茶花女林
❶ 姓林的翻译家
可能是:
林纾(1852年11月日-1924年10月9日),原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州)人,古文家,翻译家。林琴南翻译了170多部外国文学著作,其中最为人所熟知的译本是法国作家小仲马的代表作《茶花女》,他因此被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗。但这位清末文人,为中国人翻译了多部国外名著的译者,竟然是一个“一句洋文也不识”的人。他的翻译方法也堪称奇特,因为无法识别外文书籍,于是请了几个英法留学生来给他做口译,待理解了书籍的内容后,他再用文言文述之,凭这样也畅销天下。
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中华民国文学家、发明家。福建漳州龙溪人,生於漳州市平和县坂仔镇,乳名和乐,名玉堂,後改为语堂,圣约翰大学英文学士、美国哈佛大学比较文学硕士、德国莱比锡大学语言学博士,曾任北京大学英文系教授、厦门大学文学院院长。最後定居香港,任香港中文大学研究教授 、联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职,1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。翻译作品不少,包括
中译英[编辑]
《浮生六记》(中英对照),清沈复著,上海西风社,1939年
《古文小品》(中英对照),晋陶潜等著,上海西风社,1940年
《冥寥子游]》(中英对照),明屠隆著,上海西风社,1940年
《孔子的智慧》(The Wisdom of Confusius),司马迁等著,Ransom House,1938年
《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse),李耳著,Ransom House,1948年
《幽梦影》(中英对照),明张潮著,台北正中书局,1988年
《西湖七月半》(中英对照),明张岱等著,台北正中书局,1990年
《扬州瘦马》(中英对照),张岱等著,台北正中书局,1990年
《东坡诗文选》(中英对照),宋蘇轼著,台北正中书局,1993年
《不亦快哉》(中英对照列),清金圣叹等著,台北正中书局,1993年
《板桥家书》(中英对照),清郑燮等著,台北正中书局,1993年
《记旧历除夕》(中英对照),林语堂等著,台北正中书局,1993年
英译中
《国民革命外纪》,亚瑟·兰塞姆著,上海北新书局,1929年7月
《女子与知识》,英罗素夫人著,上海北新书局,1929年
《易卜生评传及其情书》,丹麦布兰地司著,上海春潮书局,1929年
《卖花女》,萧伯纳著,上海开明书店,1929年
《新俄学生日记》,俄国奥格约夫著,林语堂、张友松合译,上海春潮书局,1929年
《新的文评》,上海北新书局,1930年
❷ 有什么值得推荐的书籍
1、张爱玲:《倾城之恋》
2、马格利特·杜拉斯:《情人》
3、考林·麦卡洛:《荆棘鸟》
4、村上春树:《挪威的森林》
5、渡边淳一:《失乐园》《男人这东西》
6、钱钟书:《围城》(婚姻的镜子)
7、劳伦斯:《虹》《爱恋中的女人》《查太莱夫人的情人》
8、泰戈尔:《飞鸟集》《草叶集》
9、塞林格:《麦田里的守望者》
10、米兰·昆德拉:《生命中不能承受之轻》《缓慢》
11、西蒙娜·德·波伏娃:《第二性》
12、雪儿·海蒂:《性学报告》
13、德克旭贝里:《小王子》
14、让我来成全你的幸福:小仲马《茶花女》
15、灵魂的哲学与博爱:司汤达《红与黑》
16、越过爱情,看见春暖花开:简·奥斯丁《傲慢与偏见》
17、我爱你,与你无关:茨威格《一个陌生女人的来信》
18、这简直像戏一样:威廉·莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》
19、爱永远不用说对不起:西格尔《爱情故事》
20、山在那里,你的心碎了:岩井俊二《情书》
21、充满暗礁的爱情海洋:加西亚·马尔克斯《霍乱时期的爱情》
22、爱情终究成了一种传说:阿兰·德波顿《爱情笔记》
23、温柔而坚强:夏洛蒂·勃朗特《简·爱》
24、粉色的小爱情:堀川波《我就喜欢你这样的地方》
25、有天堂,但是没有道路:北村《玛卓的爱情》
❸ 谁知道林译小说准确定义急!谢谢
二十世纪初由著名学者林纾翻译进来的一批世界名著,林纾本人不懂外文,但他与精通者合作译书时,却非他不可。他的文学造诣极深,要不是他思想封建了些,崇尚古文,反对新文化运动,现在的他的名声不会低于鲁迅
❹ 翻译茶花女的叫林什么
林纾(shu)第一声
❺ 有哪些好看的世界名著推荐
世界经典名著,是名个时代在世界各国最受重视,最获好评,影响了一代又一代人的人生目标与生活方式的十部经典巨著。它们当之无愧地代表着世界文学的最高成就,被一代又一代人尊为文学典范与思想巅峰,成为人类社会进步与发展的精神源泉。
《十日谈》(14世纪)
欧洲文艺复兴运动第一部重要的小说杰作,以古罗马诸散文大师为典范,结构完整,文笔精炼,语体优美,语言丰富、生动,为意大利文学奠定了基础,对十六、十七世纪欧洲现实主义文学传统产生了巨大影响,开欧洲近代短篇小说先河。可以说此后的欧洲短篇小说家传承的都是薄迦丘的衣林。
❻ 茶花女最早翻译者
茶花抄女最早翻译者袭是林纾。
1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳“一时纸贵”的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。
当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故,魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书,林纾接受了这一请求,《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。
(6)茶花女林扩展阅读:
林纾翻译的作品
林纾工诗古文辞,以意译外国名家小说见称於时,他一生翻译了40余种世界名著,包括:《鲁滨孙飘流记》、《黑奴吁天录》、《巴黎茶花女遗事》。
《哀吹录》、《凯撒遗事》、《玉楼花劫》、《贼史》、《迦因小传》、《鬼山狼侠传》、《歇洛克奇案开场》、《撒克逊劫后英雄略》、《拊掌录》、《伊索寓言》、《梅孽》,等等。