茶花女经典对白
1. 茶花女电影中此句对白的英文是什么
my heart is not used to being happy
perhaps it's better if I live in your heart where the world can't see me.
2. 电影<<茶花女>>(1936年)的英语对白
茶花女 Camille (1936)
精彩对白:
[Marguerite & Armand flirt by way of long glances]
Marguerite: His eyes have made love to me all evening.
Olympe: If you don't stop being so easy-going with your money, you'll land in the gutter before you're through or back on that farm where you came from, milking cows and cleaning out hen houses.
Marguerite: Cows and chickens make better friends than I've ever met in Paris.
Armand: Yes, you, well you did smile at me a moment ago, didn't you?
Marguerite: Well, you tell me first whether you smiled at me or my friend.
Armand: What friend?
Marguerite: You didn't even see her?
Armand: No.
Olympe: She's not easy to get along with, I can tell you, ask anybody... and she has the reputation of being one of the most extravagant girls in Paris as well as one of the most insincere... She's the kind who says one thing and thinks another.
Marguerite: Now what shall I give you to remember me by?
Baron de Varville: You can't give me anything I'd like.
Marguerite: What's that?
Baron de Varville: A tear. You're not sorry enough I'm going.
Marguerite: Oh, but I *am* sorry.
Nichette: Marguerite, it's ideal to love, and to marry the one you love.
Marguerite: I have no faith in ideals.
Armand: I know I don't mean anything to you. I don't count. But someone ought to look after you. And I could if you'd let me.
Marguerite: Too much wine has made you sentimental.
Marguerite: The sort of company you're in tonight doesn't suit you at all.
Armand: Nor you.
Marguerite: No. These are the only friends I have and I'm no better than they are.
Armand: Don't you believe in love, Marguerite?
Marguerite: I don't think I know what it is.
Armand: Oh, thank you.
Marguerite: For what?
Armand: For never having been in love.
Marguerite: When one may not have long to live, why shouldn't one have fancies?
Marguerite: It's hard to believe that there's such happiness in this world.
Armand: Marguerite. Now you've put tears on my hand. Why?
Marguerite: You will never love me thirty years. No one will.
Armand: I'll love you all my life. I know that now. All my life.
[They kiss]
Baron de Varville: Here's the forty thousand francs you need. And this is my last act of consideration. If ever we meet again, it will be on a different basis. I never make the same mistake twice.
Marguerite): Let me love you. Let me live for you. But don't let me ask any more from Heaven than that - God might get angry.
Marguerite): I shall love Armand always. And I believe he shall love me always too.
Monsieur Duval: Please, give him up.
Marguerite: What should I do?
Monsieur Duval: Talk to him. Tell him he must leave you.
Marguerite: I have talked.
Monsieur Duval: Leave him.
Marguerite: He'd follow me.
Monsieur Duval: Tell him you don't love him.
Marguerite: He wouldn't believe me.
Armand: ...I warn you, lucky in love, unlucky at cards.
Baron de Varville: That also means lucky at cards, unlucky in love.
Armand: We shall see.
Armand: Then you do love him. Dare to tell me that you love him. You're free of me forever.
Marguerite: [Armand grabs her] I love him.
Armand: I accepted her favors because I thought she loved me. I had her make sacrifices for me when there were others who had more to give. But bear witness, I owe her nothing. Take it, come on, take it! Buy camellias, buy diamonds, horses and carriages, buy moonlight, buy a grave!
Marguerite: It's you. It's not a dream.
Armand: No, it's not a dream. I'm here with you in my arms, at last.
Marguerite: At last.
Armand: You're weak.
Marguerite: No, no. Strong. It's my heart. It's not used to being happy.
这个可以吗?
3. 《茶花女》一句经典台词的翻译~!
Perhaps it's better if I live in your heart where the world can't see me
The original words from Camille
4. LOL青钢影卡蜜尔的台词说的话有哪些
1、我不来会留下目击者。
2、看起自来所有问题都解决了,但是我不这么认为。
3、你们该怎样阻止我呢?
4、你至少可以死得其所。
5、我说过,今天是个好日子。
6、不要往心里去,你只是处于劣势而已。
7、不要如此大惊小怪。
8、始终胜利。
9、目标终结。
10、问题解决了。
11、至少你会有一些尊严的死去。
12、你认为应该得到更好的结果?你不知道。
13、你已经忘记了。
14、灰烬,灰烬,你落了下来。
(4)茶花女经典对白扩展阅读:
英雄强项
卡蜜尔的机动性和决斗本领让她成为了理想的单人路英雄。在做出了贪欲九头蛇这类装备后,她的推线能力就会显现出来,尤其是精准礼仪让她拥有了两次重置普攻的机会。
借助钩索,卡蜜尔可以四处游走,制造压力,并在敌人前来围捕她时轻松地逃离。
虽然她在团战时需要小心自己的走位,但是依靠战术横扫与海克斯最后通牒,卡蜜尔能够困住敌人,为自己队友的高爆发技能创造击杀的机会。卡蜜尔可以用钩索切入战场,然后横扫敌人,再给他们上一堂极其痛苦的探戈教学,之后就是队友们赶来完成谢幕的时间了。
5. 茶花女经典台词
“再见吧,玛格丽特,让我们互相忘记吧,于你是忘掉一个不足挂齿的名字,于我忘掉一桩不可复得的幸福”
哎~~茶花女,看了这么久,还是感觉印象深刻,一段美化却得不到祝福的爱情。!
6. lol卡蜜尔台词是什么 卡蜜尔全部语录汇总
lol卡蜜尔台词如下:
精准与否,就是屠宰与手术的区别。
1、英雄语音
你,要,自知!
我注意到你,你就危险了。
你的局限,导致了你的衰亡。
我的动机,与你无关。
别着急,我还没完事呢。
你的失败,已经被算出来了。
如果你赢不了,就不要动手。
你的徒劳,让人失望。
卓越是一种品德,你恰巧欠缺。
想阻止我?你是哪位?
我知道我是什么东西,你呢?
形式的纯粹,功能的纯粹。
武器的德行,要在战斗中体现。
切忌愚鲁。
如果你没有目的,就什么也别做。
这件事结束时,你也许会感谢我的。
你没有哪怕半点用处。
这是你的极限了。
你不会想出现在我的名单上的。
你的行为不可容忍。
我会把你变成无关紧要的琐事。
小心你的言行。
敬酒不吃吃罚酒。
进化胜过痛苦。
你很懦弱。
多么粗野。
我已经足够年纪明白事理了。
一板一眼就会滋生弱点。
你会合作的。
你毫无策略的行动让我恶心。
我把话说清楚好了,我会杀了你。
我发觉,你技巧平平。
注意你的礼貌,除非你想要我来管教。
这份工作,不是为业余人士而准备的。
你在死前就会被遗忘。
多么碍眼。
你就是通往结局的路。
目标已消除。
自负会让每个人都屈膝下跪。
目标已出现。
要么打,要么跑,优柔寡断令人厌恶。
科技与我的关系,比较复杂。
为了皮尔特沃夫的进化,我用灵魂做了交易。
我就是所谓的无理资产。
我将确保皮尔特沃夫的生存。
进化的代价是必要的死亡。
我的记忆抹除了皮城的混乱。
过往的残酷回忆不会随着年岁而消减。
悔恨会磨平我们灵魂中的棱角。
合适的话语胜过锋利的刀子。
恐惧磨快了每一把刀刃。
我不玩游戏,我来定规则。
谎言不会伤人,真相才是快刀。
野心需要事实的约束。
暴力是了结的手段。
为仆则忠,为主则殆,这便是道德。
优雅永不过时。
皮尔特沃夫终将迎来自己的宿命。
2、攻击特定英雄触发的彩蛋语音
噢,我可不是在跟你玩。(黑暗之女安妮)
人类的束缚在你身上看起来挺般配的。(铸星龙王奥瑞利安·索尔)
天哪!有人能给这根棒槌指点一下么?(蒸汽机器人布里茨)
法律需要维护,才能维护人民。/少戴帽子,多穿裤子。/你的枪是爸爸给你买的吗?/我不是你,笨拙的执法官。(皮城女警凯特琳)
你真的是,诺克萨斯的典型。(诺克萨斯之手德莱厄斯)
你简直就是个低能儿。(祖安狂人蒙多)
孩子,我已经考虑了所有的可能,也计划好了。/你想的还不够长远。(时间刺客艾克)
安静!让大人们好好聊聊。(探险家伊泽瑞尔)
你也许是个不错的陪练。(无双剑姬菲奥娜)
你还是当个死人比较好。(海洋之灾普朗克)
你知道变强的公式吗?(大发明家黑默丁格)
我猜,我必须给你上一课。(海兽祭司俄洛伊)
我的刀刃更锋利。(刀锋意志艾瑞莉娅)
我在我的茶杯里,看到过更大的漩涡。(风暴之怒迦娜)
英雄是最好不过的目标。(未来守护者杰斯)
大好时光都浪费在演说里了。(戏命师烬)
你的丑态,妨碍的是你自己。(暴走萝莉金克丝)
你要明白,我甚至不相信你存在。(暴怒骑士克烈)
3、击杀特定英雄触发的彩蛋语音
灰飞灰落,你也倒下。(黑暗之女安妮)
黯淡不及星光。(铸星龙王奥瑞利安·索尔)
你只能命令你能强迫的人。(沙漠皇帝阿兹尔)
你已经过期报废了。(蒸汽机器人布里茨)
你那件古董玩意儿近距离看还真是破旧。(皮城女警凯特琳)
虚张声势是文明开化的反义词,小男孩。(诺克萨斯之手德莱厄斯)
你想打篮球,对么?(诺克萨斯之手皮肤 灌篮高手—德莱厄斯)
你与时间的纠葛只会回报你更多的谬误。/注意了小子,也许下一次你能做对了。(时间刺客艾克)
下一次你还是带上地图吧。(探险家伊泽瑞尔)
似乎两把刀是比一把强。/灵活的剑术可以赢一时,但灵活的头脑才能赢一世。(无双剑姬菲奥娜)
全都是吹牛,你一次也没动手。(海洋之灾普朗克)
天哪,没人在乎你的愚蠢么?(德玛西亚之力盖伦)
这就是你一直在追寻的结果么?(大发明家黑默丁格)
我猜想死亡就是最终的课程了。(海兽祭司俄洛伊)
你该更依赖自己的武器才对。(刀锋意志艾瑞莉娅)
今天的预报是—你会死!(风暴之怒皮肤 女主播—迦娜)
英雄们有一件事很有意思,他们最后全死了。(未来守护者杰斯)
战场容不得你哗众取宠。(戏命师 烬)
自立自主总胜过俯首为奴。(发条魔灵 奥莉安娜)
4、击杀语音
现在,你起码明白了死亡的道理。
我说过了,日安。
这不是私人恩怨,你只不过被抛弃了而已。
你本来就不和逻辑,不用大惊小怪。
工业,永远不败。
目标清除。
问题解决了。
5、嘲讽语音
如果你没有战斗的本领,起码也要有赴死的意识。
皮带?难道现在流行打扮成平民么?/不要去寻找那些你不想遇到的东西。(皮城女警凯特琳)
沙漏小子?日晷男孩这名字已经被人抢了么?(时间刺客艾克)
你的小玩具可救不了你的命。(探险家伊泽瑞尔)
我要先等你咨询一下你珍贵的符文么?(符文法师瑞兹)
(6)茶花女经典对白扩展阅读:
卡蜜尔的技能:
1、适应性防御 被动 冷却时间:16/13/10(1/7/13级时)
对敌方英雄发起的普攻会基于该英雄的伤害类型(物理或魔法)提供一层专门吸收该类型伤害的护盾,护盾的生命值相当于卡蜜尔20%的最大生命值,持续2秒。
2、精准礼仪 Q
消耗:25法力
冷却时间:9/8.25/7.5/6.75/6
卡蜜尔的下次普攻造成额外物理伤害并使她的移动速度提升20/25/30/35/40%,持续1秒。这个技能可以在3.5秒里无消耗地再次施放。
如果第二段“Q精准礼仪”的攻击与第一段攻击相距至少1.5秒,那么额外伤害会提升100%,并且该次攻击的40-100%伤害转化为真实伤害。
精准礼仪无法产生暴击。
总攻击力收益系数:20/25/30/35/40%
技能分析:可以对防御塔施放。
3、战术横扫 W
消耗:50/55/60/65/70法力
冷却时间:15/13.5/12/10.5/9
卡蜜尔蓄力然后朝着一个方向切割,对命中的敌人造成70/100/130/160/190(+0.6额外AD)物理伤害。
被外沿命中的敌人会被减速80%,减速效果会在2秒里持续衰减。此外,他们还会受到额外物理伤害,伤害值相当于他们6/6.5/7/7.5/8%(+3%每100额外AD)的最大生命值。
战术横扫对非史诗级野怪造成的伤害要少50%。
技能分析:在释放期间卡蜜尔可以自由移动,让她和她的对手在横扫放出之前,都能够有一段走位的余裕。
4、钩索 E
消耗:70法力
冷却时间:16/14.5/13/11.5/10
发射一个可附着在地形上的钩索,并将卡蜜尔拉到钩索处,并使此技能可以在1秒内再次施放。
墙返
卡蜜尔从墙体上跳下,与命中的第一个敌方英雄进行碰撞。在着陆时,她会对附近的敌人造成60/95/130/165/200(+0.75额外AD)物理伤害和1秒晕眩效果。朝着敌方英雄突进时,突进距离翻倍并会提供40/50/60/70/80%攻击速度,持续5秒。
5、海克斯最后通牒 R
消耗:100法力
冷却时间:140/115/90
击飞速度:1000
卡蜜尔暂时变得无法被选取,并且跳向一个敌方英雄,将该英雄锁定在一个区域内,并且该英雄怎样都无法逃出这个区域,持续2.5/3.25/4秒。其它敌人会被震开。她的普攻会对目标敌人造成额外魔法伤害,伤害值相当于5/10/15加上目标4/6/8%的当前生命值。
海克斯最后通牒会在卡蜜尔离开该区域后结束。
技能分析:就算是杀死了卡蜜尔也无法解除禁锢效果,被震开的敌方英雄仍然可以再次进入最后通牒的区域。卡蜜尔被击出区域也算是离开区域。
7. 《茶花女》里面的经典对白是什么
1.“头脑是狭小的,而他却隐藏着思想,眼睛只是一个小点,他却能环视辽阔的天地。”——《茶花女》 2.“我不够富,不能像我希望的那样爱你;我也不够穷,不能像你希望的那样被你爱。让我们彼此忘却----你是忘却一个对你说来相当冷酷的姓名,我是忘却一种我供养不起的幸福。”——《茶花女》 3.“获取一颗没有被人攻击的经验的心,也就像夺取一座没有守卫的城池一样。”——《茶花女》 4.“这些女人生前考究的生活越是闹得满城风雨,她们死后也就越是无声无息。她们就像某些星辰,陨落时和初升时一样黯淡无光。”——《茶花女》 5.“你想给我制造的痛苦只是你对我爱情的证明。”——《茶花女》 6.“世界上最遥远的距离不是生与死而是我就站在你面前你却不知道我爱你;世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你,而是明明知道彼此相爱却不能够在一起;世界上最遥远的距离不是明明知道彼此相爱却不能够在一起而是明明无法抵挡这股相爱的气息却不能够不继续。”——《茶花女》 7.“除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。”——《茶花女》
8. 小仲马在《茶花女》中有:“你连中国红茶都喝不起,还算什么贵族。”这句台词么
巴黎蒙马特公墓的一个偏僻的角落。这里有一座白色大理石砌成的坟墓,同它四周的那些设计精巧、风格别致的各式墓冢相比,这座墓的外观显得简朴而又单调。不过引人瞩目的是,在它的右侧上方镶嵌着一个透明的塑料小盒子,里面放着一束人工制作的茶花。墓的两侧刻着相同的一句碑文:“阿尔丰西娜·普莱西(1824.1.19—1847.2.3)安眠于此。深切怀念你”。
无论是在法国还是中国,如今知道阿尔丰西娜·普莱西这个名字的人也许为数并不太多,但是读过《茶花女》这部作品、了解《茶花女》这个故事的却大有人在。而阿尔丰西娜·普莱西就是举世闻名的法国文学名著《茶花女》中的女主人公玛格丽特·戈蒂埃的原型人物,那个动人的、催人泪下的茶花女的爱情故事,就是根据她的经历演化、创作出来的。
(一)
阿尔丰西娜·普莱西在这个世界上只生活了二十三个年头,但人们可以说她既尝遍了生活的辛酸凄苦,也享尽了人间的奢华逸乐。然而她却始终是一位不幸的姑娘,在她短短的二十多年的人生历程中,她从未得到过真正的幸福。阿尔丰西娜·普莱西出身微贱,这位诺曼底姑娘家里祖祖辈辈都是贫苦的农民,她的母亲是一位心地善良、克勤克俭的农妇;父亲是一位不务正业的农村巫师。也许是由于生活的艰难,她的父亲性格古怪,脾气暴躁,在家里终日打骂妻子。妻子不堪忍受丈夫的虐待,被迫离家出走,去给一个有钱人家做帮工,后来又跟着这家主人离开了法国,到瑞士去谋生。而这时,阿尔丰西娜·普莱西尚不满十岁,但是她的父亲已经让她到农庄里去干活了。
从现有的资料中,我们知道阿尔丰西娜大约在十五岁的时候离开故乡来到巴黎。有人说是她母亲的一位亲戚帮助她离开诺曼底的,也有人说是她的父亲把她卖给了一帮波希米亚人,而这帮四海为家的流浪汉又把她带到了巴黎。不管怎么说,阿尔丰西娜·普莱西来到了一个新的天地,开始了一种新的、却依然是不幸的生活。她起先在一些店铺里打工,过着清贫的日子。然而,聪明的阿尔丰西娜很快地发现,她虽然一贫如洗,却拥有一笔非常可观的、得天独厚的“资本”,那就是她的美貌。这位具有稀世姿容的少女开始涉足巴黎各大跳
舞场,并立即成为那些公子哥儿、阔老阔少们竞相追逐的目标。她结识了不少男友,也做过普通商人的情妇,后来又同一位非常阔绰的时髦青年同居了一个时期。这位年轻人就是日后的德·格拉蒙公爵,在法兰西第二帝国时期还曾一度出任外交大臣。虽然这位花花公子当时的地位尚未如此显赫,但他已经是巴黎社交界上的一位极为活跃的人物。正是靠着他以及像他这样一类人物的“提携”,阿尔丰西娜·普莱西大踏步地跨进了巴黎的上流社会,并很快地成为巴黎社交场上的一颗耀眼的明星。那些王公贵族、百万富翁们纷纷拜倒在她的石榴裙下,争先恐后地为她一掷千金,提供豪华住所,购买各色珠宝,并满足她的一切欲望。而她则来者不拒,巧为周旋,以她的容貌和肉体为代价,换来了无比奢华的生活。她不仅彻底摆脱了穷困,而且似乎也同贫贱的往昔一刀两断了,她改换了名字,昔日的阿尔丰西娜·普莱西变成了如今的玛丽·杜普莱西。
玛丽·杜普莱西无疑是一位天资出众、聪颖过人的姑娘,她不仅具有艳丽的姿容和轻盈的体态,而且风度雍容大方,谈吐高雅不俗。凡是同她接触过的人,都惊奇地发现她在社交场合里始终表现得仪态庄重,对应机敏,从未流露出丝毫的庸俗和浮夸。更令人意想不到的是,同社交场上的其他女性相比,玛丽·杜普莱西具有相当广博的知识和较深的艺术修养。
她在同客人们谈古论今,点评某些文学、音乐、绘画以及其他门类的艺术作品时,往往会出人意料地发表出一些独到的见解。许多人对此感到困惑不解,像她这样一个出身贫寒、从未受过良好的家庭教育和正规的学校教育的风尘女子,何以会具有如此端庄凝重的气质和不同凡俗的教养?这个答案直到玛丽去世以后才为人们所发现。人们在清理她的财产时看到她的书房里摆满了诸如拉伯雷、莫里哀、卢梭、夏多布里昂、雨果、大仲马、拉马丁、缪塞以及
塞万提斯、拜伦、司各特等许多著名作家的作品,可见玛丽·杜普莱西是一位勤于读书,善于思考的姑娘。倘若命运为她提供某种机遇的话,她是完全可能走上另一条截然不同的道路,成为一个颇有出息,颇有成就的新女性的。这也多少能够说明为什么当时法国的许多著名的作家、诗人、画家、音乐家都倾心仰慕她,并千方百计地设法同她交往,这些人在玛丽死后还写下了许多纪念的文章,其中充满了对她的赞美和怀念。可见,在玛丽·杜普莱西身上的确具有某种独特的魅力,而这种魅力是那些仅仅脸蛋漂亮的姑娘难以具备的。
但是玛丽·杜普莱西不过是一个风尘女子,她有过许多情人,其中有两个人应该引起注意。一个是一位年过半百的俄国老人德·斯塔凯尔贝克伯爵,他是一位老外交官,曾经做过俄国驻维也纳大使。据说他之所以喜欢玛丽是因为后者很像他的一个去世不久的女儿,他是以父亲待女儿的深情去爱玛丽·杜普莱西的。这显然是无稽之谈,事实上这位伯爵是一位情场老手,他“爱”玛丽当然是为了她美貌。玛丽在巴黎豪华住宅区玛德莱娜大街上的那幢住房便是这位老外交官为她购置的,而在相当长的一段日子里,玛丽过着贵妇人一般的奢华生活,她每天的大笔大笔的开销也大都是由这位老人支付的。另一个是一位年轻人,也是一位贵族,名叫德·贝雷戈伯爵,他也许是玛丽·杜普莱西生前最后一位关系密切的男友。他不仅成为玛丽的情人,而且甚至打算娶她为妻。一八四六年年初,他们两人一起前往伦敦,在那里办理了结婚登记手续,但是不知为什么,他们的婚礼却迟迟没有举行。这可能是因为玛丽·杜普莱西的健康急剧恶化,但更重要的原因,也许是由于玛丽的家庭背景。在当时的那种社会环境里,像玛丽这种出身卑微的“下贱女人”是不可能跨进贵族的家门,成为这类高贵门第中的家庭成员的。也正因为如此,他们在办理结婚登记手续后不久,关系便逐渐疏远了,但仍然保持往来。而且从现存资料来看,他们的婚约似乎也没有解除。
由于童年时代艰辛生活的折磨,再加上到巴黎之后纵情声色,追求享受,整日不分昼夜地沉湎于饮酒、跳舞、看戏和男欢女爱的逸乐中,玛丽的身体健康受到了严重的戕害。她染上了肺结核,经常发烧、咳嗽、吐血,即使在接待客人的时候也常常咯血不止。按照玛丽当时的经济条件,如果她对自己能够稍加节制,安心调养,她的健康也许会很快地恢复,至少她的病情可能得到适当的控制。但是她却没有这样做,也许她认为来日无多,应该抓紧时间寻欢作乐,所以她常常以玩世不恭的态度对待男人,对待人生;也许她想尽快地结束自己的生命,有意使用各种手段损害自己的健康,所以人们在她的微笑中,常常会发现一丝忧郁的阴影,其中蕴含着对生活的厌倦和感伤。总之,她的健康迅速恶化,终于在一八四七年二月三日不治而亡。她死后,贝雷戈伯爵在蒙马特公墓里为她买下一块地皮,她身后的葬事既简单又冷冷清清,一切事宜都是由贝雷戈伯爵和斯塔凯尔贝克伯爵两人操办的。一代佳丽,就这样香消玉殒了。
同那许许多多沉殁在历史尘埃中的同命运人相比,阿尔丰西娜·普莱西毕竟又是一位幸运者。关于她的故事被演绎成小说,话剧和歌剧,她的一切都同一个举世闻名的艺术形象“茶花女”连在一起。这是因为她同法国文学史上一位重要的作家有过一段感情纠葛,这位作家便是亚历山大·仲马,而中国的读者更习惯于把他称作“小仲马”。
在阿尔丰西娜·普莱西去世之后,我们没有看到小仲马写过什么悼念性的文字,也没有听说这位多情的作家是否常常到蒙马特墓地去凭吊死者,然而,她的死深深地触动了小仲马,这一点应该是毫无疑问的。阿尔丰西娜·普莱西小姐的去世虽然并不出人意外,但毕竟来得太快了。我们从小仲马同她分手之后的种种表现可以判断,至少,小仲马仍在时时眷恋着她,希望她能够早日恢复健康。而如今,当他结束了北非之旅,在返回巴黎之前却得悉她的死讯,心头的震痛自然是可想而知的。也许,当他看到阿尔丰西娜·普莱西的遗物被拍卖一空的场面之后独自一人在玛德莱娜大街上漫步的时候,心里便已经开始在酝酿《茶花女》这部小说的情节了。更耐人寻味的是,小仲马去世之后也安葬在蒙马特公墓里。这也许是一种巧合,但更可能是他本人生前有意识的安排。自然,这是后话了。
一八四七年六月,也就是在阿尔丰西娜·普莱西去世四个月之后,小仲马又来到他曾与阿尔丰西娜一起度过一段愉快岁月的乡间,那里的一草一木都唤起了他对往日的回忆,也激起了他创作的冲动。于是他闭门写作,花了不到一个月的功夫便写出了小说《茶花女》,因此,我们可以说这部小说是作者一气呵成的。然而,不知是什么原因,小说《茶花女》完成后没有立即发表,直到一八四八年,即阿尔丰西娜·普莱西去世一周年后不久,才在巴黎出版,并立即引起了巨大的轰动。
小仲马本人并没有陶醉在小说所取得的成功之中而忘乎所以。就在小说《茶花女》问世后不久,他立即尝试着手把它改编成话剧剧本。如果说小说《茶花女》的创作一帆风顺的话,那么话剧《茶花女》的问世却经历了许多阻力和波折,而且最使小仲马料想不到的,阻力首先来自他的父亲、剧作家大仲马。创作过许多话剧剧本的大仲马深知戏剧“这碗饭”不好吃,力劝儿子打消改编《茶花女》的念头,并断言这不是一个好的题材,没有观众会欢迎它。但是小仲马却不为所动,仍然一心一意改编创作剧本《茶花女》。而当大仲马读到他儿子写成的剧本《茶花女》时,不由得感动得热泪直流,并立即接受了它。然而,当时法国的书报检查部门却又以“该剧不符合道德规范”为借口,进行无理刁难,阻止话剧《茶花女》上演。为此,小仲马不屈不挠地进行了近三年的努力争斗,直到一八五二年二月二日,话剧《茶花女》才获准在巴黎杂耍剧院演出。而这一天,几乎正好是阿尔丰西娜·普莱西去世的五周年纪念日。
至于歌剧《茶花女》的创作,它几乎是与话剧《茶花女》同步进行的,而且同小仲马本人毫不相干。当小说《茶花女》在巴黎引起轰动,人人竞相阅读的时候,意大利著名的音乐家威尔第正在巴黎。这位天才的作曲家立即从这部小说里获得了启迪和灵感,他敏锐地感受到这个动人的爱情故事可以搬上歌剧舞台,并立即开始构思它的音乐主题。而当一八五二年二月话剧《茶花女》公演之后,威尔第更加坚定了自己的想法,他立即请他的好友皮阿威写出歌剧《茶花女》演出脚本,然后便以满腔热情投入了谱写工作。一八五三年三月六日,歌剧《茶花女》在意大利水城威尼斯的一家著名的剧院——菲尼斯剧场首次公演。
无论是小说,还是话剧或歌剧,《茶花女》的故事内容基本上没有多大的改变,它叙述的始终是男主人公阿尔芒与女主人公玛格丽特的爱情悲剧。我们已经比较详细地介绍了阿尔丰西娜·普莱西的一生以及她同小仲马的一段感情纠葛,尽管关于这段感情纠葛还有其他种种传说,但大致经历便是如此,读者们很容易便可以从小说或话剧《茶花女》的故事中发现哪些是作者的亲身经历,哪些则是作者的加工和虚构。小仲马同阿尔丰西娜·普莱西一段交往只不过是这位著名作家的一段风流韵事,而阿尔芒与玛格丽特的爱情悲剧却蕴含着相当深刻的社会内容和普遍意义。这是因为,无论小仲马对阿尔丰西娜的感情如何,他敏锐地感受到这位不幸的风尘女子之死不是一桩孤立的事件,而是一种具有深刻含义的社会现象。他由此想到了自己的那位可怜的亲生母亲,想到了社会的种种残酷和不平。而更令人不能容忍的是,人世间的这些悲剧却往往又是在维护某种道德规范的冠冕堂皇的理由下造成的。小仲马的创作观念因而出现了深刻的变化,他开始自觉地把完善道德、追求理想作为文学创作的原
则,并意识到这是文学家的责任和义务。尽管人们并不十分清楚小仲马心目中的“道德”和“理想”的准确含义,但是读者们分明可以在《茶花女》中看到作者对那种压抑人性、摧残爱情的虚伪而又残酷的道德观念的批判和鞭挞,听到作者发自内心深处的痛楚的呐喊。《茶花女》这个爱情故事的真正意义和价值,也许主要就在这里。
作为成功的文学作品,小说和话剧《茶花女》为我们塑造了一些生动、鲜明的艺术形象,而其中最突出、最令人难忘的自然是女主人公茶花女玛格丽特。读者们切莫把玛格丽特和阿尔丰西娜·普莱西小姐混为一谈,阿尔丰西娜的身世固然值得同情,但她的的确确是个堕落的女人,用小仲马的话来说,她“既是一个纯洁无瑕的贞女,又是一个彻头彻尾的娼妇”。但玛格丽特却不同,她美丽、聪明而又善良,虽然沦落风尘,但依旧保持着一颗纯洁、高尚的心灵。她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,而当这种希望破灭之后,又甘愿自我牺牲去成全他人。这一切都使这位为人们所不齿的烟花女子的形象闪烁着一种圣洁的光辉,以至于人们一提起“茶花女”这三个字的时候,首先想到的不是什么下贱的妓女,而是一位美丽、可爱而又值得同情的女性。古今中外的文学名著为人们留下了许许多多不朽的艺术形象,而玛格丽特则完全可以跻身其间而毫无愧色。
你好,希望对你有所帮助!
9. <<茶花女>>的经典语录、独白。
"我的心,不习惯幸福。也许,活在你心里更好,在你心里,世界就
看不到我了 ."
“或许我还活在你的心中,是最好的地方,在那里别人是看不见的,没有人能鄙视我们的爱情。”
——《茶花女》
10. 歌剧版《茶花女》的台词
阿尔芒 是我,玛格丽特,是我。我是多么懊悔,多么担心,多么内疚,所以我都不敢跨进这儿的门槛。如果不是在街上遇到了纳尼娜,我怕我现在还呆在那儿祈祷和哭泣呢。玛格丽特,请别怨我!我的父亲已经写信把一切都告诉我了!我那时在离你很远的地方,我不知道到哪儿去倾吐我的爱情和悔恨……我像个疯子似的踏上了旅程。白天黑夜赶路,没有休息,也不停顿,我也睡不着觉,始终有一个不祥的预感,好像在远处看到你的房子前面挂着黑纱。啊,如果我回来看不到你,我也活不成了,因为是我杀了你!我还没有见到我的父亲。玛格丽特,请对我说,你宽恕了我们父子两人。啊,现在又见到了你,这该有多好啊!
玛格丽特 亲爱的,要我宽恕你吗?只有我才是有罪的啊!可是,我又有什么别的办法呢?我希望你能得到幸福,即使要损害我的幸福也在所不惜。可是现在,你的父亲不会再拆散我们了,是不是?你现在见到的已经不再是过去的玛格丽特了,可是我还年轻,我还会变得美丽起来的,既然我现在很幸福。你要把过去的一切都忘掉。从今天起,我们要重新开始生活。
阿尔芒 我不会再离开你了。听着,玛格丽特,我们要马上离开这座房子。我们将永远离开巴黎。我父亲已经知道你是怎样一个人了,他会把你当作他儿子的守护神一样爱你的。我妹妹已经出嫁了。未来是属于我们的。
玛格丽特 啊!对我说下去吧!对我说下去吧!我觉得我的灵魂随着你的说话又回来了,我的健康在你的气息之下又恢复了。我今天早上还讲过,只有你回来才能救我;我对此已不抱什么希望了,而你竟然回来了!我们别再耽误时间了,去吧,既然生命在我面前经过,我就要把它抓住。妮谢特结婚了,今天上午她要嫁给居斯塔夫了,你不知道吗?我们去看看她。到教堂里去,向天主祈祷,共享别人的幸福,这对我们是有好处的。新年第一天天主就让我遇上了这么许多意想不到的好事情!你再对我说一声你爱我吧!
阿尔芒 是的,我爱你,玛格丽特,我整个生命都属于你的。
玛格丽特 (对进来的纳尼娜)纳尼娜,把我出门穿的衣服拿给我。
阿尔芒 我的好纳尼娜!您把她照顾得真是太好了,谢谢您!
玛格丽特 我们两人每天都谈起你,因为别人谁也不敢再提起你的名字了。是她总是安慰我,说我们会再见面的!她没有骗我。这次旅行你见到了很多美丽的地方,将来你也带我去。(踉跄)
阿尔芒 你怎么啦,玛格丽特?你的脸色这么苍白!……
玛格丽特 (勉强地)没什么,亲爱的,没什么!你知道,一颗久已枯萎的心中,突然
漏进了这么多的幸福,总会觉得有点儿经受不住的。
[玛格丽特坐下,头往后仰。]
阿尔芒 玛格丽特,跟我说话呀!玛格丽特,我求你跟我说话呀!
玛格丽特 (苏醒过来)亲爱的,别怕!你知道,我经常会这样一时晕过去的,不过很快就会醒来的;看,我又笑了,我又有力气了,放心吧!这是因为看到自己又能活下去了,心里一激动而引起的!
阿尔芒 (握着她的手)你在发抖!
玛格丽特 没有关系!——喂,纳尼娜,给我一块披肩,一顶帽子……
阿尔芒 (恐惧地)我的天主!我的天主!
玛格丽特 (走了几步以后,又生气地除下披肩)我不行!
[玛格丽特倒在长沙发上。]
阿尔芒 纳尼娜,快去请大夫来!
玛格丽特 对,对,告诉他说,阿尔芒回来了,我要活下去,我一定要活下去……(纳尼娜下)不过如果你这次回来还救不了我,那么我就没有救了。人是怎么生的,就该怎么死,不过是迟早的问题。我因爱情而生,我也将因爱情而死。
阿尔芒 别说了,玛格丽特;你会活下去的,你一定得活下去!