山茶花翻译
❶ 山茶花的翻译。
分类: 教育/科学 >> 学习帮助
解析:
译文:
百花之中开得时间最短的,一开花就凋零的,是桂花与玉兰花;百花之中开得时间最长,并且越开越灿烂的,是山茶花和石榴丛核花。然而,石榴开花的持久度远远比不上山茶的。石榴的花瓣一到起霜就会凋谢,而山茶花即使在下雪天也仍然开得那么茂盛。这种花具有松树和柏树的品质,含有桃树和李树的风采,历经春夏秋季都始终不变。这不几乎是植物中的极品吗?而且它的种类特别多,从浅红色到深红色,全都具备。其中浅色的,像水粉,像胭脂,像美女的脸颊,像醉酒者的面容;其中深色的,像朱砂,像火,像鲜红的血液,像仙鹤头顶的宝珠。真可称得上是无论深浅浓淡,都达了美的极致,没有丝毫的缺憾。得到这种花一二株,可以抵得上其它花的几十株。可惜我的花园很小,各种花卉都种进来以后,就再也容纳不下了。只好拿一小株种在花盆里,放在假山怪石的一旁。唉,如果你喜欢的好东西却不能享用,讨厌的没好的东西去又不能去掉,那跟傀儡又有什么区别!
狐狸注:傀儡古代又名“郭郎”(或称郭秃、郭公、郭郎、鬼公、傀儡头、鬼头),是傀儡戏中形貌极丑、滑稽可笑的引场者,北齐颜之推《颜氏家训•书证篇》(卷6)有“俗名傀儡子为郭秃”的记载,云“前代人有姓郭而病秃者,滑稽戏调,故后人为其像,呼为‘郭秃’”,后世丑角戏均称“郭郎”。
《山茶》
李渔
花之最不耐开,一开辄尽者,桂与玉嫌郑拆兰是也;花之最能持久,愈开愈盛者,山茶、石榴是也。然石榴之久,犹不及山茶;榴叶经霜即脱,山茶戴雪而荣。则是此花也者,具松柏之骨,挟桃芹枣李之姿,历春夏秋冬如一日,殆草木而神仙者乎?又况种类极多,由浅红以至深红,无一不备。其浅也,如粉如脂,如美人之腮,如酒客之面;其深也,如朱如火,如猩猩之血,如鹤顶之珠。可谓极浅深浓淡之致,而无一毫遗憾者矣。得此花一二本,可抵群花数十本。惜乎予园仅同芥子,诸卉种就,不能再纳须弥,仅取盆中小树,植于怪石之旁。噫,善善而不能用,恶恶而不能去,予其郭公也夫!
❷ 请高手帮忙把山茶花翻译成法文
Camélia
❸ 谁知道很多的花名和英文的对照
amaryllis 孤挺花、anemone 银莲花、azalea 杜鹃花、balsam 凤仙花、begonia 秋海棠、Brazil 巴西木、cactus 仙人掌、camellia 山茶花、canna 美人蕉、cantury plant 龙舌兰、carnation 麝香石竹(康乃馨)、Chinese enkianthus 灯笼花,等等。
单词解析:
一、amaryllis
1、读音:英[ˌæmə'rɪlɪs] 美[ˌæmə'rɪlɪs]
2、翻译:n.【植】孤挺花
3、例句:In the 17th century, the missionary brought the Southern Hemisphere's new discovery - the amaryllis bulbs into Taiwan.
约17世纪,传教士携南半球新发现——孤挺花原种花球来到台湾。
二、anemone
1、读音:英[ə'neməni] 美[ə'neməni]
2、翻译:n.银莲花属植物;海葵
3、例句:This anemone is one of my favorite plants.
这朵银莲花是我最喜爱的植物之一。
三、azalea
1、读音:英[ə'zeɪliə] 美[ə'zeɪliə]
2、翻译:n.杜鹃花
3、例句:The azalea was at its brightest.
杜鹃花开得正盛。
四、balsam
1、读音:英['bɔːlsəm] 美['bɔːlsəm]
2、翻译:n.香脂;产香油的树;香膏;凤仙花
3、例句:The firs perspire a fine balsam of turpentine.
冷杉分泌出一种质地优良的松树胶。
五、begonia
1、读音:英[bɪ'ɡəʊniə] 美['be'ɡoʊniə]
2、翻译:n.[植]秋海棠属的植物;秋海棠
3、例句:Nine new species of the genus Begonia are described from Yunnan,China.
记述了云南产秋海棠属9个新种。
❹ 翻译“杨慎的诗绿叶红英斗雪开,黄蜂粉蝶不曾。”
绿叶红花在雪中争奇斗艳,花朵纷纷开放,黄蜂粉蝶却不曾到来,海边的各种花版树也显得逊色了,权枝条点缀映照着传说中的仙台也显得羞愧
(写出了山茶花迎风傲霜的岁寒精神,和雪中吐艳的自然景观。)
❺ “山茶花”翻译成英语是什么
Camellia
camellia [简明英汉词典]
[kE5mi:liE]
n.[植]茶属, 茶花, 山茶
❻ 《山茶花》古诗
《山茶花》
作者:贯休 朝代:唐
风裁日染开仙囿,百花色死猩血谬。
今朝一朵堕阶专前,应有看属人怨孙秀。
赏析:
这首诗写山茶开花景象,只用“风裁日染(即风和日丽)开仙囿(即佳圃)”一句,主要是借物抒情,曲折地抒发了贯休对当时社会的一种不满情绪。
翻译:
风和日丽,晕染花圃,百花今已凋谢,山茶花也不例外,有一朵掉落在阶前,就像当年美丽的绿珠坠楼一般,而绿珠的死应怨孙秀无理要求,而今山茶花的坠落该怨谁哪?
(6)山茶花翻译扩展阅读
作者贯休的其他诗作
《献钱尚父》
唐代:贯休
贵逼人来不自由,龙骧凤翥势难收。
满堂花醉三千客,一剑霜寒十四州。
鼓角揭天嘉气冷,风涛动地海山秋。
东南永作金天柱,谁羡当时万户侯。
《善哉行·伤古曲无知音》
唐代:贯休
有美一人兮,婉如青扬。识曲别音兮,令姿煌煌。
绣袂捧琴兮,登君子堂。如彼萱草兮,使我忧忘。
欲赠之以紫玉尺,白银铛。久不见之兮,湘水茫茫。
《古离别》
唐代:贯休
离恨如旨酒,古今饮皆醉。
只恐长江水,尽是儿女泪。
伊余非此辈,送人空把臂。
他日再相逢,清风动天地。
《春送僧》
唐代:贯休
蜀魄关关花雨深,送师冲雨到江浔。
不能更折江头柳,自有青青松柏心。