茶花女的翻译
Ⅰ 急求茶花女的英译名
《茶花女》(中文)
《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)
Ⅱ 古文翻译茶花女作者名字怎么读
林纾(shu)第一声
Ⅲ camille英文名会不会被看成茶花女
不会呀,一般来说这个单词camille,翻译为:卡蜜拉,卡蜜尔,卡米尔(内女子名)比较多。容
camille, 是从拉丁语camilluse演变过来的。 其含义为个性独立的,不缺乏责任感的,刻苦耐劳又懂得在人群中释放自己,知道进退的人。
Ⅳ 茶花女简介翻译 急~~~
你看一下吧、应该对的。
玛格丽特是一个贫苦的乡下美丽姑娘,来到巴黎后遭到贵族公子争相追逐,使她成为有名的“交际花”。她随身的装扮总少不了一束茶花,人称“茶花女”。一个偶然的机会,她结识了阿芒,阿芒真诚地体贴她,令玛格丽特深受感动并接受了他的爱情。他们回到乡间居住,然而平静的生活却因玛格丽特原来的身份而再起波澜,美丽的茶花女带着对美好爱情与幸福的憧憬,离开了人间。
Margaret is a poor country beautiful girl, came to Paris after being noble childe scramble to chase and make her famous "social butterfly". She dressed up with you always includes a bunch of camellia, called "la traviate." By chance, she met, o mans, considerate, she sincerely mans to Margaret deeply touched and accepted his love. Return to the country they live, however quiet life but by Margaret original identity and speech: it, beautiful perceive with the beautiful love and happiness, longing for the left the earth.
Ⅳ 茶花女最早翻译者
茶花抄女最早翻译者袭是林纾。
1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳“一时纸贵”的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。
当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故,魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书,林纾接受了这一请求,《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。
(5)茶花女的翻译扩展阅读:
林纾翻译的作品
林纾工诗古文辞,以意译外国名家小说见称於时,他一生翻译了40余种世界名著,包括:《鲁滨孙飘流记》、《黑奴吁天录》、《巴黎茶花女遗事》。
《哀吹录》、《凯撒遗事》、《玉楼花劫》、《贼史》、《迦因小传》、《鬼山狼侠传》、《歇洛克奇案开场》、《撒克逊劫后英雄略》、《拊掌录》、《伊索寓言》、《梅孽》,等等。
Ⅵ 茶花女用英语怎么说
《茶花女》(中文袭)
《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)
《茶花女》是法国亚历山大·仲马(Alexandre Dumas,1824年7月27日-1895年11月27日)的代表作,他为了与同为作家的父亲作区别,多称小仲马(Dumas, fils)。他本身是法国剧作家、小说家。《茶花女》是小仲马的代表作。
Ⅶ 茶花女叩梦丽译本怎么样
《茶花女》是法国作家小仲马的著作,叩梦丽译本没什么名气,但也是可以的。下面给出其他几个稍有名气的译本,摘取其中一段,你看看,参考下
王振孙:人民文学出版社、上海译文出版社
她把我端详了一会儿,又拿起望远镜想仔细瞧瞧我,她肯定觉得我面熟,但一下子又想不起我是谁。因为当她放下望远镜的时候,嘴角上浮现出一丝微笑,这是女人用来致意的一种非常妩媚的笑容,显然她在准备回答我即将向她表示的敬意。但是我对她的致意一点反应也没有,似乎故意要显得比她高贵,我装出一副她记起了我,我倒已经把她忘掉了的神气。
郑克鲁:译林出版社
她有一会儿端详着我,拿起她的观剧望远镜,想把我看得更清楚些。她一定觉得我面熟,可是又不能确切地说出我是谁。因为她放下观剧望远镜的时候,嘴角上浮现出一丝微笑,这是女人用来致意的妩媚方式,为的是回答我的致意,她看来正等待着我这样做。但是我毫无反应,仿佛要占她的上风,她记起了我,我倒显得忘记了她似的。
白睿:果麦&浙江文艺出版社
她盯着我端详片刻,拿起单筒望远镜想要看清楚。她大概认出了我,又不确定我是谁。因为她放下望远镜时,唇边泛起一丝微笑,这是女人们施展魅力的方式,她看来正等待我的致意,然后做出回应。可是我却毫不领情,故意显得高高在上,她记起了我,而我却装作忘记了她。
王殿忠:读客&文汇出版社
她打量了我一会儿,为看得更清楚一些,又拿起望远镜,看样子她肯定认出我来了,但又想不出我究竟是谁,因为当她把望远镜放下时,嘴角上便流露出一种笑容,这种致意的方式十分妩媚,是女人常用的。而且看样子她在等待着我的回答。然而我却不予理会,故意做出高她一等的样子,好像虽然她已记起了我,我却把她忘到脑后去了。
李玉民:万亭文化&中央编译出版社
她注意望了我一会儿,又拿起观剧望远镜,好看得更清楚些,大概以为认出我来,但又不能确切说出我是谁。因为,她放下观剧镜时,嘴唇泛起一丝微笑,那是女人作为打招呼的迷人微笑,好似回应她期待于我的致意。然而,我根本没有回礼,就好像自己有权用目光追寻她似的,等她回想起来,我似乎又置于脑后了。
Ⅷ 《茶花女》英文简介
原文贴不上来,请见以回下网答址
http://jssgallery.org/Letters/Notes/Lady_of_the_Camellias.htm