also asks her mother to bury her under the plum tree in the garden. After death, Liniang's ghost keeps on her pursuit of love.

Shi Hua (Finding a Portrait)

One spring, Liu Mengmei, a sensitive and lovelorn young scholar on his way to the capital for an imperial examination, falls ill and finds his pied-a-terre at Mei Hua Guan (Apricot Blossom Taoist Temple). After a few days of recumbency and medication he feels better, but much weakened physically and listless spiritually. In his attempt to buoy up his spirit, he decides to take a stroll in a locally garden. The garden, it turns out, once part of a grand estate, is nothing now but a waste land of weeds and wild bushes. The ruined garden has increased his nameless melancholy. While staggering along and lamenting the desolate sight, he comes across a portrait half hidden under a rock. Upon further examining he becomes certain that it is a portrait of Guan Yin, the Goddess of Mercy; for the beauty of the lady in the portrait is such that he has not seen or imagined possible before. In his current state of mind, Liu thinks it wise to take home with him the portrait, in hope that the lady in the portrait -- should she indeed be the Goddess of Mercy -- would bestow upon him some spiritual solace and mental peace. He somberly promises the lady in the portrait love and respect before he takes leave of the garden carrying the portrait.

Jiao Hua (Calling to the Portrait)

Mengmei figures out that the portrait is a lady's travel log. The poem on the portrait reminds him that in last spring he had a dream. Dreamt that he was in a very large garden and there was a beautiful girl standing under the plum tree. It is the lady in the portrait. After composing a poem to her, Mengmei hangs the portrait on the wall and calls to her.

You Hui (A Romantic Encounter)

Liu hangs Du's portrait on the wall and calls to her. Du's ghost, wandering in the garden, hears him. She comes to his room, sees the portrait, and decides to meet him. Not knowing that she is a ghost, Liu is surprised by such a visit from a beauty and falls in love with her. The two have a very passionate night.

Ming Shi (Pledging Love)

Du comes to meet Liu every night. Liu does not realize that he is in love with a ghost until the moment he proposes marriage. It is at that time that Du tells the truth. She also tells Liu that they can no longer see each other unless Liu takes some actions to bring her back to life.

Huan Hun (Returning to Life)

Following Du's instructions, Liu digs up Du's grave in the garden. Du comes back to life when Liu opens her coffin.

⑺ 牡丹亭有哪些英译本具体是谁的呀

Birch、汪榕培、张光前的三个英语《牡丹亭》全译本各有特色。。研究显示:专Birch译文在文化维及属交际维的第三层面较多适应原文;汪榕培译文在语言维及交
际维的第二层面较多适应原文;张光前译文处于二者之间。

⑻ 《牡丹亭》至今有多少国家有译本

《牡丹亭》至今光彩依旧,仍然是活跃在舞台上的优秀昆曲剧目。另外还有《劝农》、版《闺塾》(《春权香闹学》)、《惊梦》(《游园惊梦》)、《寻梦》、《拾画》、《叫画》等出经常单独演出。《牡丹亭》还被译成多种文字介绍到国外。德国洪涛生翻译的《牡丹亭》1933年由北京出版社出版,全译本1937年分别由苏黎世和莱比锡拉舍尔出版社出版。英文的全译本由美国的印第安那大学出版社出版,日译本有两种版本。此外还有多种单折的译本。

⑼ 求《牡丹亭》 经典诗句:“忙处抛人闲处住 百计思量 没个为欢处……”的英语翻译

busy place throws person leisure firmly getting along a hundred meter considering it not having frittered away intestines for joyful place day cutting off the sentence world only when the people of feeling difficult to go to meet before telling the jade tender tea leaves hall towards restoring the red candle of sunset is so handsome that rivers and mountains helps the negative peony pavilion but lovesickness Mo looks at and appraises upper three means of livelihood

热点内容
布条做樱花 发布:2024-10-03 17:04:48 浏览:577
妃茶花好养吗 发布:2024-10-03 16:47:47 浏览:656
酒店情人节活动主题 发布:2024-10-03 16:32:40 浏览:208
甘蓝牡丹花语 发布:2024-10-03 16:30:23 浏览:580
情人节送什么好女朋友 发布:2024-10-03 16:29:47 浏览:450
丁香药房 发布:2024-10-03 16:29:46 浏览:835
艺海棠价格 发布:2024-10-03 16:13:22 浏览:496
雪映兰花 发布:2024-10-03 16:07:43 浏览:603
常营花卉市场 发布:2024-10-03 16:01:49 浏览:948
微信设置樱花 发布:2024-10-03 15:41:23 浏览:664