茶花女哪个版本好看
① 英国有什么好看的电视,电影或者是动画片电视剧
1. 名著系列
《茶花女》07年版本 现代翻拍的
《傲慢与偏见》 简奥斯汀的作品翻拍,最新的那个
《理智与情感》 3集的那个,有很多英国分光
《道林格雷》 有点小恐怖
《雾都孤儿》
《大侦探福尔摩斯》 09年最新的
2. 英国名人系列
《明亮的星》 诗人济慈的感人爱情
《成为简奥斯汀》 安妮海瑟薇在里面也说英国音
《一球成名》 有2部,贝克汉姆演他自己
《莎翁情史》
3. 浪漫爱情片
《超市夜未眠》 英式喜剧,很温馨的爱情
《成长教育》 女主挺漂亮
《哈维的最后机会》
《真爱之吻》 浪漫喜剧
4. 励志感人片
《男孩A》
《About A Boy》 不知道中文译名是什么,一个关于家庭的喜剧。
5. 科幻悬疑片
《月球》 裹着科幻的外衣,探讨了人权问题,很有意义而且有点
惊悚
《水啸雾都》 洪水把英国全淹了,场面没有好莱坞的壮观,不过也还
可以
《末日侵袭》 致命病毒蔓延全英,很血腥
《狼人》 无奈的人变狼
6. 经典片
《两杆大烟枪》 《疯狂的石头》就是模仿这个的。
《两小无猜》 很可爱的电影,但是看完让人感觉有些无奈
《猜火车》 黑色幽默
《四个婚礼,一个葬礼》
《第三十九级台阶》 悬疑片
7. 乱七八糟
《新乌龙女校》 应该算是校园片,但是本人不喜欢这个风格,英音到是
很浓的
《新律政俏佳人》 是一对英国姐妹到美国读书的故事,可能有别的名字
最经典的是007系列,可惜是美音英音混杂的。
看多了英国电影就会发现,好片子男主大多是休格兰特,有坏事发生一定是缘起苏格兰。不过关于英国名著的片子,不管是新的还是老版的,都是英国拍的最有味道。
② 《茶花女》哪个中文译本的比较好
小说《茶花女》译本很多,但译得最好还推夏康农先生所译的。先生译笔内流畅,文字优容美,译来似尤胜于原著,如玛格丽特给阿芒的(情)信,后来的译家几乎都是抄他的。读他的译本,每感动流泪,不能自已,心情不佳者竟至旬日。
③ 《茶花女》电影那一个版本好看呢
我觉的第二个版本不错,讲述了一个凄美的爱情故事,很容易使人落泪
版本一
巴黎风尘女郎玛格丽特约见华维尔男爵却与青年亚芒认识。后俩人在书店相遇,玛得知亚芒每天送花探病,深受感动邀其参加生日宴会。亚芒见她强颜欢笑更加怜惜,遂对她示爱。当晚男爵回来亚芒吃了闭门羹,懊悔之余斥责她无情,请求父亲资助他出国旅行。玛赶去见他并互吐心意,玛同意和男爵分手随他到乡下调养身体。亚芒父亲劝玛放弃亚芒,玛因真心爱亚芒,为其着想,骗亚芒与其分手。几个月后亚芒与男爵及玛在赌场相遇,不料亚满大赢,叫玛随他走,玛拒绝,亚芒盛怒之下加以侮辱,并与男爵决斗,男爵受伤,亚芒畏罪潜逃。玛深爱亚芒,却拒绝任何资助,病情加重,待亚芒了解真相玛已撒手人寰。 这是米高梅公司出品的古典爱情片中极著名的一部,由乔治.库克执导。一名高级交际花被一位纯情的青年所感动,与他共堕爱河,最后并死在他的怀抱中。神秘女郎葛丽泰.嘉宝将小仲马笔下的茶花女演活了。本片的故事虽然有些俗套,但制作相当精巧,以今日的眼光来看仍具有一定的娱乐性。
版本二
这是一个感人至深的爱情故事。茶花女是一个高级妓女她以自己的美貌向玩弄她的阔佬们进行无可奈何的报复,弄得他们一个个倾家荡产。当她碰上真心爱她、关心她的贵族青年阿芒时她动了真情。她宁愿洗尽铅华抛开唾手可得的奢华生活,与财产不多的阿芒去乡间过隐居的生活。可是她作为妓女的身份危及了阿芒妹妹的婚姻。最后,在阿芒父母的恳求下,茶花女强忍自己内心的剧痛离开了阿芒,并且在阿芒的误解与报复中怀着对阿芒深埋在心的爱死去。这是一个感人至深的爱情故事。在阿芒的父母像吻女儿一样吻茶花女的前额时,他感激的老泪洗清了她所有的罪孽,可歌可泣的牺牲精神使她变得崇高如一位圣女。
④ 电影《茶花女》哪个版本好看
电影茶花女(1936年版)葛丽泰嘉宝 主演的,黑白片,在众多茶花女电影中目前为止最出名。 版嘉宝权的容貌和气质很好,可惜长得太壮,身材挺高。伊莎贝尔于佩尔主演的80年法国版法国电影是拍的最大胆的,经常会有畸恋方面的伦理戏,还经常有上身或全身裸露的戏,法国片基本都有这样的特点,反而是美国电影相对保守一点电影茶花女(1995年版) 安娜·拉德旺波兰版的《茶花女》,各方面都拍得不错,女主人公有种东西方结合的美,有点忧郁的气质2005年意大利版的主演:朗切斯卡·内里、琳达·巴蒂斯塔、塞尔吉奥·穆尼兹电影茶花女(2007版)英国 主 演 西耶娜·米勒
⑤ 茶花女,这本书好看吗,我买了一本名叫一生的书,看了几页就不想看了,
不知道你说是不是名著小仲马的《茶花女》,因为现在很多网络书都喜欢傍名著的名字(如《搜神记》,一个是古书,一个则是网络文学书)。
茶花女,这本书是因为那个年代“捧”起来而红的,因此老外还一直耿耿于怀,怎么中国人不喜欢《基督山伯爵》,反而喜欢这个《茶花女》。只是当时翻译《茶花女》的人多,自然的就掀起了茶花女风。当然,作为名著,文学性艺术性还是有的。
好不好看,这个看你自己喜不喜欢看。就算是名著,也好比一些美味的菜肴,有人很喜欢,有人却退避三舍(如鱿鱼,如臭椿,如九香虫)。说白了就是萝卜白菜的选择。
名著作品,如果你文学思想深,可以看看。但是,若没有那个耐心。可能很难读下去。也许某一天,到了某个岁数,再来读,突然觉得这本书写的真好,道尽了人生百态。名著的意义即于此。
就像大学时候读《红楼梦》,一个星期了还读不完一回,现在回过头去看,哇,《红楼梦》写的非常好。确实,《红楼梦》是很多人都推崇的,台 湾 三毛都说过,如果死了,只希望在坟头烧一本《红楼梦》祭奠。
不知道现在你的阅读史是什么样的,是纯文学作品陪伴长大,还是深受网络文学影响成长。这两种阅读,会影响你对文学性图书的喜好。
如果可以,耐心读读名著吧。对名著,不要人云亦云。自己的看法才是真实的见解。如果没读之前,先受了别人的影响,再去阅读,不免带着别人的意志,干扰你对作品的判断。读完了,再去看别人的评论,你会发现,如此相同又如此不同。
说这么多,如果你真能读读国内外作家的一些名著作品,那么你就能读《茶花女》。好不好看,全在于你自己。别人不喜欢,不代表你不喜欢;反过来也如此。
⑥ 《茶花女》哪个版本的好
白话的郑克鲁译本好,译林出版社;文言的林纾译本好(《巴黎茶花女遗事》)。
⑦ 急 急 急 !!!! 茶花女 飘 简爱 红与黑 那本更好看
都是我最钟爱的啊。就选茶花女好了,篇幅比较精短,也好读。
法国小仲马作于1848年。巴黎名妓玛格丽特为青年阿尔芒的真挚爱情所感动,毅然离开社交生活,与阿尔芒同居乡间。阿尔芒之父责备玛格丽特毁了儿子的前程,玛格丽特被迫返回巴黎重操旧业。阿尔芒盛怒之下,在社交场合当众羞辱她。玛格丽特一病不起,含泪而死。阿尔芒读了玛格丽特的遗书,方知真相,追悔莫及。
⑧ 茶花女哪个译本好
问题一:《茶花女》哪个中文译本的比较好? 对于外国文学作品我是主张多看几种译本的。
早在一百多年以前,即十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》(中文译本的书名是《巴黎茶花女遗事》)。林纾的译文虽然未必完全忠实于法文本原著,但他那生动樱粗消传神、极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。二十世纪二十年代以后,人们又陆陆续续读到了刘半农等人翻译的话剧《茶花女》和夏康农等人翻译的小说《茶花女》。玛格丽特和阿尔芒的爱情故事能够在中国的读者群中迅速流传,深入人心,外国文学翻译界的这些前辈们的努力是功不可没的。
在一九四九年至“文化革命”结束之后这长达三十年的历史时期内,《茶花女》却经历了一番曲曲折折的遭遇。这样一部重要的外国文学作品居然没有新译本奉献给新中国的读者,而旧译本的再版为数也极为有限,到了后来,《茶花女》干脆销声匿迹了,以至于在年轻一代的读者心目中,《茶花女》不仅蒙上一层神秘的色彩,甚至还顶着种种不应该有的恶名。粉碎“四人帮”以后,大批外国文学名著终于重见天日,振孙先生就是在这抚一种背景下着手翻译小说《茶花女》的,并为此付出了艰辛的劳动,他的新译本《茶花女》不仅忠实于法文原著,而且生动地表达了原作的感 *** 彩,因而受脊知到了读者的喜爱和欢迎。小说《茶花女》新译本自一九八○ 年问世以来,一版再版,至今累计印数已达百万余册,可以说是这部作品影响最大,流行最广的一部中译本。
问题二:茶花女的那个译本最好,谢谢诶! 最早的当然是林纾的《巴黎茶花女遗事》,文笔很古雅,民国时,比较流行的是刘半农和夏康农的,78年骸后的,郑克鲁,王振孙的比较权威。
问题三:茶花女谁翻译的好?王振孙还是郑克鲁? 觉得郑克鲁的不错,另外一本没看过。
问题四:茶花女哪个译文版的好,哪个出版社翻译的比较好?? 上海译文出版常的最好,最接近原著,我觉得是最好的,且前面的序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。。。我很支持上译的版本。
人民文学的主要是看版本,序言好的才要,译林的我觉得相当不好,整个走形了,所以最喜欢的还是上海译文出版社的
问题五:《茶花女》谁的中文译本的比较好? 是应该多看几个译本
问题六:茶花女的中文译本 出版时间译者出版社1979年陈林、文光江西人民出版社1980年王振人民文学出版社1980年夏康农贵州人民出版社1991年陈林、文光百花洲文艺出版社1993年王振孙上海译文出版社1993年郑克鲁译林出版社1993年黄甲年长江文艺出版社1994年文光河北大学出版社1995年张保庆北岳文艺出版社1995年赵学桥贵州民族出版社1996年臧藏接力出版社1998年杨可北京十月文艺出版社1999年黄友玲精品出版社2000年孙良方海峡文艺出版社2001年王振孙上海译文出版社2001年王殿忠浙江文艺出版社2002年胡小跃漓江出版社2003年夏冰译南京大学出版社2003年王振孙上海译文出版社2004年王瑞陕西人民出版社2005年刘远征中国书籍出版社2005年李文军中国书籍出版社2006年齐俊红广州出版社2007年杨松河华夏出版社2007年赵虚年河南文艺出版社2007年陈琳秀哈尔滨出版社2008年李登福北京燕山出版社2008年李雨农村读物出版社2008年谢磊广州出版社2009年水木万卷出版公司2009年李玉民光明日报出版社2010年刘超哈尔滨出版社2011年董强译林出版社2011年黄甲年长江文艺出版社
问题七:茶花女哪个版本好??为什么?急! 建议你看博集天卷版本的,很厚很全,字迹也很清晰,我刚好买了一凳兄本。
问题八:世界名著的最佳译本有哪些 ・俄国・
《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)
《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)
《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜卡列尼娜》-- 草婴
《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)
《复活》-- 汝龙
《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼
《贵族之家》-- 丽尼
《父与子》-- 巴金
《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之
《罪与罚》-- 朱海观 王汶
《 *** 》-- 南江
《被欺凌与被侮辱的》-- 南江
《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸 楼适夷 陆风
《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信
《猎人笔记》-- 丰子恺
《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
契诃夫作品 -- 汝龙
《当代英雄》-- 翟松年
《静静的顿河》-- 金人
《普希金诗选》-- 查良铮
《家庭的戏剧》-- 巴金
《死魂灵》-- 满涛
《一个人的遭遇》-- 草婴
《阿列霞》-- 蓝英年
《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡
《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益
《谁之罪》-- 楼适夷
《苦难的历程》-- 王士燮
《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
・法国・
《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。
《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。
《巴黎圣母院》-- 陈敬容
《海上劳工》-- 陈筱卿
《笑面人》-- 郑永慧
《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。
《九三年》-- 郑永慧
《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿
《雨果诗选》-- 程曾厚
雨果戏剧 -- 许渊冲
《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越
《包法利夫人》-- 周克西(译文),也很好。
《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷
《欧也妮葛朗台》-- 傅雷
《高老头》-- 傅雷
《幻灭》-- 傅雷
《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧
《恶之花》-- 钱春绮
《茶花女》-- 王振孙
《红与黑》-- 郝运
《巴马修道院》-- 郝运
《都德小说选》-- 郝运
《一生 漂亮朋友》-- 王振孙
《吉尔・布拉斯》-- 杨绛
《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾
《娜娜》-- 焦菊隐
《吉尔布拉斯》-- 杨绛
《基督山伯爵》-- 蒋学模
・德国・
《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。
《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。
《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。
《浮士德》-- 绿原,人民文学版。
《少年维特之烦恼》-- 郭沫若
《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等
《威廉・迈斯特的漫游时代》-- 冯至 姚万昆
・英国・
《唐璜》-- 查良铮
莎士比亚戏剧 -- 朱生豪
《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳
《傲慢与偏见》-- 王科一
《孤星血泪》-- 王科一
《牛虻》-- 李Z民
《卡斯特桥市长》-- 侍桁
《性心理学》-- 潘光旦
《雪莱抒情诗选》-- 查良铮
《一九八四》-- 董乐山
《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村
《德伯家的苔丝》-- 张谷若
《无名的裘德》-- 张谷若
《还乡》-- 张谷若
《大卫?考坡菲》-- 张谷若
《呼啸山庄》-- 张玲 张扬
《名利场》-- 杨必
《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬
《失乐园》-- 朱维之
《福尔赛世家》-- 周煦良
《董贝父子》-- 祝庆英
・美国・
《瓦尔登湖》......>>
问题九:茶花女cd版本哪个最好 建议用上海译文出版社的。 上海译文出版社的最好,最接近原著,且前面的序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。人民文学的主要是看版本,王振孙的译本就不错。译林的不好,整个走形了,所以还是上海译文出版社的译本好。
问题十:「茶花女」有这个句子的译者和出版社版本。我不够富,不能像我希望的 70分 我喜欢这句话