当前位置:首页 » 樱梅茶花 » 茶花女13

茶花女13

发布时间: 2024-10-21 13:18:50

㈠ <<茶花女遗事>全部的书里内容

王佐良在谈到《巴黎茶花女遗事》时说,这部作品“向中国读书界透露了两样新事物:西洋男女的情感生活(包括西洋式的门第观念)和西洋作家的小说技巧。这“西洋小说技巧”相信主要指的是第一人称叙事、日记体以及大团圆结局的打破等,但对于那些无意于在阅读中学习文学创作或借鉴外来笔法的普通中国读者,小说技巧恐怕不是作品风行的重要原因。表面上看来,林译的言情小说之所以特别受中国近代读者的欢迎,一是中国文学中自古就有才子佳人的阅读传统;一是王佐良所提到西洋男女的感情生活,它所表现的排他的爱情与中国婚姻传统中一夫多妻制所形成的反差,使受了新式教育的中国青年大开了眼界。但《茶花女》并不是伟大的作品,小仲马也不是一流的伟大作家;《迦茵小传》更是在英国文学史上不值一提,他的作者哈葛德甚至算不上二流作家。这两部作品如此受中国近代读者赏识,单单是以上所说的两点原因吗?。
民国初年“上海发行之小说,今极盛矣,然按其内容,则十有八九为言情之作,以《巴黎茶花女遗事》和《迦茵小传》为代表的林译言情小说,上乘晚清描写妓女生活的狭邪小说的流风,下启民初鸳鸯蝴蝶派之先河,参与了中国近现代小说的历史,插足其流变,并在其后的岁月里影响巨大,一直被目为经典。
中国的文学传统并不缺乏以儿女之情为主题的作品,清末世风日下,末路士人眠花宿柳,游戏人生。1905年,金松岑的《论写情小说与新社会之关系》中对林译《茶花女》和全本《迦茵小传》的指责,也并非是无稽之谈。作为资产阶级革新派的金松岑只是希望小说能够鼓励人们建立共和制,要写“儿女英雄之好模范”,为革命事业服务,因此才猛烈反对“歌泣于情天泪海之世界”的小说。而且当时确有一部分人将《茶花女》和《迦茵小传》作风月之想,借思想自由之名玩弄女性,金的抨击也不可只简单地说成是一个老封建的偏见就可解决的。才子佳人小说、狎妓小说的遗泽,是《茶花女》和《迦茵小传》风行的原因之一,金松岑的观点攻击的是这类小说的接受者中的末流,真正的最具先锋意识的知识精英喜爱《茶花女》不会是狎妓的托词,但很难说后者的比例会在接受者中占大多数。
巴黎名妓马克貌美无比,被人称为茶花女,与没落贵族青年亚猛情深意笃,但碍于封建伦常与门第观念,他们的爱困难重重。直到亚猛之父私下与马克相见,晓之以利害。说如果亚猛与出身娼门的马克结合,不仅亚猛名声受辱,而且他妹妹的婚事也将因此而毁于一旦。此时亚猛的身家清明与其妹是否能有“室家之庆”全系于马克掌握之中。茶花女与《迦茵小传》有一个模式:三个核心人物不可或缺,一个道德说教者——亚猛之父或亨利之母;一个无辜的不知情者——亚猛或亨利;一个最终“深明大义”肯于牺牲的女子——马克格尼尔或者迦茵。于是一般的通俗小说中的冲突被简化为一个地位不高的女子面对个人幸福与心上人的大家庭利益之间难以决断的困境。值得注意的是在这样的困境中,女子都为了他人而选择了牺牲个人幸福。被激赏的主人公在道德要求下,牺牲了自我真正的需求。

㈡ 茶花女的电影版有几部

截至2019年5月,茶花女电影版有13部。

1、《茶花女》1936

是米高梅公司出品,由乔治·库克执导,葛丽泰·嘉宝、罗伯特·泰勒等主演的剧情片。该片根据法国著名作家小仲马的同名小说改编而成,讲述了巴黎风尘女郎玛格丽特约见华维尔男爵却与青年亚芒相识、相恋。

2、《茶花女》1967

该片改编自法国作家亚历山大·小仲马的代表作,讲述在19世纪40年代,一个叫阿尔丰西娜·普莱西的贫苦乡下姑娘来到巴黎,走进了名利场,成了上流社会的一个社交明星,开始了卖笑生涯;并改名为玛丽·杜普莱西,结识了小仲马(小说中就是亚芒),于是两人开始了一段交往的爱情故事。

3、《茶花女》1984

是德斯蒙·戴维斯执导,格列塔·斯卡奇、科林·费斯等主演的剧情片。影片讲述了在19世纪40年代,一个叫阿尔丰西娜·普莱西的贫苦乡下姑娘来到巴黎,成了上流社会的一个社交明星,结识了小仲马并与之相恋的爱情故事。

4、《茶花女》1995

该片改编自法国作家亚历山大·小仲马的代表作,讲述在19世纪40年代,一个叫阿尔丰西娜·普莱西的贫苦乡下姑娘来到巴黎,走进了名利场,成了上流社会的一个社交明星,开始了卖笑生涯;并改名为玛丽·杜普莱西,结识了小仲马(小说中就是亚芒),于是两人开始了一段交往的爱情故事。

5、《茶花女》1921

由Ray C. Smallwood执导,鲁道夫·瓦伦蒂诺、艾拉·娜兹莫娃等主演。

《茶花女》改编自法国作家亚历山大·小仲马的代表作,讲述在19世纪40年代,一个叫阿尔丰西娜·普莱西的贫苦乡下姑娘来到巴黎,走进了名利场,成了上流社会的一个社交明星,开始了卖笑生涯;并改名为玛丽·杜普莱西,结识了小仲马(小说中就是阿尔芒),于是两人开始了一段交往的爱情故事。

(2)茶花女13扩展阅读

《茶花女》就是根据小仲马亲身经历所写的一部力作,这是是发生在他身边的一个故事。小仲马出生于法国巴黎,他的母亲卡特琳娜·拉贝是一个贫穷的缝衣女工,他的父亲大仲马当时只是一个默默无闻的抄写员,后来在戏剧创作和小说创作领域取得了巨大成就,成为法国十九世纪浪漫主义文学运动中的重要代表。

随着社会地位和经济条件的不断改变,他的父亲大仲马越来越瞧不起缝衣女工卡特琳娜·拉贝。他混迹于巴黎的上流社会,整日与那些贵妇人、女演员厮混在一起,把小仲马母子俩忘得一干二净。可怜的缝衣女工只好一个人起早贪黑辛苦劳动,勉强维持母子两人的生计。

小仲马七岁的时候,父亲大仲马通过打官司从卡特琳娜·拉贝手中夺取了对儿子的监护权,而那位勤劳善良的缝衣女工则就此失去了自己一手养大的儿子,重新成为一个孤苦伶仃的人。这使小仲马从小体验到了人世间的残酷和不平。

使得小仲马热切地期望着自己也能像父亲一样,扬名于文坛。于是,他也开始从现实中取材,从妇女、婚姻等问题中寻找创作素材。

㈢ 茶花女简介 50字左右

书中写巴黎名妓玛格丽特被并不富裕的阿尔芒诚挚的爱情所征服,双双坠入情网,正当这对热恋中的情人憧憬未来的美好生活时,阿尔芒的父亲暗中迫使玛格丽特离开了阿尔芒。阿尔芒不明真相,认为玛格丽特有意抛弃他,便不择手段,寻找一切机会报复她。玛格丽特忍辱负重,在疾病和悲痛的双重折磨下,含恨而逝。她的临终日记才使阿尔芒明白她为爱作出了怎样的牺牲。

㈣ 茶花女的简介

1、作品简介
《茶花女》是法国著名作家亚历山大·小仲马的代表作。故事讲述了一个青年人与巴黎上流社会一位交际花曲折凄婉的爱情故事。作品通过一个妓女的爱情悲剧,揭露了法国七月王朝上流社会的糜烂生活。对贵族资产阶级的虚伪道德提出了血泪控诉。在法国文学史上,这是第一次把妓女作为主角的作品。
2、创作背景
这是是发生在小仲马身边的一个故事。1844年9月,小仲马与巴黎名妓玛丽·杜普莱西一见钟情。玛丽出身贫苦,流落巴黎,被逼为娼。她珍重小仲马的真挚爱情,但为了维持生计,仍得同阔佬们保持关系。小仲马一气之下就写了绝交信去出国旅行。1847年小仲马回归法国,得知只有23岁的玛丽已经不在人世,她病重时昔日的追求者都弃她而去,死后送葬只有两个人!她的遗物拍卖后还清了债务,余款给了她一个穷苦的外甥女,但条件是继承人永远不得来巴黎!现实生活的悲剧深深地震动了小仲马,他满怀悔恨与思念,将自己囚禁于郊外,闭门谢客,开始了创作之程。一年后,当小仲马24岁时,写下了这本凝集着永恒爱情的《茶花女》。
3、作者简介
小仲马,法国小说家,戏剧家。大仲马的私生子。7岁时大仲马才认其为子,但仍拒不认其母为妻。私生子的身世使小仲马在童年和少年时代受尽世人的讥诮。成年后痛感法国资本主义社会的淫靡之风造成许多像他们母子这样的被侮辱与被损害者,决心通过文学改变社会道德。他曾说:“任何文学,若不把完善道德、理想和有益作为目的,都是病态的、不健全的文学。”这是他文学创作的基本指导思想。而探讨资产阶级的社会道德问题,则是贯穿其文学创作的中心内容。

㈤ 茶花女中英文佳句

1. 茶花女中的好句子要英文的20个

1)Eliza Doolittle: I sold flowers; I didn't sell myself. Now you've made a lady of me, I'm not fit to sell anything else.

杜利特尔:我卖花,但我不卖自己。现在你把我变成了淑女,我就不适合再卖任何其他东西了。

2)Anyone can spot an lrishman or a Yorkshireman by his brogue。。but I can place a man within six miles.

3)I can place 'im within two miles in London. Sometimes within two streets.

4)Your native language is the language of Shakespeare and。。Milton and the Bible. Don't sit there crooning like a bilious pigeon.

5)'"The French don't care what they do actuall ''"As long as they pronounce it properly

6)In six months, I could pass her off as a chess at an Embassy Ball.

7)So here I am, a confirmed old bachelor and likely to remain so.

8)'"You'll be sorry But your tears will be too late

9)You wouldn't care if I was dead.I'm nothing to you.Not as much as them slippers.

10)I can do without anyone.I have my own soul!

2. 茶花女的50个经典的英文句子

罗切斯特:Jane.简。

简:Do you think, because I am poor,obscure,plain,and little,I am soulless and heartless?You think wrong!-I have as much soul as you-and full as much heart!And if God had gifted me with some beauty and much wealth,I should have made it as hard for you to leave me,as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh:it is my spirit that addresses your spirit;just as if both had passed through the grave,and we stood at God's feet,equal-as we are! [译文] 你以为我穷,低微,不漂亮,我就没有灵魂没有心吗?你想错了! 我和你一样有灵魂,有一颗完整的心!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你难以离开我就如同我现在难以离开你一样,我现在不是依据习俗、常规,甚至也不是通过血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等—— 本来就如此!” 简:Let me go, sir.让我走,先生。 罗切斯特:I love you. I love you!我爱你。

我爱你! 简:No, don''t make me foolish.别,别让我干傻事。 罗切斯特:Foolish? I need you. What''s Blanch to me? I know what I am to her. Money to manure her father''s land with. Marry me, Jane. Say you marry me.傻事?我需要你,布兰奇(英格拉姆小姐)有什么?我知道我对她意味着什么,是使她父亲的土地变得肥沃的金钱。

嫁给我,简。说你嫁给我。

简:You mean it?你是说真的? 罗切斯特:You torture me with your doubts.Say yes,say yes(He takes hersintoshis arm and kisser her.)God forgive me.And let no men meddle with me.She is mine.Mine.你的怀疑折磨着我,答应吧,答应吧。(他把她搂在怀里,吻她。)

上帝饶恕我,别让任何人干涉我,她是我的,是我的。 After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife. 简发现罗切斯特先生有个精神失常的妻子之后。

罗切斯特:So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach.Nothing.Is that to be my punishment? I didn''t mean to wound you like this. Do you believe that?I wouldn''t hurt you not for the world.What was I to do? Confess everything I might as well have lost my life.总算出来了。你把自己关在房间里一个人伤心。

一句责难的话也没有。什么都没有。

这就是对我的惩罚?我不是有心要这样伤你,你相信吗?我无论如何也不会伤害你,我怎么办?都对你说了我就会失去你,那我还不如去死。 简:You have lost me, Edward.And I''ve lost you.你已经失去我了,爱德华。

我也失去了您。 罗切斯特:Why did you say that to me? To punish me a little longer? 为什么跟我说这些?继续惩罚我吗? 简,Jane, I''ve been though! For the first time I have found what I can truly love. Don''t take if away from me.我已经受够了!我生平第一次找到我真正的爱,你不要把她拿走。

简:I must leave you.我必须离开您。 【罗切斯特求婚】 罗切斯特先生: Jane,Jane, 简,简, strange, 真奇怪, It's almost 。

. 这好象是上天安排的, I love as my own flesh, 我觉得你好象和我心血相连, 简: Don't mock. 别开玩笑了。 罗切斯特先生: What love have I for Branch? 我和布兰奇完了。

Now I want you, 现在我要你, Jane,quickly say, 简,快说, say "I'll marry you." 说:我要嫁给你。 say 说 简: I can't see your face, 我看不见你的脸。

罗切斯特先生: say,quickly, 说,快说。 say:Edward,I'll marry you. 说:爱德华,我要嫁给你。

简: Edward,I'll marry you. 爱德华,我要嫁给你。 罗切斯特先生: God ,pardon me. 上帝,原谅我。

3. 《茶花女》佳句

1、My dear ,for the hurt you sought to do me was is your good opinion.你想给我制造的痛苦只是你对我爱情的证明。

2、Men, instead of being content with being freely given for long periods what they hardly dared hope to get once, are forever asking their mistresses for an account of the present, the past and even the future. As they get used to a mistress, they try to dominate her, and they become all the more demanding the more they are given.男人们总是这样的,一旦他们得到了他们原来难以得到的东西,时间一长,他们又会感到不满足了,他们进而要求了解他们情人的目前、过去、甚至将来的情况。在他们逐渐跟情人熟悉以后,就想控制她,情人越迁就,他们就越得寸进尺。

3、Life is no more than the repeated fulfilling of a permanent desire.The soul is merely the vestal handmaid whose task is to keep the sacred flame of love burning.人生只不过是为了满足不断的欲望。灵魂只不过是维持爱情圣火的守灶女神。

4、.Wholly pure sentiments are to be found only in women who are wholly chaste.只有真正贞洁的女人才会有真正纯洁的情感。5、True love always makes a man finer,whatever sort of woman inspires it.真正的爱情总是使人变得美好,不管激起这种爱情的女人是什么样的人。

6、When your life has become so dependent on a habit as strong as our habit of loving,it hardly seems possible that the habit can be broken without also demolishing everything else which buttresses your life.当爱情成立生活中的一部分时,要想摆脱掉而又不损害生活的其他方面,似乎是不可能的。

4. 《茶花女》中的好词好句有哪些

一 好词

1. 应接不暇:原形容景物繁多,来不及观赏。后多形容来人或事情太多,应付不过来。

2 . 面无血色:脸色象泥土一样,形容极端惊恐。比喻失望,或羞愧。

3 . 得寸进尺:比喻贪心不足,有了小的,又要大的。

4 . 绝代才子

5 . 庸俗不堪

6 . 穷奢极侈:形容挥霍浪费,荒淫腐化。

7 . 不落窠臼:比喻有独创风格,不落旧套。

8 . 饶有兴趣:令人感到很有趣,并十分注意。

9 . 耳濡目染:耳朵经常听到,眼睛经常看到,不知不觉地受到影响。

10 . 形影不离:形容彼此关系亲密,经常在一起。

二 好句

1 . 获取一颗没有被人攻击的经验的心,也就像夺取一座没有守卫的城池一样。

2 . 我的心,不习惯幸福。也许,活在你心里更好,在你心里,世界就看不到我了。

3 . 头脑是狭小的,而他却隐藏着思想,眼睛只是一个小点,他却能环视辽阔的天地。

4 . 你想给我制造的痛苦只是你对我爱情的证明。

5 . 我们一定是前世作孽过多,再不就是来生将享尽荣华,所以上帝才会使我们这一生历尽赎罪和磨练的煎熬。

6 . 除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。

7 . 我的心,不习惯幸福。

8 . 也许我活在你的心中,是最好的地方,在那里别人看不到我,没有人能鄙视我们的爱情。

9 . 我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样。

10 . 一个人心中没有爱情的时候可以满足于虚荣,但一旦有了爱情,虚荣就变得庸俗不堪了。

《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马创作的长篇小说,也是其代表作。故事讲述了一个青年人与巴黎上流社会一位交际花曲折凄婉的爱情故事。[1]

作品通过一个妓女的爱情悲剧,揭露了法国七月王朝上流社会的糜烂生活。对贵族资产阶级的虚伪道德提出了血泪控诉。在法国文学史上,这是第一次把妓女作为主角的作品。

创作背景

《茶花女》就是根据小仲马亲身经历所写的一部力作,这是是发生在他身边的一个故事。小仲马出生于法国巴黎,他的母亲卡特琳娜·拉贝是一个贫穷的缝衣女工,他的父亲大仲马当时只是一个默默无闻的抄写员,后来在戏剧创作和小说创作领域取得了巨大成就,成为法国十九世纪浪漫主义文学运动中的重要代表。随着社会地位和经济条件的不断改变,他的父亲大仲马越来越瞧不起缝衣女工卡特琳娜·拉贝。他混迹于巴黎的上流社会,整日与那些贵妇人、女演员厮混在一起,把小仲马母子俩忘得一千二净。可怜的缝衣女工只好一个人起早贪黑辛苦劳动,勉强维持母子两人的生计。小仲马七岁的时候,父亲大仲马通过打官司从卡特琳娜·拉贝手中夺取了对儿子的监护权,而那位勤劳善良的缝衣女工则就此失去了自己一手养大的儿子,重新成为一个孤苦伶仃的人。这使小仲马从小体验到了人世间的残酷和不平。使得小仲马热切地期望着自己也能像父亲一样,扬名于文坛。于是,他也开始从现实中取材,从妇女、婚姻等问题中寻找创作素材。《茶花女》就是根据他亲身经历所写的一部力作。这是是发生在小仲马身边的一个故事。1844年9月,小仲马与巴黎名妓玛丽·杜普莱西一见钟情。玛丽出身贫苦,流落巴黎,被逼为娼。她珍重小仲马的真挚爱情,但为了维持生计,仍得同阔佬们保持关系。小仲马一气之下就写了绝交信去出国旅行。1847年小仲马回归法国,得知只有23岁的玛丽已经不在人世,她病重时昔日的追求者都弃她而去,死后送葬只有两个人!她的遗物拍卖后还清了债务,余款给了她一个穷苦的外甥女,但条件是继承人永远不得来巴黎!现实生活的悲剧深深地震动了小仲马,他满怀悔恨与思念,将自己囚禁于郊外,闭门谢客,开始了创作之程。一年后,当小仲马24岁时,写下了这本凝集着永恒爱情的《茶花女》。名妓玛丽·杜普莱西向往上流社会生活,和小仲马母亲卡特琳娜·拉贝被大仲马抛弃,同时反映当时资本主义制度下的拜金现象,批判当时资本主义的黑暗。

参考资料

网络.网络[引用时间2018-1-23]

5. 茶花女中的经典句子

1.“头脑是狭小的,而他却隐藏着思想,眼睛只是一个小点,他却能环视辽阔的天地。”

——《茶花女》 2.“我不够富,不能像我希望的那样爱你;我也不够穷,不能像你希望的那样被你爱。让我们彼此忘却----你是忘却一个对你说来相当冷酷的姓名,我是忘却一种我供养不起的幸福。”

——《茶花女》 3.“获取一颗没有被人攻击的经验的心,也就像夺取一座没有守卫的城池一样。”——《茶花女》 4.“这些女人生前考究的生活越是闹得满城风雨,她们死后也就越是无声无息。

她们就像某些星辰,陨落时和初升时一样黯淡无光。”——《茶花女》 5.“你想给我制造的痛苦只是你对我爱情的证明。”

——《茶花女》 6.“世界上最遥远的距离不是生与死而是我就站在你面前你却不知道我爱你;世界上最遥远的距离不是我就站在你面前你却不知道我爱你,而是明明知道彼此相爱却不能够在一起;世界上最遥远的距离不是明明知道彼此相爱却不能够在一起而是明明无法抵挡这股相爱的气息却不能够不继续。”——《茶花女》 7.“除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。”

——《茶花女》。

6. 求《茶花女》中的一段原话 ,我要英文的

So, had someone said to me: 'You shall have this woman tonight and tomorrow you shall be put to death', I would have accepted. Had I been told: 'Give her ten Louis and she's yours', I should have refused and wept like a child who sees the castle which he had glimpsed ring the night vanish as he wakes. 自己翻译语序不一样 有一点差别。

7. 《茶花女》中的经典语句

1、My dear ,for the hurt you sought to do me was is your good opinion. 你想给我制造的痛苦只是你对我爱情的证明。

2、Men, instead of being content with being freely given for long periods what they hardly dared hope to get once, are forever asking their mistresses for an account of the present, the past and even the future. As they get used to a mistress, they try to dominate her, and they become all the more demanding the more they are given. 男人们总是这样的,一旦他们得到了他们原来难以得到的东西,时间一长,他们又会感到不满足了,他们进而要求了解他们情人的目前、过去、甚至将来的情况。在他们逐渐跟情人熟悉以后,就想控制她,情人越迁就,他们就越得寸进尺。

3、Life is no more than the repeated fulfilling of a permanent desire.The soul is merely the vestal handmaid whose task is to keep the sacred flame of love burning. 人生只不过是为了满足不断的欲望。灵魂只不过是维持爱情圣火的守灶女神。

4、.Wholly pure sentiments are to be found only in women who are wholly chaste. 只有真正贞洁的女人才会有真正纯洁的情感。 5、True love always makes a man finer,whatever sort of woman inspires it. 真正的爱情总是使人变得美好,不管激起这种爱情的女人是什么样的人。

6、When your life has become so dependent on a habit as strong as our habit of loving,it hardly seems possible that the habit can be broken without also demolishing everything else which buttresses your life. 当爱情成立生活中的一部分时,要想摆脱掉而又不损害生活的其他方面,似乎是不可能的。

8. 请教一下《茶花女》8个好句

“爱情,是多么高尚的幼稚行为!”“我的心,不习惯幸福。

也许,活在你心里更好,在你心里,世界就看不到我了 .”“或许我还活在你的心中,是最好的地方,在那里别人是看不见的,没有人能鄙视我们的爱情。”“获取一颗没有被人进攻的经验的心,也就像夺取一座没有守卫的城池一样。”

“头脑是狭小的,而他却隐藏着思想,眼睛只是一个小点,他却能环视辽阔的天地。””“一个人不管做了什么,跌倒以后是永远也爬不起来了!天主也许会原谅您,可是世人却是毫不宽容的啊!” “如今这年头,人一到二十五岁,就不会轻易落泪了,眼泪变成极为稀罕之物,就不可能为随便一个女子抛洒,顶多哭哭双亲,那也是与他们养育时付出相等值。”

“可怜的女人啊!如果爱她们是一种过错的话,那么至少总该同情她们。你们同情从未见过阳光的盲人;同情从未聆听过大自然和谐之音的聋子,也同情从未能表达心声的哑巴,而你们却在廉耻的虚假借口下不肯同情令不幸的女人发疯的这种心窍的盲、灵魂的聋和意识的哑,须知正是这些障碍,她们才处于无奈之中,看不到善,听不见上帝的声音,也讲不出爱与信仰的纯洁话语。”

“我确信这样一条原则,对于没有受过善的教育的女人,上帝几乎总是开辟两条小路,引她们进入,即痛苦之路和爱情之路。两条路都很艰难,她们走在上面,双脚要扎出血,双手要划破,但是她们在路旁的荆棘上,同时也留下罪孽的装饰物,赤条条地到达目的地:这样赤条条来到上帝面前,她们自不必羞愧。”

“所有聪明睿智的人,都朝着同一目标努力,一切伟大的意志,也都遵从同一原则:我们要善良,要保持青春,要真诚!”“恶行只是一种虚荣,我们要有行善的自豪,尤其不能失去希望。我们不要鄙视非母亲、女儿,又非妻子的女人。

我们也不要减少对家庭的敬重、对自私的宽容。既然上天看到一个痛悔的罪人,比看到一百位从不犯罪的义人还要高兴,那么我们就尽量讨上天的喜欢吧。

上天会加倍偿还给我们的。我们在行走的路上要把我们的宽恕,施舍给那些被尘世的欲望所毁掉的人,神圣的希望也许能拯救他们,正如好心肠的老妇劝人用她们的药方所讲的,试试看,不见效也没有害处。”

“我们这些男人就是这样,总喜欢让想象把这种诗意留给感官,让肉体的欲望让位于灵魂的梦想。”。

9. 茶花女中的好词好句

茶花女好词好句 好词摘抄: 坐失良机、相形见绌、恬不知耻、绝代佳人、目不暇接、穷奢极侈、不落窠臼 饶有兴趣、耳濡目染、形影不离、天真无邪、容光焕发、琳琅满目 好句摘抄: 1、在一张流露着难以描绘其风韵的鹅蛋脸上,嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯细长的眉毛,纯净得犹如人工画就的一般,眼睛上盖着浓密的睫毛,当眼帘低垂时,给玫瑰色的脸颊投去一抹淡淡的阴影;细巧而挺直的鼻子透出股灵气,鼻翼微鼓,像是对情欲生活的强烈渴望;一张端正的小嘴轮廓分明,柔唇微启,露出一口洁白如奶的牙齿;皮肤颜色就像未经人手触摸过的蜜桃上的绒衣:这些就是这张美丽的脸蛋给您的大致印象。

2、因为我怕我的自尊心会再一次激起我的倔脾气,而我身边又不宽裕,我请他们记下我的姓名,把书留在一边,就下了楼。那些目击者肯定对我作了种种猜测,他们一准会暗暗思忖,我花一百法郎的高价来买这么一本书究竟是为了什么,这本书到处都可以买到,只要花上十个法郎,至多也不过十五个法郎。

3、我默默地混进了这堆纷乱的人群。我在想,这情景发生在这个可怜的女人咽气的卧室近旁,为的是拍卖她的家具来偿付她生前的债务,想到这里,心中不免感到无限惆怅。

我与其说是来买东西的,倒不如说是来看热闹的,我望着几个拍卖商的脸,每当一件物品叫到他们意料不到的高价时,他们就喜笑颜开,心花怒放。 4、我永远也忘不了这个年轻的姑娘,她每天几乎总是在同一时刻走过大街。

她的母亲每时每刻都陪着她,就像一个真正的母亲陪伴她真正的女儿那般形影不离。那时候我还年轻,很容易沾染上那个时代道德观念淡薄的社会风尚,但是我还记得,一看到这种丑恶的监视行为,我从心底里感到轻蔑和厌恶。

5、我注意到,自从上次去公墓看到了那个使他突然发病的场面以来,他精神上的痛苦仿佛已被疾病替代了,对于玛格丽特的死,他的想法和过去不一样了。他对玛格丽特的死已经确信无疑,心中反而感到轻松,为了驱走经常出现在他眼前的阴暗的形象,他一直在追忆跟玛格丽特交往时最幸福的时刻,似乎他也只愿意回忆这些事情。

6、一天,在我去警察局领取护照的时候,瞥见邻街有两个警察要押走一个姑娘。我不知道这个姑娘犯了什么罪,只见她痛哭流涕地抱着一个才几个月大的孩子亲吻,因为她被捕后,母子就要骨肉分离。

从这一天起,我就再也不轻易地蔑视一个女人了。 7、已经是四月份了,天气晴朗,阳光明媚,坟墓不再像冬天时那样显得阴森凄凉了。

总之,气候已经相当暖和,活着的人因此想起了死去的人,就到他们坟上去扫墓。我在去公墓的路上想着,我只要观察一下玛格丽特的坟墓,就可以看出阿尔芒是不是还在伤心,也许还会知道他现在究竟怎么样了。

8、我觉得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流突然穿过他的全身。因此,我瞧瞧他,他也懂得了我目光的含义,对我微笑了一下。

可是从他家里出来后,我们连一句话也不曾交谈过。 9、我简直不敢回答,因为他讲这句话的声调说明他的心情还是非常痛苦,就像我上次看到他的时候一样。

每当他自己的思想或者别人的谈话触及这个使他伤心的话题时,他那激动的心情会有很长一段时间不能自持。 10、靠墙放着一张三尺宽、六尺长的大桌子,奥科克和奥迪奥⑤制造的各种各样的珍宝在桌子上闪闪发光,真是琳琅满目,美不胜收。

这上千件小玩意儿对于我们来参观的这家女主人来说,是梳妆打扮的必备之物,而且没有一件不是用黄金或者白银制成的。 11、玛格丽特却不落窠臼,她总是独个儿坐车到香榭丽舍大街去,尽量不招人注意。

她冬天裹着一条开司米大披肩,夏天穿着十分淡雅的长裙。在这条她喜欢散步的大道上尽管有很多熟人,她偶尔也对他们微微一笑,但这是一种只有公爵夫人才有的微笑,而且也唯有他们自己才能觉察。

12、随着时光的流逝,如果不能说是我逐渐地忘了她,那就是她给我的印象慢慢地淡薄了。我外出旅游,和亲友往来,生活琐事和日常工作冲淡了我对她的思念。

即使我回忆起那次邂逅,也不过把它当作是一时的感情冲动。这种事在年幼无知的青年中是常有的,一般都事过境迁,一笑了之。

13、所有花街柳巷的名媛都到场了,有几个贵妇人在偷偷打量她们。这一次她们又可以借着参加拍卖的名义,仔细瞧瞧那些她们从来没有机会与之共同相处的女人,也许她们私下还在暗暗羡慕这些女人自由放荡的享乐生活呢。

14、他丝毫没有责备玛格丽特,他也没有权利责备她,但是他对玛格丽特说,如果她觉得可以改变一下她那种生活方式的话,那么作为她的这种牺牲的交换条件,他愿意提供她所需要的全部补偿。玛格丽特答应了。

15、为什么我们要比基督严厉呢?这个世界为了要显示它的强大,故作严厉,我们也就顽固地接受了它的成见。为什么我们要和它一样丢弃那些伤口里流着血的灵魂呢?从这些伤口里,像病人渗出污血一样渗出了他们过去的罪恶。

这些灵魂在等待着一只友谊的手来包扎他们的伤口,治愈他们心头的创伤。 16、我不由自主地关心起这个年轻人来了。

这种关心也许搀杂着某些私心,说不定在他这种痛苦下,我已揣测。

㈥ 法语原版的《茶花女》不用很多,300字就可以了

MON avis est qu'on ne peut créer des personnages que lorsque l'on a beaucoup étudié les hommes, comme on ne peut parler une langue qu'à la condition de l'avoir sérieusement apprise.
N'ayant pas encore l'âge où l'on invente, je me contente de raconter.
J'engage donc le lecteur à être convaincu de la réalité de cette histoire dont tous les personnages, à l'exception de l'héroïne, vivent encore.
D'ailleurs, il y a à Paris des témoins de la plupart des faits que je recueille ici, et qui pourraient les confirmer, si mon témoignage ne suffisait pas. Par une circonstance particulière, seul je pouvais les écrire, car seul j'ai été le confident des derniers détails sans lesquels il eût été impossible de faire un récit intéressant et complet. Or, voici comment ces détails sont parvenus à ma connaissance. - Le 12 mois de mars 1847, je lus, dans la rue Laffitte, une grande affiche jaune annonçant une vente de meubles et de riches objets de curiosité.
Cette vente avait lieu après décès. L'affiche ne nommait pas la personne morte, mais la vente devait se faire rue d'Antin, n° 9, le 16, de midi à cinq heures.
L'affiche portait en outre que l'on pourrait, le 13 et le 14, visiter l'appartement et les meubles.
J'ai toujours été amateur de curiosités. Je me promis de ne pas manquer cette occasion, sinon d'en acheter, moins d'en voir.
Le lendemain, je me rendis rue d'Antin, n° 9. Il était de bonne heure, et cependant il y avait déjà dans l'appartement des visiteurs et même des visiteuses ; qui, quoique vêtues de velours, couvertes de cachemires et attenes à la porte par leurs élégants coupés, regardaient avec étonnement, avec admiration même, le luxe qui s'étalait sous leurs yeux.
Plus tard je compris cette admiration et cet étonnement, car m'étant mis aussi à examiner, je reconnus aisément que j'étais dans l'appartement d'une femme entretenue.
Or, s'il y a une chose que les femmes monde désirent voir, et il y avait là des femmes monde, c'est l'intérieur de ces femmes, dont les équipages éclaboussent chaque jour le leur, qui ont, comme elles et à côté d'elles, leur loge à l'Opéra et aux Italiens , et qui étalent, à Paris, l'insolente opulence de leur beauté, de leurs bijoux et de leurs scandales.
Celle chez qui, je me trouvais était morte : les femmes les plus vertueuses pouvaient donc pénétrer jusque dans sa chambre. La mort avait purifié l'air de ce cloaque splendide, et d'ailleurs elles avaient pour excuse, s'il en était besoin, qu'elles venaient à une vente sans savoir chez qui elles venaient. Elles avaient lu des affiches, elles voulaient visiter ce que ces affiches promettaient et faire leur choix à l'avance ; rien de plus simple ; ce qui ne les empêchait pas de chercher, au milieu de toutes ces merveilles, les traces de cette vie de courtisane dont on, leur avait fait, sans doute, de si étranges récits.
Malheureusement les mystères étaient morts avec la déesse, et, malgré toute leur bonne volonté, ces dames ne surprirent que ce qui était à vendre depuis le décès, et rien de ce qui se vendait vivant de la locataire.
Du reste, il y avait de quoi faire des emplettes. Le mobilier était superbe. Meubles de bois de rose et de Boule, vases de Sèvres et de Chine, statuettes de Saxe, satin, velours et dentelle, rien n'y manquait.
Je me promenai dans l'appartement et je suivis les nobles curieuses qui m'y avaient précédé. Elles entrèrent dans une chambre tene d'étoffe perse, et j'allais y entrer aussi, quand elles en sortirent presque aussitôt en souriant et comme si elles eussent eu honte de cette nouvelle curiosité. Je n'en désirai que plus vivement pénétrer dans cette chambre. C'était le cabinet de toilette, revêtu de ses plus minutieux détails, dans lesquels paraissait s'être développée au plus haut point la prodigalité de la morte.
Sur une grande table, adossée au mur, table de trois pieds de large sur six de long, brillaient tous les trésors d'Aucoc et d'odiot. C'était là une magnifique collection, et pas un de ces mille objets, si nécessaires à la toilette d'une femme comme celle chez qui nous étions, n'était en autre métal qu'or ou argent. Cependant cette collection n'avait pu se faire que peu à peu, et ce n'était pas le même amour qui l'avait complétée.
Moi qui ne m'effarouchais pas à la vue cabinet de toilette d'une femme entretenue, je m'amusais à en examiner les détails, quels qu'ils fussent, et je m'aperçus que tous ces ustensiles magnifiquement ciselés portaient des initiales variées et des couronnes différentes.
Je regardais toutes ces choses dont chacune me représentait une prostitution de la pauvre fille, et je me disais que Dieu avait été clément pour elle, puisqu'il n'avait pas permis qu'elle en arrivât au châtiment ordinaire, et qu'il l'avait laissée mourir dans son luxe et sa beauté, avant la vieillesse, cette première mort des courtisanes.
En effet, quoi de plus triste à voir que la vieillesse vice, surtout chez la femme ? Elle ne renferme aucune dignité et n'inspire aucun intérêt. Ce repentir éternel, non pas de la mauvaise route suivie, mais des calculs mal faits et de l'argent mal employé, est une des plus attristantes choses que l'on puisse entendre. J'ai connu une ancienne femme galante à qui il ne restait plus de son passé qu'une fille presque aussi belle que, au dire de ses contemporains, avait été sa mère. Cette pauvre enfant à qui sa mère n'avait jamais dit : << Tu es ma fille ”, que pour lui ordonner de nourrir sa vieillesse comme elle-même avait nourri son enfance, cette pauvre créature se nommait Louise, et, obéissant à sa mère, elle se livrait sans volonté, sans passion, sans plaisir, comme elle eût fait un métier si l'on eût songé à lui en apprendre un.
La vue continuelle de la débauche, une débauche précoce, alimentée par l'état continuellement maladif de cette fille, avaient éteint en elle l'intelligence mal et bien que Dieu lui avait donnée peut-être, mais qu'il n'était venu à l'idée de personne de développer.
Je me rappellerai toujours cette jeune fille, qui passait sur les boulevards presque tous les jours à la même heure. Sa mère l'accompagnait sans cesse, aussi assidûment qu'une vraie mère eût accompagné sa vraie fille.
J'étais bien jeune alors, et prêt à accepter pour moi la facile morale de mon siècle. Je me souviens cependant que la vue de cette surveillance scandaleuse m'inspirait le mépris et le dégoût.
Joignez à cela que jamais visage de vierge n'eut en pareil sentiment d'innocence, une pareille expression de souffrance mélancolique.
On eût dit une figure de la Résignation.
Un jour, le visage de cette fille s'éclaira. Au milieu des débauches dont sa mère tenait le programme, il sembla à la pécheresse que Dieu lui permettait un bonheur. Et pourquoi, après tout, Dieu qui l'avait faite sans force, l'aurait-il laissée sans consolation, sous le poids douloureux de sa vie ? Un jour donc, elle s'aperçut qu'elle était enceinte, et ce qu'il y avait en elle de chaste encore tressaillit de joie. L'âme a d'étranges refuges.
Louise courut annoncer à sa mère cette nouvelle qui la rendait si joyeuse.
C'est honteux à dire, cependant nous ne faisons pas ici de l'immoralité à plaisir, nous racontons un fait vrai, que nous ferions peut-être mieux de taire, si nous ne croyions qu'il faut de temps en temps révéler les martyres de ces êtres, que l'on condamne sans les entendre, que l'on méprise sans les juger ; c'est honteux, disons-nous, mais la mère répondit à sa fille qu'elles n'avaient déjà pas trop pour deux et qu'elles n'auraient pas assez pour trois ; que de pareils enfants sont inutiles et qu'une grossesse est temps per.
Le lendemain, une sage-femme, que nous signalons seulement comme l'amie de la mère, vint voir Louise qui resta quelques jours au lit, et s'en releva plus pâle et plus faible qu'autrefois.
Trois mois après, un homme se prit de pitié pour elle et entreprit sa guérison morale et physique ; mais la dernière secousse avait été trop violente, et Louise mourut des suites de la fausse couche qu'elle avait faite.
La mère vit encore : comment ? Dieu le sait.
Cette histoire m'était revenue à l'esprit pendant que je contemplais les nécessaires d'argent, et un certain temps s'était écoulé, à ce qu'il paraît, dans ces réflexions, car il n'y avait plus dans l'appartement que moi et un gardien qui, de la porte, examinait avec attention si je me déros rien.

㈦ 小仲马的小说《茶花女》属于什么浪漫主义文学还是现实主义

茶花女》(中文)
《The Lady of the Camellias》(英文)
《La dame aux Camélias》 (法文)

《茶花女》是法国亚历山大·仲马(Alexandre Dumas,1824年7月27日-1895年11月27日)的代表作,他为了与同为作家的父亲作区别,多称小仲马(Dumas, fils)。他本身是法国剧作家、小说家。《茶花女》是小仲马的代表作。 《茶花女》(La traviata)亦是朱塞佩·威尔第(Giuseppe Verdi)作曲的四幕歌剧。意大利文剧本由皮亚威(Francesco Maria Piave)编写,改编自亚历山大·仲马於1848年出版的小说《茶花女》(The Lady of the Camellias,La dame aux Camélias)。歌剧於1853年3月6日在威尼斯凤凰歌剧院(Teatro la Fenice)首演。作品名称「La traviata」解作「流浪的妇人」,或「失落的人」。 故事的原著小说,亦被改拍成电影《茶花女》(Camille)(1936)。《情陷红磨坊》(Moulin Rouge!)(2001)亦是以茶花女作蓝本改编。

剧本简介
剧本。法国小仲马作于1848年。巴黎名妓玛格丽特为青年阿尔芒的真挚爱情所感动,毅然离开社交生活,与阿尔芒同居乡间。阿尔芒之父责备玛格丽特毁了儿子的前程,玛格丽特被迫返回巴黎重操旧业。阿尔芒盛怒之下,在社交场合当众羞辱她。玛格丽特一病不起,含恨而死。阿尔芒读了玛格丽特的遗书,方知真相,追悔莫及。

作者简介
小仲马(1824~1895),19 世纪法国著名小说家、戏剧家。他的父亲是以多产闻名于世的杰出作家大仲马。在大仲马奢侈豪华而又飘浮不定的生活影响下,小仲马最初“觉得用功和游戏都索然寡味”。20岁时,他就结识了一些有夫之妇,过着纸醉金边的生活。另一方面,小仲马就热切地期望着自己也能像父亲一样,扬名于文坛。于是,他也开始从现实中取材,从妇女、婚姻等问题中寻找创作的灵感。

作品简介
《茶花女》就是根据他亲身经历所写的一部力作。《茶花女》的意大利名称为Traviata,原意为"一个堕落的女人"(或"失足者"),一般均译作"茶花女"。

剧情详介
玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后,开始了卖笑生涯。由于生得花容月貌,巴黎的贵族公子争相追逐,成了红极一时的“社交明星”。她随身的装扮总是少不了一束茶花,人称“茶花女”。
茶花女得了肺病,在接受矿泉治疗时,疗养院里有位贵族小姐,身材、长相和玛格丽特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父亲摩里阿龙公爵在偶然发现玛格丽特很像他女儿,便收她做了干女儿。玛格丽特说出了自己的身世,公爵答应只要她能改变自己过去的生活,便负担她的全部日常费用。但玛格丽特不能完全做到,公爵便将钱减少了一半,玛格丽特入不敷出,到现在已欠下几万法郎的债务。
一天晚上10多钟,玛格丽特回来后,一群客人来访。邻居普律当丝带来两个青年,其中一个是税务局长迪瓦尔先生的儿子阿尔芒·迪瓦尔,他疯狂地爱着茶花女。
一年前,玛格丽特生病期间,阿尔芒每天跑来打听病情,却不肯留下自己的姓名。普律当丝向玛格丽特讲了阿尔芒的一片痴情,她很感动。玛格丽特和朋友们跳舞时,病情突然发作,阿尔芒非常关切地劝她不要这样残害自己,并向玛格丽特表白自己的爱情。他告诉茶花女,他现在还珍藏着她六个月前丢掉的纽扣。玛格丽特原已淡薄的心灵再次动了真情,她送给阿尔芒一朵茶花,以心相许。
阿尔芒真挚的爱情激发了玛格丽特对生活的热望,她决心摆脱百无聊赖的巴黎生活,和阿尔芒到乡下住一段时间。她准备独自一人筹划一笔钱,就请阿尔芒离开她一晚上。阿尔芒出去找玛格丽特时,恰巧碰上玛格丽特过去的情人,顿生嫉妒。他给玛格丽特写了一封措辞激烈的信,说他不愿意成为别人取笑的对象,他将离开巴黎。
但他并没有走,玛格丽特是他整个希望和生命,他跪着请玛格丽特原谅他,玛格丽特对阿尔芒倾述“你是我在烦乱的孤寂生活中所呼唤的一个人”。
经过努力,玛格丽特和阿尔芒在巴黎郊外租把一间房子。公爵知道后,断绝了玛格丽特的经济来源。她背着阿尔芒,典当了自己的金银首饰和车马来支付生活费用。阿尔芒了解后,决定把母亲留给他的一笔遗产转让,以还清玛格丽特所欠下的债务。经纪人要他去签字,他离开玛格丽特去巴黎。
那封信原来是阿尔芒的父亲迪瓦尔先生写的,他想骗阿尔芒离开,然后去找玛格丽特。告诉玛格丽特,他的女儿爱上一个体面的少年,那家打听到阿尔芒和玛格丽特的关系后表示:如果阿尔芒不和玛格丽特断绝关系,就要退婚。玛格丽特痛苦地哀求迪瓦尔先生,如果要让她与阿尔芒断绝关系,就等于要她的命,可迪瓦尔先生毫不退让。为阿尔芒和他的家庭,她只好作出牺牲,发誓与阿尔芒绝交。
玛格丽特非常悲伤地给阿尔芒写了封绝交信,然后回到巴黎,又开始了昔日的荒唐的生活。她接受了瓦尔维勒男爵的追求,他帮助她还清了一切债务,又赎回了首饰和马车。阿尔芒也怀着痛苦的心情和父亲回到家乡。
阿尔芒禁仍深深地怀念着玛格丽特,他又失魂落魄地来到巴黎。他决心报复玛格丽特的“背叛”。他找到了玛格丽特,处处给她难堪。骂她是没有良心、无情无义的娼妇,把爱情作为商品出卖。玛格丽特面对阿尔芒的误会,伤心地劝他忘了自己,永远不要再见面。阿尔芒却要她与自己一同逃离巴黎,逃到没人认识他们的地方,紧紧守着他们的爱情。玛格丽特说她不能那样,因为她已经起过誓,阿尔芒误以为她和男爵有过海誓山盟,便气愤地给玛格丽特写信侮辱她,并寄去了一叠钞票 玛格丽特受了这场刺激,一病不起。新年快到了,玛格丽特的病情更严重了,脸色苍白,没有一个人来探望她,她感到格外孤寂。迪瓦尔先生来信告诉她,他感谢玛格丽特信守诺言,已写信把事情的真象告诉了阿尔芒,现在玛格丽特唯一的希望就是再次见到阿尔芒。
临死前,债主们都来了,带着借据,逼她还债。执行官奉命来执行判决,查封了她的全部财产,只等她死后就进行拍卖。弥留之际,她不断地呼喊着阿尔芒的名字,“从她的睛里流出了无声的眼泪”。她始终没有再见到她心爱的人。 死后只有一个好心的邻居米利为她入殓。当阿尔芒重回到巴黎时,她把玛格丽特的一本日记交给了她。从日记中,阿尔芒才知道了她的高尚心灵。“除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。”
阿尔芒怀着无限的悔恨与惆怅,专门为玛格丽特迁坟安葬,并在她的坟前摆满了白色的茶花。

精彩片段
然而我又看到了一些互相矛盾的现象,我还经常听说玛格丽特的爱情就像商品一样,价格随着季节不同而涨落。 但在另一方面,我们又看到她坚决拒绝我们在她家里遇到的那个年轻伯爵的要求,这件事跟她的名声又怎么联系得起来呢?也许您会对我说因为她不喜欢他,何况她现在有公爵供养着,生活阔绰得很,如果她要再找一个情人,当然要找一个讨她喜欢的男人。那么为什么她又不要那个既漂亮、聪明,又有钱的加斯东,而像是看上了第一次和她见面就让她觉得十分可笑的我呢?
的确,有时候一分钟里发生的巧事比整整一年的苦苦追求还管用。
在吃夜宵的那些人中间,唯有我看到她离席而感到不安。我跟在她后面激动得无法自持。我泪流满面地吻着她的手。所有这一切,再加上在她生病的两个月中,我每天去探听她的病情,因而使她感到我确实与众不同,也许她心里在想,对一个用这样的方式来表达爱情的人,她完全可以照常办事,她过去已经干过那么多次,这种事对她已经太无所谓了。
所有这些设想,您也看得出是完全可能的,但是,不管她同意的原因究竟是什么,有一件事是肯定的,那就是她已经同意了。
我一直爱着玛格丽特,现在我即将得到她,我不能再对她有什么苛求了。但是我再对您重复一遍,尽管她是一个妓女,以前我总是以为——可能是我把她诗意化了——这次爱情是一次没有希望的爱情,以致越是这个似乎希望即将得到满足的时刻逐渐接近,我越是疑虑重重。
我一夜没有合眼。
我失魂落魄,如痴似醉。一忽儿我觉得自己还不够漂亮,不够富有,不够潇洒,没有资格占有这样一个女人;一忽儿,我为自己能占有她而沾沾自喜,得意洋洋。接着我又担心玛格丽特是在逢场作戏,对我只不过是几天的热情,我预感到这种关系很快就会结束,并不会有好收场。我心里在想,晚上还是不到她家里去的好,而且要把我的疑虑写信告诉她,然后离开她。接着,我又产生了无限的希望和无比的信心。我做了一些对未来的不可思议的美梦。我心里想要给这位姑娘医好肉体上和精神上的创伤,要和她一起白头到老,她的爱情将比最纯洁无瑕的爱情更使我幸福。
总之,我思绪纷繁,心乱如麻,实在无法向您描绘我当时脑子里的全部想法。天亮了,我迷迷糊糊地睡着了,这些念头才在蒙眬中消逝了。
我一觉醒来已经是下午两点钟。天气非常好,我觉得生活从来也没有这样美好,这样幸福过。在我的脑海里清清楚楚地浮现出昨晚的景象,接着又甜滋滋地做起了今晚的美梦。我赶紧穿好衣服,我心满意足,什么美好的事情我都能去做。我的心因快乐和爱情不时地怦怦乱跳,一种甜蜜的激情使我忐忑不安,昨晚那些使我辗转反侧的念头消失了。我看到的只是我的成功,想着的只是和玛格丽特相会的时刻。
我在家里再也呆不住了,我感到自己的房间似乎太小,怎么也容纳不下我的幸福,我需要向整个大自然倾诉衷肠。 我到外面去了。
我走过昂坦街。玛格丽特的马车停在门口等她;我向香榭丽舍大街那边走去。凡是我所遇到的行人,即使是我不认识的,我都感到亲切!
爱情使一切变得多么美好啊!
我在玛尔利石马像①和圆形广场之间来回溜达了一个小时,我远远看到了玛格丽特的车子,我并不是认出来的,而是猜出来的。-------- ①石马像原在巴黎附近的玛尔利,是著名雕刻家古斯图的杰作,后来移到香榭丽舍大街入口处协和广场上。 在香榭丽舍大街拐角上,她叫车子停下来,一个高个子的年轻人离开了正在跟他一起谈话的一群人,迎上前去和她交谈。 他们谈了一会儿;年轻人又回到他那些朋友中去了。马车继续往前行进,我走近那群人,认出了这个跟玛格丽特讲话的人就是G伯爵,我曾经看到过他的肖像,普律当丝告诉过我玛格丽特今日的地位就是他一手捧起来的。 他就是玛格丽特头天晚上嘱咐挡在门外的那个人,我猜想她刚才把车停下是为了向他解释昨晚不让他进门的原因,但愿她这时能再找到一个借口请他今晚也别来了。 我一点也记不得这一天剩下来的时间是怎么过的;我散步、抽烟、跟人聊天,但是,到了晚上十点钟,我一点儿也记不起那天晚上遇到过什么人,讲过些什么话。 我所能记得起来的只是:我回到家里,打扮了三个小时,我成千上百次地瞧着我的钟和表,不幸的是它们走得都一样地慢。 十点半一响,我想该去赴约了。 我那时住在普罗旺斯街①,我沿着勃朗峰街前进,穿过林荫大道,经过路易大帝街和马洪港街,最后来到了昂坦街,我望了望玛格丽特的窗户。 -------- ①普罗旺斯街:这条街当时在高级住宅区内;著名人士如罗西尼、肖邦、乔治·桑、塔尔马、比才、大仲马等均在这条街上居住过。 里面有灯光。 我拉了门铃。 我问看门人戈蒂埃小姐是不是在家。 他回答我说戈蒂埃小姐从来不在十一点钟或者十一点一刻之前回来。 我看了看表。 我原以为自己走得很慢,实际上我从普罗旺斯街走到玛格丽特家只花了五分钟! 于是,我就在这条没有商店、此时已冷冷清清的街上来回徘徊。 半小时后玛格丽特来了。她从马车上下来,一面环顾四周,好像在找什么人似的。 车子慢慢驶走了,因为马厩和车棚不在这座房子里面,玛格丽特正要拉门铃的时候,我走上前去对她说: “晚安!” “哦!是您呀?”她对我说,语气似乎她并不怎么高兴在这里看到我。 “您不是答应我今天来看您的吗?” “噢,对了,我倒忘记了。” 这句话把我早晨的幻想和白天的希望一扫而光。不过,我已经开始习惯了她这种态度,因此我没有转身而去,如果在从前,我肯定会一走了之的。 我们进了屋子。 纳尼娜已预先把门打开。 “普律当丝回来了没有?”玛格丽特问道。 “还没有,太太。” “去通知一声要她一回来就到这儿来,先把客厅里的灯灭掉,如果有人来,就说我还没有回来,今天也不回来了。” 很明显这个女人心里有事,也可能是讨厌某个不知趣的人。我简直不知所措,不知说什么才好,玛格丽特向她的卧室走去,我呆在原地木然不动。 “来吧,”她对我说。 她除下帽子,脱掉天鹅绒外衣,把它们全都扔在床上,随即躺倒在火炉旁边一张大扶手椅里,这只炉子里的火她吩咐一直要生到春末夏初。她一面玩着她的表链一面对我说: “嗳,有什么新闻跟我谈谈?” “什么也没有,不过今晚我不该来。” “为什么?” “因为您好像心情不太好,您大概讨厌我了。” “我没有讨厌您,只是我不太舒服,整整一天我都很不好受,昨天晚上我没有睡好,今天头痛发作得很厉害。” “那我就告辞,让您睡觉,好不好?” “噢!您可以留在这里,如果我想睡的话,您在这儿我一样可以睡。” 这时候有人拉铃。 “还有谁会来呀?”她作了一个不耐烦的动作说道。 一会儿,铃又响了。 “看来没有人去开门啦,还得我自己去开。” 果然,她站了起来,一面对我说: “您留在这里。” 她穿过房间到外面,我听到开门的声音,我静静地听着。 玛格丽特放进来的人走进餐室站住了,来人一开口,我就听出是年轻的N伯爵的声音。 “今儿晚上您身体怎么样?”他问。 “不好,”玛格丽特生硬地回答道。 “我打扰您了吗?” “也许是吧。” (第11章) 威尔第歌剧《茶花女》

●电影茶花女(1)
基本信息
中文片名
茶花女

外文片名
Camille

影片类型
爱情 / 剧情

片长
109分钟

国家/地区
美国

对白语言
英语

色彩
黑白

混音
单声道

级别
Australia:PG Argentina:13 Finland:K-16 Sweden:15 USA:Approved

版权所有
Metro-Goldwyn-Mayer Corp,; 25 December 1936; LP6845

制作日期
1936年11月7日 -
1936年7月28日 - 1936年10月27日

摄制格式
35 mm

洗印格式
35 mm

胶片长度
(12 reels)

演职员表
导演 Director
乔治·丘克 George Cukor

编剧 Writer
小仲马 Alexandre Dumas fils .....(novel and play La Dame aux camélias) (as Alexandre Dumas Fils)
佐伊·艾金斯 Zoe Akins .....(screenplay) &
Frances Marion .....(screenplay) and
James Hilton .....(screenplay)

演员 Actor
葛丽泰·嘉宝 Greta Garbo .....Marguerite Gautier
罗伯特·泰勒 Robert Taylor .....Armand Duval
莱昂纳尔·巴里摩尔 Lionel Barrymore .....Monsieur Duval
Elizabeth Allan .....Nichette, the Bride
Jessie Ralph .....Nanine, Marguerite's Maid
Henry Daniell .....Baron de Varville
Lenore Ulric .....Olympe
Laura Hope Crews .....Prudence Duvernoy
Rex O'Malley .....Gaston
Mariska Aldrich .....Friend of Camille (uncredited)
Marion Ballou .....Corinne (uncredited)
Phyllis Barry .....(uncredited)
May Beatty .....Second Doorman (uncredited)
Daisy Belmore .....Saleswoman (uncredited)
John Bryan .....De Musset (uncredited)
乔治娅·凯恩 Georgia Caine .....Streetwalker (uncredited)
Lita Chevret .....Woman in Theater Box (uncredited)
E.E. Clive .....Saint Gaudens (uncredited)
Mabel Colcord .....Madame Barjon, the Florist (uncredited)
Chappell Dossett .....Priest (uncredited)
Elspeth Dudgeon .....Fireplace Attendant (uncredited)
Effie Ellsler .....Grandma Duval (uncredited)
Elsie Esmond .....Madame Duval (uncredited)
Rex Evans .....Charles, Pianist at Party (uncredited)
Dorothy Granger .....Woman in Theater Box (uncredited)
Russell Hardie .....Gustave, the Bridegoom (uncredited)
Sam Harris .....Armand's Friend (uncredited)
Sibyl Harris .....Georges Sand (uncredited)
Maude Hume .....Aunt Henriette (uncredited)
Olaf Hytten .....Baccarat Croupier (uncredited)
Eugene King .....Gypsy Leader (uncredited)
Fritz Leiber Jr. .....Valentin (uncredited)
琼·莱斯利 Joan Leslie .....Marie Jeanette (uncredited)
Gwendolyn Logan .....Governess (uncredited)
Eily Malyon .....Therese, Maid in Country House (uncredited)
Adrienne Matzenauer .....Soprano (uncredited)
Edwin Maxwell .....Doctor (uncredited)
Ferdinand Munier .....Priest at Wedding (uncredited)
Barry Norton .....Emille (uncredited)
Lionel Pape .....General (uncredited)
John Picorri .....Orchestra Leader (uncredited)
Guy Bates Post .....Auctioneer (uncredited)
Frank Reicher .....Creditor Agent (uncredited)
Yorke Sherwood .....Butcher (uncredited)
Zeffie Tilbury .....Old Duchess Bidding 3750 Francs (uncredited)
Douglas Walton .....Henri (uncredited)
June Wilkins .....Louise, Armand's Sister (uncredited)
Howard Wilson .....Armand's Friend (uncredited)
William Worthington .....Extra in Casino (uncredited)

制作人 Proced by
David Lewis .....associate procer
Bernard H. Hyman .....procer (uncredited)
Irving Thalberg .....procer (uncredited)

发行公司
Loew's Inc. [美国] ..... (1936) (USA) (theatrical)
米高梅 Metro-Goldwyn-Mayer (MGM) [美国] ..... (1936) (USA) (theatrical)
米高梅联美家庭娱乐 MGM/UA Home Entertainment [美国] ..... (198?) (USA) (VHS)
Reserva Especial [巴西] ..... (19??) (Brazil) (VHS)
Versátil Home Vídeo [巴西] ..... (19??) (Brazil) (VHS)
华纳家庭视频公司 Warner Home Video [美国] ..... (2005) (USA) (DVD)
Warner Home Vídeo [巴西] ..... (2005) (Brazil) (DVD)

上映日期
美国
USA
1936年12月12日 ..... (New York City, New York)

奥地利
Austria
1937年

德国
Germany
1937年

美国
USA
1937年1月1日

芬兰
Finland
1937年2月28日

丹麦
Denmark
1937年3月29日

瑞典
Sweden
1937年3月29日

芬兰
Finland
1965年4月16日 ..... (re-release)

瑞典
Sweden
2005年9月16日 ..... (re-release)

剧情简介
版本一
巴黎风尘女郎玛格丽特约见华维尔男爵却与青年亚芒认识。后俩人在书店相遇,玛得知亚芒每天送花探病,深受感动邀其参加生日宴会。亚芒见她强颜欢笑更加怜惜,遂对她示爱。当晚男爵回来亚芒吃了闭门羹,懊悔之余斥责她无情,请求父亲资助他出国旅行。玛赶去见他并互吐心意,玛同意和男爵分手随他到乡下调养身体。亚芒父亲劝玛放弃亚芒,玛因真心爱亚芒,为其着想,骗亚芒与其分手。几个月后亚芒与男爵及玛在赌场相遇,不料亚满大赢,叫玛随他走,玛拒绝,亚芒盛怒之下加以侮辱,并与男爵决斗,男爵受伤,亚芒畏罪潜逃。玛深爱亚芒,却拒绝任何资助,病情加重,待亚芒了解真相玛已撒手人寰。 这是米高梅公司出品的古典爱情片中极著名的一部,由乔治.库克执导。一名高级交际花被一位纯情的青年所感动,与他共堕爱河,最后并死在他的怀抱中。神秘女郎葛丽泰.嘉宝将小仲马笔下的茶花女演活了。本片的故事虽然有些俗套,但制作相当精巧,以今日的眼光来看仍具有一定的娱乐性。

版本二
这是一个感人至深的爱情故事。茶花女是一个高级妓女她以自己的美貌向玩弄她的阔佬们进行无可奈何的报复,弄得他们一个个倾家荡产。当她碰上真心爱她、关心她的贵族青年阿芒时她动了真情。她宁愿洗尽铅华抛开唾手可得的奢华生活,与财产不多的阿芒去乡间过隐居的生活。可是她作为妓女的身份危及了阿芒妹妹的婚姻。最后,在阿芒父母的恳求下,茶花女强忍自己内心的剧痛离开了阿芒,并且在阿芒的误解与报复中怀着对阿芒深埋在心的爱死去。这是一个感人至深的爱情故事。在阿芒的父母像吻女儿一样吻茶花女的前额时,他感激的老泪洗清了她所有的罪孽,可歌可泣的牺牲精神使她变得崇高如一位圣女。

相关评论
You who are so young--where can you have learned all you know about women like me?

幕后制作
由乔治·顾柯执导的《茶花女》是米高梅公司出品的古典爱情片中极负盛名的一部,根据法国著名作家小仲马的同名小说改编而成。这个流传久远、脍灸人口的故事曾四次搬上银幕,但以本片的艺术成就最高。这部凝聚着永恒爱情的影片洋溢着浓烈的抒情色彩和悲剧气氛,神秘女郎葛丽泰·嘉宝将小仲马笔下的茶花女演得活灵活现,在片中有着完美的表现。她对玛格丽特的成功塑造凝聚了她对人生、社会、角色的理解、积累和交融,达到其表演艺术闪光的顶峰,并获1937年纽约影评协会最佳女演员奖。

剧情介绍
玛格丽特原来是个贫苦的乡下姑娘,来到巴黎后,开始了卖笑生涯。因为她随身的装扮总是少不了一束茶花,人称“茶花女”。茶花女得了肺病,在接受矿泉治疗时,疗养院里有位贵族小姐,身材、长相和玛格丽特差不多,只是肺病已到了第三期,不久便死了。小姐的父亲摩里阿龙公爵在偶然发现玛格丽特很像他女儿,便收她做了干女儿。玛公爵答应只要她能改变自己过去的生活,便负担她的全部日常费用。但玛格丽特不能完全做到,公爵便将钱减少了一半,玛格丽特入不敷出,到现在已欠下几万法郎的债务。

税务局长杜瓦先生的儿子阿芒"杜瓦,他风狂地爱着茶花女。阿芒向玛格丽特表白自己的爱情。玛格丽特原已淡薄的心灵再次动了真情,她送给阿芒一朵茶花,以心相许。阿芒真挚的爱情激发了玛格丽特对生活的热望,她决心摆脱百无聊赖的巴黎生活,和阿芒到乡下住一段时间。公爵知道后,断绝了玛格丽特的经济来源。阿芒了解后,决定把母亲留给他的一笔遗产转让,以还清玛格丽特所欠下的债务。阿芒的父亲杜瓦先生要求玛格丽特和阿芒断绝关系,为阿芒和他的家庭,她只好作出牺牲。

玛格丽特非常悲伤地给阿芒写了封绝交信,然后回到巴黎,又开始了昔日的荒唐的生活。阿芒禁仍深深地怀念着玛格丽特,他又失魂落魄地来到巴黎。要玛格丽特与自己一同逃离,紧紧守着他们的爱情。玛格丽特说她不能那样,因为她已经起过誓,阿芒误以为她和男爵有过海誓山盟,便气愤地把玛格丽特推倒。

玛格丽特受了这场刺激,一病不起。男爵与阿芒决斗受了伤,阿芒出国了。新年快到了,玛格丽特的病情更严重了,但她始终没有再见到她心爱的人。死后只有一个好心的邻居米利为她入殓。当阿芒重回到巴黎时,她把玛格丽特的一本日记交给了她。从日记中,阿芒才知道了她的高尚心灵。阿芒怀着无限的悔恨与惆怅,专门为玛格丽特迁坟安葬,并在她的坟前摆满了白色的茶花。

幕后制作
《茶花女》是一部世界文学经典,曾被多次搬上舞台银幕。1995年波兰拍摄的这版《茶花女》,女主角由波兰著名女演员安娜"拉德万,并凭借高超的演技获得广泛的好评。《茶花女》是一部凝聚永恒爱情的影片,以女主人公玛格丽特的生活经历为主线,真实细致的描写了一位外表与内心都像白茶花那样纯洁美丽的巴黎风尘女子,为了自己不被认同的爱情而被命运遗弃,最终香逝人间。影片中洋溢着浓烈的抒情色彩和悲剧气氛,有感人肺腑的艺术魅力。

㈧ 读后感-《茶花女》(The Lady of the Camellias)【法】小仲马

作为堕落红尘的妓女,玛格丽特过着纸醉金迷的生活,生活极尽奢华,仿佛以此进入了巴黎上流社会,然而其内心却是空虚的,只能通过肉体的果腹去满足精神的饥饿。在放荡、酗酒和失眠中逃避生活的现实。身为妓女,爱情是遥不可及的东西,她们看到或经历了太多的私欲与肮脏交易,但是这些也阻止不了她们对爱情的渴望。对有钱人来说,她只是一件需重复付费的商品,犹如洗衣店的洗衣机,无需感情的倾注。

只要有新剧本上演,准可以在剧场里看到她。她随身总带着三样东西:一副望远镜、一袋蜜饯和一束茶花。除了茶花以外,从来没有人看见过她还带过别的花,这就是茶花女外号的由来。

在上流社会,有情妇是正常的现象,但把情妇当作唯一,与情妇一起过起日子是不被接受的。因此,为了维持正常的生活,妓女只能在多个有钱人间游走,永远无法找到归宿。阿尔芒初见玛格丽特于絮斯商店,被深深吸引,再见于喜剧歌剧院,萌生了深深的爱意。

阿尔芒的出现,让玛格丽特感到了温暖,因为玛格丽特有肺病的问题,在其生病期间有个未留下姓名的人在不断的问起她,而且一起吃夜宵时,玛格丽特因身体不舒服而提前离席,只有阿尔芒在真正的关心她,当阿尔芒表达自己深深和纯洁的爱意时,玛格丽特接受了。

与大多数情侣一样,爱情不仅使两个人的关系更为紧密,而且也带来了嫉妒和占有欲,只是不同人表现的程度不同而已。更何况玛格丽特的妓女身份问题,这些造成两人起初的一些不愉快。但爱毕竟是两人之间的润滑液,使两人磨合过程减少了摩擦的痛苦。两人都以自己的方式爱着对方,也一起规划着未来。但是,这期间充斥着一些生活方式、尊严和猜疑等造成的矛盾,好在路途虽然曲折了点,但最后两人毕竟解释清楚了。

后来两人一起移居到乡村(布吉瓦尔),脱离了原有的生活圈子,改变了原有的被包养的生活方式,但是玛格丽特的债务问题不断的在逼迫她做出一些抉择,当掉了原有的钻石、披肩和马车,一起在乡村幸福的生活了半年的时光,这是玛格丽特一生最为幸福的一段时光。但幸福总是短暂的,迪瓦尔先生带着一把剑来了,一把斩断她与阿尔芒的联系的剑。玛格丽特的善良使她做出了巨大的牺牲,为了让阿尔芒回到父亲与妹妹的身边,有更光辉的未来,她选择离开了阿尔芒,而且让阿尔芒误以为她已经有了新欢。

可怜的是从家返回巴黎后的阿尔芒已经被恨和复仇的欲望冲昏了头脑,也找了个新欢(奥林普),不断的刺激着脸色愈见苍白的玛格丽特。包裹着爱的恨或复仇的欲望虽然强烈、不择手段,但最后得到的是痛苦无他。在阿尔芒不依不饶的攻势下,玛格丽特最终只能拖着随时可能倒下的娇躯离开巴黎,暂时逃离这个满是痛苦的地方。

奈何对阿尔芒的思念不仅没有随着时间的逝去而减少,反而愈加厚重,最后还是返回了巴黎,那个有阿尔芒的地方,但何处都不见阿尔芒,思念之情更如泉涌般无法抑制,病情愈加严重,好在有朱利·迪普拉照料,并且帮她写着最后的日记。此时,作为邻居兼好友的普律当丝·迪韦尔努瓦露出了本来面目,抛弃了玛格丽特。

最后,玛格丽特在对阿尔芒的思念和病痛中死去,最终也没见到阿尔芒。故事的内容就是通过阿尔芒的回忆和玛格丽特的日记构成,留给阿尔芒的可能只有悔恨和思念。

                                                                                                              二零二零年十一月五日于天津

『书中文摘』

1、商人和盗贼信的是同一个上帝。

2、她就死在她过去一直睡觉的床上,但在她的心里却是一片空虚,就像被埋葬在沙漠中一样,而且这个沙漠比埋葬玛侬的沙漠更干燥、更荒凉、更无情。

3、你们同情见不到阳光的瞎子,同情听不到大自然音响的聋子,同情不能用声音来表达自己思想的哑巴;但是,在一种虚假的所谓廉耻的借口之下,你们却不愿意同情这种心灵上的瞎子,灵魂上的聋子和良心上的哑巴。

4、我仅仅信奉一个原则:没有受到过“善”的教育的女子,上帝几乎总是向她们指出两条道路:一条通向痛苦,一条通向爱情。

5、崇高的宽恕行为应该唤起一种崇高的信仰。

6、大凡不了解一个人痛苦的原因而安慰他,那是不太容易的。【陌生人给的只有同情,不了解的人无法给予安慰】

7、朗塞:年轻时生活放荡,在他的情妇蒙巴宗夫人死后,他就笃信宗教,成了一个苦修士。

8、男人们总是这样的,一旦他们得到了他们原来难以得到的东西,时间一长,他们又会感到不满足了,他们进而要求了解他们情人的目前、过去、甚至将来的情况。在他们逐渐跟情人熟悉以后,就想控制她,情人越迁就,他们就越得寸进尺。

9、有时候一分钟里发生的巧事比整整一年的苦苦追求还管用。

10、赢得一颗没有谈过恋爱的心,这就等于进入一个没有设防的城市。

11、少女越是相信善良就越容易失身,如果不是失身于情人的话,至少失身于爱情。

12、她们的肉体腐蚀了灵魂,情欲灼伤了心灵,放纵的生活养成了她们的铁石心肠。

13、大厦、身体、头脑、心脏。大厦千间,睡眠八尺,头枕一块,心里最大。-「引《正阳门下》」

14、如果你曾经恋爱过,认认真真地恋爱过,你一定会感到必须把你想完全独占的人与世界隔绝。

15、一个人心中没有爱情的时候可以满足于虚荣,但一旦有了爱情,虚荣就变得庸俗不堪了。

16、真正的爱情始终是使人上进的,不管激起这种爱情的女人是什么人。

17、随着年龄的增长,如果爱情的梦想让位于对事业的勃勃雄心,你们的关系就会给你情人的生活带来某些你可能无法逾越的障碍,到那时候,难道你不觉得痛苦吗?——为了他的前途而牺牲你的爱情。【迪瓦尔先生对玛格丽特谈话】

18、有一些人在前一天还灵魂空虚,在阴沉沉的病房里祈求早离开人世,但是在看到了别人的幸福生活以后居然也产生了一种想继续活下去的希望。

19、你根本想象不出可怜的姑娘是怎样在外表富丽、实际穷困的境况中死去的。

20、有两三次她从床上笔直地竖起来,仿佛想抓住她正在上升到天堂里去的生命。

㈨ 《茶花女》好词好句带赏析

《茶花女》是法国亚历山大·小仲马的代表作,讲述在19世纪40年代,一个叫阿尔丰西娜·普莱西的贫苦乡下姑娘来到巴黎,走进了名利场,成了上流社会的一个社交明星。在她的卖笑生涯中她改名玛丽·杜普莱西,并结识了阿尔芒·迪瓦尔,于是两人开始了一段爱情故事。《茶花女》是一部世界文学经典,曾被多次搬上舞台银幕。下面是我整理的《茶花女》好词好句带赏析,欢迎查看。

好词:

不落窠臼、匪夷所思、行尸走肉

郁郁寡欢、面无血色、得寸进尺

坐失良机、相形见绌、恬不知耻

饶有兴趣、耳濡目染、形影不离

天真无邪、容光焕发、琳琅满目

绝代佳人、目不暇接、穷奢极侈

好句:

1.她身体颀长修长稍许过了点分,可她有一种不凡的才干,只要在衣着上稍稍花些工夫,就把这种造化的忽视给粉饰从前了。她披着长可及地的开司米大披肩,两边露出绸子长裙的广阔的镶边,她那紧贴在胸前藏手用的厚厚的暖手笼四处的褶裥都做得非常精致,因而无论用什么抉剔的目光来看,线条都是无可责备的。

2.我情不自禁地关怀起这个年青人来了。这种关心兴许搀和着某些私心,说不定在他这种苦楚下,我已揣摩到有一个缠绵悱恻的故事;也可能我恰是由于急于想晓得这个故事,所以才对阿尔芒的匿影藏形觉得如斯不安的。

3.我几乎不敢答复,因为他讲这句话的音调阐明他的心境仍是十分疼痛,就像我上次看到他的时候一样。每当他自己的思维或者别人的谈话涉及这个使他伤心的话题时,他那冲动的心情会有很长一段时光不能矜持。

4.坐失良机黯然失色厚颜无耻绝代才子应接不暇穷奢极侈不落窠臼

5.所有花街柳巷的名媛都到场了,有几个贵妇人在偷偷端详她们。这一次她们又能够借着加入拍卖的名义,细心瞧瞧那些她们素来不机遇与之独特相处的女人,也许她们暗里还在暗暗爱慕这些女人自在放纵的吃苦生活呢。

6.春天到了,繁花似锦,百鸟跟鸣,我友人房间里的窗户欢喜地翻开了,窗户朝着花园,花园里清爽的气味一阵阵向他袭来。

7.玛格丽特却不落窠臼,她总是独个儿坐车到香榭丽舍大街去,尽量不招人留神。她冬天裹着一条开司米大披肩,夏天穿戴十分淡雅的长裙。在这条她爱好漫步的大道上只管有良多熟人,她偶然也对他们微微一笑,但这是一种只有公爵夫人才有的微笑,而且也唯有他们本人能力发觉。

8.饶有兴致潜移默化如影随行无邪天真精神抖擞目不暇接

9.记得我过去常常在香榭丽舍大街碰到玛格丽特,她坐着一辆由两匹栗色骏马驾着的蓝色四轮轿式小马车,每天一准来到那儿。她身上有一种不同于她那一类人的气质,而她那风致韵绝的姿色,又更烘托出了这种气质的不同凡响。

10.大家高声谈笑,拍卖估价人声嘶力竭地大声叫嚷。坐满在拍卖桌前板凳上的商人们拼命叫大家宁静,好让他们稳稳当当做生意,但谁也不睬他们。像这样各色人等混淆,环境嘈杂不堪的聚会倒是从未见过。

11.我默默地混进了这堆缭乱的人群。我在想,这情景产生在这个可怜的女人咽气的卧室近旁,为的是拍卖她的家具来偿付她生前的债权,想到这里,心中不免感到无穷惆怅。我与其说是来买货色的,倒不如说是来看热烈的,我望着几个拍卖商的脸,每当一件物品叫到他们预料不到的高价时,他们就愁眉苦脸,兴高采烈。

12.因为我怕我的自尊心会再一次激发我的倔性格,而我身边又不拮据,我请他们记下我的姓名,把书留在一边,就下了楼。那些目睹者确定对我作了种种猜想,他们一准会暗暗思忖,我花一百法郎的高价来买这么一本书毕竟是为了什么,这本书到处都可以买到,只有花上十个法郎,至多也不外十五个法郎。

13.我永远也忘不了这个年轻的姑娘,她天天简直老是在统一时刻走过大巷。她的每时每刻都陪着她,就像一个真正的母亲陪同她真正的女儿那般形影不离。那时候我还年轻,很轻易感染上那个时期道德观点淡漠的社会风气,然而我还记得,一看到这种丑陋的监督行动,我从心底里感到藐视和讨厌。

14.在一张吐露着难以刻画其风度的鹅蛋脸上,嵌着两只漆黑的大眼睛,上面两道弯弯修长的眉毛,污浊得如同人工画就的个别,眼睛上盖着稠密的睫毛,当眼帘低垂时,给玫瑰色的脸颊投去一抹淡淡的暗影;细巧而挺直的鼻子透出股灵气,鼻翼微鼓,像是对情欲生涯的强烈盼望;一张端正的小嘴轮廓明显,柔唇微启,露出一口雪白如奶的牙齿;皮肤色彩就像未经人手触摸过的蜜桃上的绒衣:这些就是这张漂亮的脸蛋给你的大抵印象。

15.我注意到,自从上次去公墓看到了那个使他突然发病的局面以来,他精力上的痛苦好像已被疾病替换了,对玛格丽特的死,他的主意和过去不一样了。他对玛格丽特的死已经确信无疑,心中反而感到轻松,为了驱走时常呈现在他面前的昏暗的形象,他始终在追忆跟玛格丽特来往时最幸福的时刻,仿佛他也只乐意回忆这些事件。

16.靠墙放着一张三尺宽六尺长的大桌子,奥科克和奥迪奥⑤制作的各种各样的瑰宝在桌子上闪闪发光,真是琳琅满目,琳琅满目。这上千件小玩意儿对于我们来参观的这家女主人来说,是梳妆装扮的必备之物,而且没有一件不是用黄金或者白银制成的。

17.我感到我错误的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流忽然穿过他的全身。因此,我瞧瞧他,他也理解了我眼光的含意,对我微笑了一下。可是从他家里出来后,咱们连也未曾交谈过。

18.已经是四月份了,气象阴沉,阳光亮媚,坟墓不再像冬地利那样显得阴沉悲凉了。总之,气象已经相称温暖,活着的人因此想起了逝世去的人,就到他们坟上去扫墓。我在去公墓的路上想着,我只要察看一下玛格丽特的宅兆,就可以看出阿尔芒是不是还在伤心,也许还会知道他当初究竟怎么样了。

19.跟着时间的流逝,如果不能说是我逐步地忘了她,那就是她给我的印象缓缓地淡薄了。我外出游览,和亲友往来,生活琐事和日常工作冲淡了我对她的怀念。即便我回想起那次邂逅,也不过把它当作是一时的情感激动。这种事在少不更事的青年中是常有的,普通都世易时移,一笑了之。

20.他涓滴没有责怪玛格丽特,他也没有权力斥责她,但是他对玛格丽特说,假如她认为可以转变一下她那种生活方法的话,那么作为她的这种就义的交流前提,他乐意供给她所须要的全体弥补。玛格丽特许可了。

21.为什么我们要比基督严格呢?这个世界为了要显示它的强盛,故作严厉,我们也就固执地接收了它的偏见。为什么我们要和它一样抛弃那些伤口里流着血的灵魂呢?从这些伤口里,像病人渗出污血一样渗出了他们过去的罪行。这些灵魂在等候着一只友情的手来包扎他们的伤口,治愈他们心头的创伤。

22.一天,在我去警察局领取护照的时候,瞥见邻街有两个警察要押走一个姑娘。我不知道这个姑娘犯了什么罪,只见她痛哭流涕地抱着一个才多少个月大的孩子亲吻,因为她被捕后,()母子就要骨肉分别。从这一天起,我就再也不容易地鄙弃一个女人了。

《茶花女》赏析

一、读这本书,你必须知道

亚历山大.小仲马,法国著名文学家,戏剧作家。其父大仲马,法国著名的浪漫主

义作家。如果说大仲马承载着法国浪漫主义文学的巅峰,而小仲马的出现则象征着法国戏剧由浪漫主义向现实主义演变。其代表作,也是最著名的作品——《茶花女》,兼具浪漫主义的飘逸流畅与现实主义的严谨工整。书成于1948年注1,后小仲马又将其改写为戏剧,于1952年上演。据记载,当时剧场爆满,万人空巷。小仲马将《茶花女》演出大获成功的消息,告诉他远在比利时布鲁塞尔流亡的父亲,电报上写道:“第一天上演时的盛况,足以令人误以为是您的作品。”大仲马立即回电:“我最好的作品正是你,儿子!”

不知道小仲马看到这个“儿子”的称呼作何感想,是否感叹其来之不易?小仲马生于1824年,是大仲马在巴黎做公务员时,与一名女裁缝卡特琳·拉贝所生下的私生子,此时距大仲马写出使他崭露头角的剧本《享利三世及其宫廷》(1829)还有五年。大仲马成名后,混迹于上流社会,将他们母子抛弃,直到小仲马七岁时,大仲马终于从法律上承认了这个儿子。并负担了拉贝的生活费用,但是他始终没有承认拉贝是他的妻子。

或许正因为幼年饱尝家庭不幸带来的种种辛酸和痛苦,小仲马成为了“社会问题剧”的创始人之一,并开创了法国“落难女郎”题材的先河。在小仲马的作品中,他大力宣扬家庭及婚姻的神圣,对资产阶级社会风气、家庭生活和伦理道德做了比较细致的描绘和揭露,抨击娼妓社会对家庭婚姻的威胁,歌颂纯洁高尚的爱情。同时,他的作品带有明显的“自传性”——《茶花女》再现了他同玛丽·杜普莱西(即后文所提到的阿尔丰西娜.普莱西的艺名)的一段爱情;《珠光宝气的太太》、《狄阿娜·德·利斯》、《克里孟梭的事业》基本上是以他对李吉雅的追求为素材写成的;《私生子》是写他自己的身世;而于《私生子》次年写成的《放荡的父亲》则或多或少以其父大仲马为原型。

或许也正是受到了童年这段经历的影响,成名后的小仲马更像是一名道德家而不是剧作家。他热衷于停留在自己的小世界——他对母亲的不幸遭遇一直抱着深切的同情,所以他将这些思想曲折地反映在《奥布雷夫人的观点》、《阿尔丰斯先生》、《德尼莎》等剧本之中;而《女性之友》中德尼昂先生的连篇说教,是他后期作品风格的部分反应——沉迷于道德劝告,而忽视了给作品插上了想象的翅膀。再加上小仲马接触社会的有限,他后期的作品更像是对上流社会或半上流社会的婚姻家庭问题的叙述性描写。这就使他的作品缺乏深度和广度。在这里我援引一段菲迪南·布吕奈蒂埃的评述——:“到了一定年龄,或者准确一些说,取得一定成就之后,许多作者就把自己同周围世界隔离开来,不再进行观察,只看着自己。他们结束了歌德说的《学习年代》,沉溺于幻想。……然

而在真空中幻想是飞不起来的。……这位舞台上的霸主在进入成熟期之后还知道什么呢?只不过是文学界和上流社会。这只是巴黎微不足道的一部分,只是“罪恶”和“文雅”中的上流社会。这个小世界的作家创造出来的文学作品不可能是别的,只是病态事件的罗列……不能有任何真正健康,真正朴实的文学。”

关于大仲马与小仲马创作风格的不同,大仲马本人曾做出最好的概括——“我从我的梦想中汲取题材,我的儿子从现实中汲取题材;我闭着眼睛写作,我的儿子睁着眼睛写作;我绘画,他照相。”我们不能比较“绘画”与“照相”的优劣,但是纵观历史,最美的绘画的价值的确是远高于任何一部获得普利策奖的作品。除非,这部作品同时具有照相的写实与绘画的浪漫。而《茶花女》就是一部这样的作品。

终于,我们将思路转向茶花女。

二、我不想谈茶花女这本书本身,我想谈谈她背后的故事

关于《茶花女》是一部多优秀的作品,我想我无须赘述。这部作品作为小仲马最著名的作品,让他获得了巨大的成就并入选了法兰西科学院,这是他的父亲大仲马和巴尔扎克等人奋斗一生都未曾获得的荣誉。许多人认为,大仲马一生的作品,包括《基督山伯爵》与《三个火枪手》,都比不上小仲马一部《茶花女》来得精彩。我国著名学者,作家,诗人如袁行霈,舒婷,叶兆言,都给出了很高的评价。在此基础上,我再以我拙劣的文字洞察力给出评述显得苍白而毫无必要。因此,在这里,我想绕过这本书本身,绕过它通过多变叙述手法建立起的故事本身,谈谈“故事背后的故事”。

每个故事都有它的灵魂,茶花女的灵魂究竟是什么呢?

玛格丽特·戈蒂埃——阿尔丰西娜·普莱西的皮影戏

茶花女的主人公玛格丽特所知者众多,这位沦落风尘但仍向往最美爱情的女子的香消玉殒,几百年来赚取了人们的太多眼泪。然而,对阿尔丰西娜.普莱西,恐怕无论是在法国还是在其他国家,所知者都甚少。事实上,她就是小仲马曾追求过的社交名媛,也是玛格丽特的原型。

阿尔丰西娜·普莱西(1824.1.19—1847.2.3),后用名玛丽·杜普莱西注2,在这个世界上只生活了二十三个年头,她的人生从清贫穷苦到奢华逸乐,最终又晚景凄凉,红颜薄命。她是个值得所有人同情的不幸姑娘,同时,也是个堕落风尘,夜夜笙歌的女人。她的人生起起落落,在她从诺曼底的农家女孩到巴黎上流社会的社交名媛再到归于尘土的短暂一生中,她遍览了世间的繁华,也尝尽了人性的污浊。她与小仲马的感情纠葛是后者《茶花女》的写作基础,而她与音乐大师李斯特的鲜为人知的交往经历也是后者创作《死之舞》的灵感来源。从这点上,她是幸运的。她的名字,她的化身,随着这两位大师而永垂不朽。

然而,普莱西是无法感受到身后事的,正如梵高在精神分裂中自杀时无法知道他被后辈推崇之至一样,普莱西在凄凉晚景中零落时,她一定心如死灰。她的葬礼简单而冷清,仅有两人陪伴。其中一位我们之后将会提到。不过,必须说明的是,这两位中不包括小仲马。小仲马曾为此悲痛欲绝并写下了《献给玛丽·杜普莱西》,这见于某些茶花女译版的扉页。

你我天各一方的原因我也弄不清,

微不足道的理由是有的:我感到你悄悄地爱上了别人, 唉!人世的纷纭:我为何远离你而去?我为何又重转回程?!

不久,我曾函告你我很快便会归来,

我将投入你的胸怀, 渴望跟你重相会,

求得你的恩赐,求得你的谅解。 这一下我可回到了你的身旁, 天啊!映入我眼帘的竟是紧闭了的门窗! 人们告诉我:坟墓里蛆虫啃着我心爱的人儿, 如今她早已不在人世,如今她早已消亡。 临终的时刻仅仅一个人没有把你遗忘, 她垂头丧气地站立在你的病榻旁;

朋友们都不敢亲近你啦, 我知道:难得有两位把你送到了陵墓。

我敬仰这两位勇气十足的人, 对世俗的偏见他们没有半点萎缩,彷徨;

他们以行动表达了对你的悼念,

报答那逝去了的.时光。 他俩保持了对你最后的忠诚, 而公爵们早把你忘个一干二净; 他们不屑给你献上一个花圈, 但他们都曾用金钱收买过你的爱情!

难以想象当24岁的他与24岁的她阴阳相隔时的心情。他只有将他所有的追悔和思念,全部写进了《茶花女》中。在书中,小仲马将普莱西塑造成了一个为了追求真爱不惜放弃一切的女人,她高尚的形象因为失败的爱情而永垂不朽。正如《茶花女》中玛格丽特在日记中的自白—— “在那些日子里您每天都要想出点新花样来侮辱我,这些侮辱可以说我都愉快地接受了,因为除了这种侮辱是您始终爱我的证据以外,我似乎觉得您越是折磨我,等到您知道真相的那一天,我在您眼里也就会显得越加崇高?阿尔芒,

您以前对我的爱情已经把我的心灵向着崇高的激情打开了。 但是我不是一下子就这样坚强的?我多么希望自己快些死去,而且,我相信这个愿望不久就会实现的,我的健康无疑是越来越糟了?在我请迪韦尔诺瓦太太来向您求饶的时候,我在肉体上和灵魂上都已极度衰竭。 阿尔芒,我不想向您提起,在我最后一次向您证明我对您的爱情时,您是怎样报答我的,您又是用什么样的凌来把这个女人赶出巴黎的?”不顾一切去追逐崇高的真爱似乎是玛格丽特的代名词。也因为此,玛格丽特“落难女郎”的形象引起了无数共鸣并使她如圣女般永垂不朽。然而这不是真正的阿尔丰西娜·普莱西。或许她确实像小仲马所描写的玛格丽特一样以玩世不恭的态度对待生活,以消极的态度对待生命。然而,她的人生并非只有小仲马。正如小仲马在诗中写到的一样——“你我天各一方的原因我也弄不清,微不足道的理由是有的:我感到你悄悄地爱上了别人。”在普莱西最后的人生时光中,一直陪伴她的是德·贝雷戈伯爵——在墓前陪伴她的两人之一。

尽管玛格丽特时经过了小仲马的升华美化而成,但普莱西本身依旧是非常值得人同情并尊重的。她无疑是一位天资出众、聪颖过人的姑娘,不仅具有艳丽的姿容和轻盈的体态,而且风度雍容大方,谈吐高雅不俗。凡是同她接触过的人,都惊奇地发现她在社交场合里始终表现得仪态庄重,对应机敏,从未流露出丝毫的庸俗和浮夸。更令人意想不到的是,同社交场上的其他女性相比,普莱西具有相当广博的知识和较深的艺术修养。她在同客人们谈古论今,点评某些文学、音乐、绘画以及其他门类的艺术作品时,往往会出人意料地发表出一些独到的见解。许多人对此感到困惑不解,像她这样一个出身贫寒、从未受过良好的家庭教育和正规的学校教育的风尘女子,何以会具有如此端庄凝重的气质和不同凡俗的教养?这个答案直到她去世以后才为人们所发现。人们在清理她的财产时看到她的书房里摆满了诸如拉伯雷、莫里哀、卢梭、夏多布里昂、雨果、大仲马、拉马丁、缪塞以及塞万提斯、拜伦、司各特等许多著名作家的作品,可见,普莱西是一位勤于读书,善于思考的姑娘。倘若命运为她提供某种机遇的话,她是完全可能走上另一条截然不同的道路,成为一个颇有出息,颇有成就的新女性的。然而,她受自己所处时代的限制,那时法国正处在七月王朝统治时期,那是法国资本主义从上升期逐渐转向没落的时代,是一个世风败坏的时代,是上流社会纸醉金迷,底层人民水深火热的时代。

即使普莱西有这样的才情和天赋,她又怎可能有机会施展?她的悲剧,也是这个时代的悲剧。而小仲马,她悲剧的见证人,也通过自己的著作抨击了这个时代的污秽,弘扬了真爱的美好。《茶花女》中凝结的人间真情,体现的人道主义思想,人与人之间的关怀、宽容与尊重与爱,不仅属于普莱西,也属于小仲马的母亲,属于那个时代所有善良的女性。

热点内容
丁香花止痛吗 发布:2024-11-24 03:44:14 浏览:225
碟兰花价格 发布:2024-11-24 03:37:26 浏览:501
茶花盆栽价格 发布:2024-11-24 03:37:18 浏览:760
清镇鲜花代送 发布:2024-11-24 03:17:05 浏览:487
一朵飘零的花第281章 发布:2024-11-24 03:05:44 浏览:558
牡丹花群 发布:2024-11-24 03:04:56 浏览:625
苏州鲜花绿植租赁 发布:2024-11-24 03:03:35 浏览:995
玫瑰花禁忌人群 发布:2024-11-24 03:03:07 浏览:228
茉莉花月塘 发布:2024-11-24 03:03:04 浏览:258
七夕情人节的诗歌 发布:2024-11-24 03:02:25 浏览:777