当前位置:首页 » 玫丹百香 » 牡丹亭情不知所起英文

牡丹亭情不知所起英文

发布时间: 2024-05-17 18:16:05

1. 许渊冲英译牡丹亭名句

情不知所起,一往而情深。——汤显祖《牡丹亭》

Love once begun ,will never end.

(许渊冲译)

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!——秦观《鹊桥仙》

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

(许渊冲译)

许渊冲老先生从上世纪 80年代开始,致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。

《牡丹亭》是汤显祖最具代表性的作品,语言浓丽华艳,意境深远。全剧采用抒情诗的笔法,细腻刻画了人物的情感,语言奇巧、华丽。“至情”的主题奠定了其在中国戏曲史上独一无二的地位。明朝戏曲评论家沈德符称:“汤义仍《牡丹亭梦》一出,家传户诵,几令《西厢》减价。” 从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。在戏曲美学上,戏曲之美主要体现在其外在的舞化,音化,曲化,以及内在的情化。笔者认为,翻译美学为戏曲翻译研究提供了合适的视角。而许渊冲先生提出的三美标准“音美,形美,意美”恰巧照应了戏曲对美的要求。本文从翻译美学的角度,系统地研究《牡丹亭》的语言,并结合许氏译论对许渊冲教授及其儿子许明翻译的《Dream in Peony Pavilion》中人物,情感,以及语言风格等美学要素的再现进行了尝试性的研究。

2. 《牡丹亭》的英文名字是什么

《牡丹亭》的英文标准名字:The peony pavilion

3. 牡丹亭名句英文翻译

passion came without ignorance,be passionatedly devoted.

热点内容
邢久海画梅花的技法 发布:2025-03-17 12:18:05 浏览:667
盆景圆视频 发布:2025-03-17 12:07:01 浏览:515
喜盈门鲜花 发布:2025-03-17 11:59:17 浏览:623
手工扎新鲜花 发布:2025-03-17 11:40:00 浏览:653
婴儿西兰花泥 发布:2025-03-17 11:39:21 浏览:735
王尔德的夜莺与玫瑰 发布:2025-03-17 11:39:11 浏览:866
绿植可以开专票不 发布:2025-03-17 11:37:03 浏览:395
花卉如何配送 发布:2025-03-17 11:28:43 浏览:147
樱花子小说 发布:2025-03-17 11:24:58 浏览:660
措荷花句子 发布:2025-03-17 11:21:58 浏览:701