山茶花gal
Ⅰ 香奈儿新山茶花高光多少钱
高光是人们常用的化妆品,许多人平时在化妆的时候都是经非常喜欢用高光的,而在众多的高光产品中,很多人都格外喜欢用香奈儿新山茶花高光,那么香奈儿新山茶花高光多少钱?香奈儿新山茶花高光专柜价格具体是多少?香奈儿新山茶花高光好用吗?
1、新山茶花高光价格
品牌:chanel香奈儿
名称:éliadeChanel
产地:法国
官网价格:65欧(475元)
2、新山茶花高光介绍
山茶花图案很简单,高光的光泽无比细腻,服帖,在光线转动下波光粼粼!粉质细腻,夹杂微弱五彩光,适合几乎所有肤色。山茶花将这枚高光打造的相当温暖。光泽比较小清新,含蓄低调但不失高光的提亮作用。同时可以薄擦全脸使用,打造肌肤柔和的光泽感。
3、香奈儿山茶花系列
无惧寒风凛冽的山茶花,在严冬中犹自盛开,傲然展现它的坚毅与美丽。珍贵的天然蜡质层温柔覆裹着娇嫩的花瓣,带来天然的水合保湿与非凡的抵御严寒的能力。众芳含苞时,唯她独暄妍,山茶花的旷世之美激发了香奈儿的创作灵感,由此研发出山茶花保湿滋养系列。为干燥的肌肤及双唇赋予三重极致保湿与深层沁润功效,同时帮助肌肤抵御外界侵害,一触即融的丰盈乳霜质地,带来舒适、柔软、温润的完美呵护。
4、高光粉哪个牌子好
REVLON高光粉
米白色的高光,带细闪,粉质在开架中还算细腻,稍许飞粉。包装设计很有意思,自带刷子和隐藏版镜子,外出携带很方便,适合白皮的女生。
资生堂PK107
这块大家一定很多人知道,苹果肌神器,必须人手一块,用量得当不会有太过诡异的蓝光,恰到好吃年轻五岁不在话下。哑光质地带细微蓝紫色的细闪,粉质较细腻,但建议眼下比较干的人要慎重。
ITCOSMETICSHELLOLINGHTCRèMELLLUMINATOR
这块是霜状质地的高光,用三角海绵和手指上妆的话,更加推荐三角海绵。颜色是肤金色,能够完美贴合皮肤,但是建议大家后续不要定妆,或者定妆后点涂在想要提亮的位置会比较自然,不然容易结块。
SOAPGALORY高光粉
曾经很火的一款高光,蜜桃色,颜色很好看,皮肤白的完全可以用来当腮红,元气十足,适合大部分人。
Candydoll高光
紫色
紫色的高光并不常见,包装上描述适合在眼下和C区做打亮,算是平价版的PK107,能够打造自然的透明妆感,而且小小个携带也方便,总体来说适合预算没那么多的冷皮。
CEZANNK双色修容粉
修容色不用多说,画鼻影超级合适。高光色比较白,细闪没有那么明显。一般修完鼻影再画点高光,这个鼻子就立体不少,小巧携带方便,价格又便宜,适合学生族。
爱丽小屋双色修容棒
修容头的颜色很自然,高光这头的膏体会稍许厚重一些,所以上了之后会觉得妆感有些重,不过膏状用海绵晕染开还蛮方便的,笔状的设计更加省空间。高光粉哪个牌子好:INTEGRATE15年圣诞限量套装这个是个多功能盘,有眼影有腮红有高光。这里面的高光比其他高光的细闪颗粒还要明显很多,喜欢浮夸妆感的妹子可以试一试,舞台下面应该会很好看,但是相对会比较显毛孔。
Ⅱ 小仲马 英语版资料
Biography
Alexandre Dumas, fils was born in Paris, France, the illegitimate child of Marie-Laure-Catherine Labay (1794 – 1868), a dressmaker, and novelist Alexandre Dumas. In 1831 his father legally recognized him and ensured the young Dumas received the best ecation possible at the Institution Goubaux and the Collège Bourbon. At that time, the law allowed the elder Dumas to take the child away from his mother. Her agony inspired Dumas fils to write about tragic female characters. In almost all of his writings, he emphasized the moral purpose of literature and in his 1858 play, Le fils naturel (The Illegitimate Son), he espoused the belief that if a man fathers an illegitimate child, then he has an obligation to legitimize the child and marry the woman.
Dumas' paternal great-grandparents were a white French nobleman and a young black Haitian woman. In the boarding schools, Dumas fils was constantly taunted by his classmates. These issues all profoundly influenced his thoughts, behaviour, and writing.
In 1844 Dumas fils moved to Saint-Germain-en-Laye to live with his father. There, he met Marie Duplessis, a young courtesan who would be the inspiration for his romantic novel, La dame aux camélias (The Lady of the Camellias). Adapted into a play, it was titled in English (especially in the United States) as Camille and is the basis for Verdi's 1853 opera, La Traviata. Although he admitted that he had done the adaptation because he needed the money, he had a huge success with the play. Thus began the playwriting career of Dumas fils which not only eclipsed that of his father ring his lifetime but also dominated the serious French stage for most of the second half of the nineteenth century. After this, he virtually abandoned the novel (though his semi-autobiographical L'Affaire Clemenceau (1867) achieved some success).
On 31 December 1864, Alexandre Dumas fils married Nadesjda von Knorring (1826 – April 1895), daughter of Johan Reinhold von Knorring and wife, and widow of Alexander, Prince Naryschkine, whom he married at Moscow and who died in 1864, with whom he had two daughters: Marie-Alexandrine-Henriette Dumas, born 20 November 1860, who married Maurice Lippmann and was the mother of Serge Napoléon Lippmann (1886 – 1975) and Auguste Alexandre Lippmann (1881 – 1960); and Jeanine Dumas (3 May 1867 –), who married Ernest d' Hauterive (1864 – 1957), son of George Lecourt d' Hauterive and wife (married in 1861) Léontine de Leusse. After Naryschkine's death, he married in June 1895 Henriette Régnier de La Brière (1851 – 1934), without issue.
In 1874, he was admitted to the Académie française and in 1894 he was awarded the Légion d'Honneur.
Alexandre Dumas fils died at Marly-le-Roi, Yvelines, on November 27, 1895 and was interred in the Cimetière de Montmartre in Paris. It was, perhaps coincidentally, only some 100 metres away from Marie Duplessis.
------------------------------------------------------------
Alexandre Dumas,1824年7月27日-1895年11月27日)是法国剧作家、小说家。为了与同为作家的父亲作区别,多称小仲马(Dumas, fils),代表作是小说《茶花女》。
生平
小仲马是大仲马与一名女裁缝卡特琳·拉贝(Marie-Catherine Labay)所生下的私生子,生於法国巴黎。大仲马成名后,混迹於上流社会,将他们母子抛弃掉,直到小仲马七岁时,大仲马终於良心发现,从法律上承认了这个儿子。虽然大仲马负担了拉贝的生活费用,但是他始终没有承认拉贝是他的妻子,
1842年小仲马遇见玛丽‧杜普莱西,即后来《茶花女》中玛格丽特的原型,对她一见钟情,但是他对玛丽不肯退出上流声妓事业表示愤怒,写了绝交书。
1847年,玛丽病逝於巴黎。小仲马悲痛万分,将这段故事写成小说《茶花女》,揭露资产阶级道德的虚伪和罪恶,使他一举成名。
1852年小仲马的话剧《茶花女》初演时,大仲马正在布鲁塞尔过著短期的流亡生涯,小仲马给他电报上说:“第一天上演时的盛况,足以令人误以为是您的作品。”大仲马回电说:“孩子,我最好的作品就是你”。1875年2月21日,小仲马以二十二票的多数被选入法兰西学院,在当时是最高荣誉,使他的事业可说是功德圆满,相较於无缘於此的巴尔扎克、大仲马幸运许多。
1895年小仲马续娶了比他小40岁的亨利埃特·雷尼埃,半年后小仲马就去世了。小仲马早年想跻身文坛,但是怎麼写都不成,於是他早就打名妓玛丽的主意,开始搜集写作的素材。在玛丽患肺病咯血期间,他就写成了小说《茶花女》,小仲马一生中都不断的为此忏悔。他的作品往往道德劝说意味过於浓厚,在剧情上反而显得呆板。
作品
小仲马其它有名的戏剧作品包括《半上流社会》(1855)、《金钱问题》(1857)、《私生子》(1858)、《放荡的父亲》(1859)、《克洛德的妻子》(1873)、《福朗西雍》(1887)等。
小仲马的剧作是法国戏剧由浪漫主义向现实主义过渡时期的产物,话剧《茶花女》也被视为法国现实主义戏剧开端的标志。他的剧作不以情节的曲折离奇取胜,而以真切自然的情理感人,结构谨严,语言流畅,富有抒情意味。1897年,翻译家林纾翻释《茶花女》,当时译名为《巴黎茶花女遗事》。
-------------------------------------------------------------
The Lady of the Camellias (French: La Dame aux camélias) is a novel by Alexandre Dumas, fils, first published in 1848.
Adapted for the stage, La Dame aux camélias premiered at the Theatre de Vaudeville in Paris, France on February 2, 1852. An instant success, Giuseppe Verdi immediately set about to put the story to music. His work became the 1853 opera La Traviata with the female protagonist "Marguerite Gautier" renamed "Violetta Valéry".
In the English-speaking world, La Dame aux Camélias became known as Camille and sixteen versions have been performed at Broadway theatres alone. The Lady of the Camellias is "Marguerite Gautier" who is based on Marie Duplessis, the real life lover of author Dumas, fils.
Stage performances
Since its debut as a play, numerous editions have been performed at theatres around the world. The role of the tragic "Marguerite Gautier" became one of the most coveted amongst actresses and includes performances by Lillian Gish, Eleonora Duse, Margaret Anglin, Gabrielle Réjane, Tallulah Bankhead, Eva Le Gallienne, Isabelle Adjani, plus Sarah Bernhardt who played the role in a 1912 film and on the stage in Paris, London and in several Broadway revivals.
Film adaptations
In addition to inspiring La Traviata, The Lady of the Camellias has been adapted for approximately twenty different motion pictures in numerous countries and in a wide variety of languages. The role of "Marguerite Gautier" has been played on screen by Sarah Bernhardt, Clara Kimball Young, Theda Bara, Yvonne Printemps, Alla Nazimova, Greta Garbo, Micheline Presle, Francesca Bertini, Isabelle Huppert and others.
Films entitled Camille
Main article: Camille (film)
To date, there have been at least eight adaptations of The Lady of the Camellias entitled Camille.
Other films based on La Dame aux Camélias
In addition to the Camille films, the story has been the adapted into numerous other screen versions:
* Kameliadamen, the first movie based on the work. Kameliadamen was a 1907 Danish silent film directed by Viggo Larsen and starring Oda Alstrup, Larsen, Gustave Lund and Robert Storm Petersen.
* La Dame aux Camélias, a 1911 French language silent film, directed by André Calmettes and Henri Pouctal. It stars Sarah Bernhardt.
* La Signora delle Camelie, a 1915 Italian language film. It was directed by Baldassarre Negroni and Gustavo Serena. It stars Hesperia, Alberto Collo and Ida Carloni Talli.
* Damen med kameliorna, a 1925 Swedish film adapted and directed by Olof Molander. It stars Uno Henning and Tora Teje.
* La Dame aux Camélias, the first sound adaptation. La Dame aux Camélias was a 1934 French film adapted by Abel Gance and directed by Gance and Fernand Rivers. It stars Yvonne Printemps and Pierre Fresnay.
* Greta Garbo had the starring role in Camille (1936), directed by George Cukor
* A 1944 Spanish language version was proced in Mexico. It was adapted by Roberto Tasker and directed by Gabriel Soria, and stars Lina Montes and Emilio Tuero.
* La Dame aux Camélias, a 1953 French film adapted by Bernard Natanson and directed by Raymond Bernard. It stars Gino Cervi, Micheline Presle and Roland Alexandre.
* Camelia, a 1954 Mexican film adapted by José Arenas, Edmundo Báez, Roberto Gavaldón and Gregorio Walerstein. It was directed by Gavaldón, and stars María Félix.
* La Mujer de las camelias, a 1954 Argentine film adapted by Alexis de Arancibia (as Wassen Eisen) and Ernesto Arancibia, and directed by Ernesto Arancibia. It stars Mona Maris.
* La Dame aux Camélias, a 1980 French language film adapted by Jean Aurenche, Enrico Medioli and Vladimir Pozner, and directed by Mauro Bolognini. It stars Isabelle Huppert.
The story also partly inspired the plot of the movies Pretty Woman and Moulin Rouge!.
Storyline / Content
It is a story of a young man who has an affair with a courtesan, Marguerite. His father ends the affair, and Marguerite dies of tuberculosis.
The Worcester Evening Gazette published an extremely condensed summary of La Dame aux Camélias:
ACT I—PARIS
He—You are sick. I love you.
She—Don't. You can't afford it.
ACT II—PARIS
She—I think I love you. But good-bye; the Count is coming.
He—That man? Then I see you no more. But no! An idea! Let us fly to the country.
ACT III—THE COUNTRY
His Father—You ruin my son! Leave him.
She—He loves me.
His Father—You are a good woman. I respect you. Leave him.
She—I go.
ACT IV—PARIS
She—You again? I never loved you.
He—Fly with me, or I die.
She—I love you; but good-bye now.
ACT V—PARIS
She—(Very sick.) Is it you? Is God so good?
He—Pardon me. My father sent me.
She—I pardon you. I love you. I die. [Dies. Tears. Sensation. Curtain.]
-----------------------------------------------------------------
茶花女(La dame aux camélias),法国作家小仲马最著名的小说之一,於1848年出版。
故事讲述了一个青年人与巴黎上流社会的一位交际花的曲折凄婉爱情故事。
小说《茶花女》情节梗概
贫苦的乡下姑娘玛格丽特来到巴黎开始了卖笑生涯,花容月貌的她被巴黎的贵族争相追逐,成了红极一时的“交际花”,人称“茶花女”(山茶花女士),因为她随身的妆扮总是有一束茶花。
玛格丽特得了肺结核,在矿泉治疗疗养院里遇到一位贵族小姐,身材相貌和玛格丽特相似,因肺结核第三期不久便过世了,她的父亲摩里阿龙公爵偶然发现酷似他女儿的玛格丽特,便收为义女。公爵答应负担玛格丽特的全部生活费用,只要她能放弃卖笑生涯。但玛格丽特身不由己,公爵便将资助减少了一半,玛格丽特入不敷出,欠下几万法郎的债务。
一天晚上的交际欢场中,邻居勃吕当斯带来的两个青年其中之一阿芒•杜瓦疯狂地爱上了玛格丽特。
玛格丽特生病的一年间,阿芒每天来探问病情,却不留下自己的姓名。勃吕当斯向玛格丽特转述了阿芒对她的一片痴情,她很感动。一天,玛格丽特跳舞时病情突然发作,阿芒关切地劝她不要这样戕害自己,并向她表白爱情,他现在还珍藏着她六个月前丢掉的纽扣。玛格丽特原已淡漠的心灵动了真情,她送给阿芒一朵茶花,以示以心相许。
阿芒真挚的爱情激发了玛格丽特对纯朴生活的热望,她决心摆脱沉沦的巴黎交际花生活,和阿芒到乡下隐居。她计划独自筹一笔钱,支开阿芒。然而阿芒出门时恰巧碰上玛格丽特过去的情人,顿时起疑。他激愤地给玛格丽特写了封信,说他不愿意成为别人取笑的对象,他将离开巴黎。
然而对阿芒来说,玛格丽特是他整个希望和生命,他没有离开巴黎,他跪着请爱人原谅他,玛格丽特对阿芒也真情表白:“你是我在烦乱孤寂的生活中所呼唤的人”。
经过周折两人在巴黎郊外租了一间房子。然而公爵知道了,玛格丽特的经济来源断绝了,她背着爱人典当了自己的首饰、车马换取生活费用。阿芒知道后,打算变卖一笔母亲留给他的遗产,以还清爱人的债务。阿芒收到经纪人要他去巴黎签字的信,阿芒离别爱人。
那封信原来是阿芒的父亲、税务局长杜瓦先生写的,他骗阿芒离开,然后找到玛格丽特,告诉她:他的女儿、阿芒的姊妹与一个体面家庭的公子将要订婚,然而对方家庭听到阿芒和交际花玛格丽特的关系后表示:如果阿芒不和这种风尘女子断绝关系,就要退婚。玛格丽特痛苦地哀求杜瓦先生:让她与爱人阿芒断绝关系,就等于要她的命。可杜瓦先生毫不退让,玛格丽特只好做出牺牲,向杜瓦先生起誓与阿芒绝交。
玛格丽特非常悲伤地给爱人写了绝交信,返回巴黎恢复昔日交际花的荒唐生活。她接受了瓦尔维勒男爵的追求,男爵帮她还清了所有债务,并赎回了首饰和马车。阿芒收到绝交信后怀着痛苦的心情随父亲回到家乡。
阿芒仍深深地思恋着玛格丽特,他又失魂落魄地来到巴黎。
他要报复爱人的“背叛”,他找到了茶花女,处处让她难堪,骂她是无情无义、没良心的娼妇,把爱情当作商品交易。玛格丽特面对爱人的误会,伤心地劝他忘了自己,永不再见。阿芒却要她一同逃离巴黎的欢场,逃到没人认识他们的地方,紧紧守着他们的爱情。玛格丽特说她已经起过誓,她不能那样做;阿芒误以为她和男爵曾海誓山盟,便气愤地推倒玛格丽特,把一叠钞票扔在她身上羞辱她,转身离去。玛格丽特深受刺激,大叫一声,昏倒在地。
玛格丽特身心俱疲,一病不起。男爵与阿芒决斗受了伤,阿芒离开了法国。
圣诞节快到了,玛格丽特的病情日疴,脸色苍白,无人探望,倍感孤寂。杜瓦先生来信感谢她信守誓言,已写信把真相告诉了阿芒,现在玛格丽特唯一的希望就是能再见爱人一面。
临死前,茶花女的债主们纷纷上门,催逼还债。债务法庭执行官奉命查封了她的全部财产,只等她死后就拍卖还债。弥留之际,玛格丽特不断地呼喊着爱人的名字,“眼里淌下无声的眼泪”,她最终也没能再见爱人一面。
玛格丽特死后只有一个好心的邻居米利将她入殓。阿芒重回巴黎后,米利把茶花女的一本日记交给了他。至此,阿芒才知道了她高尚的心灵。日记中写道:“除了你的侮辱是你始终爱我的证据外,我似乎觉得你越是折磨我,等到你知道真相的那一天,我在你眼中也就会显得越加崇高。”
阿芒怀着无限的悔恨与惆怅,为爱人玛格丽特迁坟安葬,并在她的坟前摆满了白茶花。
其他相关作品
光绪二十三年(1897年),林纾翻译与王寿昌合译小仲马《巴黎茶花女遗事》,光绪二十五年一月在福州由畏庐刊行。是中国介绍西洋小说的第一部,一时风行全国。
歌剧《茶花女》
著名作曲家威尔第根据小仲马的这部小说改编的歌剧《茶花女》(La traviata)
好莱坞电影
好莱坞1936年根据该小说改编成电影《茶花女》(Camille)
电影《红磨坊》(Moulin Rouge!)(2001):其中男女主人公的爱情情节——相恋——误解——消除误解——女主角病逝——,取材于小仲马的这部小说。
Ⅲ 林黛玉与北静王的相关评价
关于定位 这是一款AVG,但是AVG的范围涵盖太广,真正玩起来感觉相差甚远,确切地说,是AVG中的文字式恋爱冒险。作为有互动式电子小说的游戏,它的游戏性相对较差——不是较差,或者可以说是很差吧,整个游戏玩家可以操控的地方寥寥无几,几乎完全失去了主观能动性,对游戏世界的探索乐趣几近于无。 整个游戏的选项就不算多,且并不是每次都能有这么多选项。每条线不过十几个选项,有的选项含义太过直白,有的却完全无法把握,选择的内容也缺乏代入感。虽然红楼梦一向宿命,但游戏总不会想从可玩性上让玩家感受无法把握自己命运的宿命感吧。
在论坛上看到有人问为什么游戏开始了两个小时还不能“玩”,后面也有解释也有讽刺,但不得不说,国内玩家对于这样的AVG,接受度并不高。
对,这是互动电子小说,可玩性并不是第一标准。那么剧情就是核心要素,可是在忠实于原著和编剧创新中摇摆的剧情,单元故事的独立将主线切割得支离破碎——甚至出现逻辑BUG,不得不说,想要单纯得靠剧情来吸引玩家,似乎麽够班。
日本gal盛行,这款游戏似乎也符合美少女、好音乐加剧情阅读的模式。但是所谓gal,不是美少女玩的游戏,而是玩美少女的游戏,这款游戏定位似乎更针对于女性而非男性,尤其是其中的BL情节......我很宅,但我还不腐,连我都有些受不了的公然耽美,想想男性玩家吧。
吐槽完毕,给枣时间到。
它是单机没落时代,国内自主开发的第一款AVG,总体打分在水准之上,还是要说一声赞的。开发周期短,成本低,市场竞争小,定位明确且让人耳目一新,这都是AVG的优势,甚至可以说是未来的一种方向。
就娱乐通在红楼梦一代发售不久之后就着力于开发第二代,并且同时再进行原创剧本的AVG开发,主美还公然宣称二代发行量过五万就放出人气男配们的BL图(囧),可见娱乐通是尝到了甜头。
只是中国不比日本,宅文化还没那么盛行,纯文字冒险游戏到底有多大市场还难以确定。但是如果融合更多其他种类游戏的优点,更贴近中国文化氛围呢?
至少,我看好。
关于美术 很难单一地评价这款游戏的美术。 最先看到官方放出来的一代图,可以用很赞来形容。3D很难达到2D这样唯美的效果,在满目3D的审美疲劳中,精美的2d人设像一缕清风吹入我的心田。(恶俗的比喻)
但是到手之后,开始觉得人物形象彼此差距太大,美的很美,不美的就......而场景事物也仅仅日过得去而已。
日漫风格的人设,但又日漫得不够纯粹,想要中式古典,古典得也不够味。当然风格之类只是一说,美不美才是王道。也许是处于主美的个人爱好,一些人物很美,比如林黛玉,一些人物就很一般,比如宝钗,明显一个等级的女主妙玉就相当一般,丫鬟级的袭人在我看来却是仅次于黛玉的美好。和袭人同等级的晴雯明显逊色许多,紫鹃丑丑的不说,那个发型也超过了,明显不是个普通的丫鬟头。而游戏中各个人物的年纪在表现上也相差不少,鸳鸯明显就是个妇人。值得一说的还有平儿,一脸的二奶相,真是忒贴切了。
很难说主美对于红楼梦了解多少,不过从探春的人设上来看,至少87老剧是看过的,不然不会那么像东方闻樱。
当然,还有个倾国倾城的蒋玉菡,略过。
头发颜色不是不可以改变,我并非执着于中国美人必须要乌发如云,袭人淡紫色的头发就很不错,但是我恨不能接受宝钗的红头发,晴雯的红头发,以及探春的绿头发。
而且从精细程度而言,各个人物的待遇也天差地别。不能保持一定水准的人设,实在看的人很无奈。不厚道地想,或许是工期的原因吧。
据说这是第三版的人设了,看了网上流传出第二版的人设图,只能庆幸幸好还有第三版。
为了要一本设定线稿的周边特意买了官网特典,不得不说线稿还很不错,效果超过上色之后。
再说CG,数量上也相差不少,继续延续同一等级人物待遇差别过大的缺陷。人物比例经常失真,很多CG感觉平平,和期待颇有距离,甚至还不如一些游戏截图。每个结局没有单独的CG,也是一大遗憾。
场景只能说过关,该有的都有了,找不出什么岔子,但是完全没有值得一赞的东西。整个构图类似于简笔画,大量的色块填图,整体色泽偏黯淡,一种陈旧的感觉。画面缺乏光影效果,也有任何特效运用,大观园神仙府妃子家的气派和四季美景完全没有得到展示,只能作为过场背景,如果这一点填充上去完全可以让游戏生色不少。而2D的场景图,这可是相当容易的活计啊。
再说事物,你说画得不够精细就别拿出来秀啊,偏偏事物的近距离大图展示还不少,那些首饰真跟小学门口卖的塑料制品差不多。
整个来说,除了林黛玉和袭人的图外,游戏美术实在是很一般。比起另一部《楼兰》,感觉要差很多,不知道是主美水平问题、发挥问题还是整个游戏的定位问题。
关于剧情 由于这款游戏打的是忠实原著的招牌,所有游戏中大量引用原文文字;但是作为游戏,又不得不节选取舍,还要添加属于游戏的内容,二者揉和在一起拼凑成完整的多结局故事,实在是难能可贵。这一点上,编剧相当值得肯定。 尤其是在原著奇幻的背景上加以拓展,将大部分涉及的人事重新演绎,相当不错。
但是游戏最大的失败是很没有必要地为贾宝玉的前世安排了恋人山茶花精度绪,看不出有什么好处,坏处倒是不少:
破坏了宝黛之间木石前盟缘定太虚的感情;
使得玩家背上心理负担——任何一种非度续的感情线发展都像是一种背叛,尤其是起初渲染得越多,后面和其他女主发生感情时的负担就越大,贾宝玉莫名其妙一开始就背负了深深的感情债,不得不以寻找某个女人来和其他女人发生感情,这算个什么事啊?
后半段插入貌似度绪转世的捻红,据称这是编剧自己很喜欢的野蛮女友型女主,其性格设定真是人见人憎,弄得天怒人怨。她的言行风格和红楼梦的味道完全背离,加这么一个人有什么好处?
虽然编剧为了让没有看过红楼梦的玩家能很快代入剧情安排了神瑛转世进入贾宝玉的身体,以陌生的眼光来慢慢了解红楼梦的人与事,但是为此增设一段感情戏实在是累赘。
除此之外则是剧情的安排上,编剧以一单元一单元的故事进行剧情推进,成功再现了书中的经典段落,但是有的剧情单元则成了为展现而展现,和游戏进行几乎没有任何关联。单元的独立性和彼此主线的跳跃造成了剧情不够连贯,还出现了逻辑错误——一条线中明明没有另一条线经历过的单元,但后来却会出现相关的文字,让人莫名其妙。而且游戏的分支不多,逻辑相对简单,出现这样的错误实在不应该。
至于其他的,比如一会原文引述重现经典,一会天马行空完全不顾原著背景——比如宝钗湘云宝玉居然出门逛街购物还不带随从还见义勇为,比如感情发展节奏过快,比如等量级女主之间待遇差别太大的老问题,比如加入旁白型网络全书NPC来讲述故事掩饰编剧无法让玩家自然逐步了解剧情的问题,都是小事了。
至于文字风格,那是见仁见智的问题,无所谓。顺便一说,编剧写恐怖小说恐怕比言情小说效果要好得多,整个游戏最让我专注的就是闹鬼荷花池的部分......
关于程序 AVG,还是逻辑很简单的互动式电子小说,而且分支甚少,游戏程序简单得一比。 这也是AVG成本低的原因之一,引擎开发难度低可重复使用,主要的钱是美工和编剧,游戏开发中最贵的程序人工被大大节约了。
关于其他 游戏界面亲和力还算不错,一些小设定比较贴心: 已阅文字快速跳过——如果没有这个,我完全没有耐心打第二遍;
情节经历的比例——激励作用;
章节自动存档——很多游戏都有,但的确是个好功能;
最新存档标志——不必在很多存档里面寻找最新的一个。